Усе вершы

Как на белорусском будет с днем рождения

з днём нараджэнняПеревод:Мелодичная и невероятно красивая белорусская речь завораживает и притягивает, она просто не может не нравиться, ведь вызывает восхищение своим необычайно мягким и нежным звучанием. Белорусы любят родной язык и будут несказанно рады поздравлению на белорусском с днем рождения. Не зависимо от того, кем именно приходится вам именинник – родственником или другом, коллегой по работе или случайным знакомым – если вы хотите его удивить и порадовать, подберите на нашем сайте самые красивые и оригинальные пожелания.

Теплые пожелания добра и счастья, радости и удачи, написанные грамотными, по-настоящему талантливыми авторами станут отличным дополнением вашего подарка имениннику и вызовут на его лице счастливую улыбку.

Выучи русский язык

Если ты хочешь судьбу переспорить,
Если ты ищешь отрады цветник,
Если нуждаешься в твердой опоре –
Выучи, выучи русский язык.

Он твой наставник – великий, могучий,
Он переводчик, он проводник.
Если штурмуешь познания кручи –
Выучи, выучи русский язык.

Русское слово живет на страницах
Мир окрыляющих пушкинских книг.
Русское слово — свободы зарница,
Выучи, выучи русский язык!

Горького зоркость, бескрайность Толстого,
Пушкинской лирики чистый родник,
Блещет зеркальностью русское слово —
Выучи, выучи русский язык!

Мир разобщенных безрадостно тесен,
Спаянных мир необъятно велик.
Сын мой, работай, будь людям полезен,
Выучи русский язык!

(С. Абдулла)

***

Мужество

Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.

Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!

(Анна Ахматова)

***

Слово о словах

Слова бывают разные –
То дельные, то праздные.
То честные, правдивые.
То льстивые, фальшивые.
Есть слово – утешение
И слово – удушение.
Есть трезвые и пьяные
Лукавые, туманные.
Есть чистые, алмазные,
А есть бесстыдно – грязные,
Одни помогут выпрямить,
Другие – душу вытравить.
Есть речь огнем горящая,
Есть тлением смердящая.
Слова высокой доблести
И самой низкой подлости…
Поэт, тебе назначено
Засеять душу зёрнами.
Так сей же не иначе, как
Чистейшими, отборными.
Не злыми, не блудливыми,
А добрыми, правдивыми.
Чтоб хлеб добросердечности
Давала нива вечности.

(В. Полторацкий)

***

Читая стихи

Любопытно, забавно и тонко:
Стих, почти непохожий на стих.
Бормотанье сверчка и ребенка
В совершенстве писатель постиг.

И в бессмыслице скомканной речи
Изощренность известная есть.
Но возможно ль мечты человечьи
В жертву этим забавам принесть?

И возможно ли русское слово
Превратить в щебетанье щегла,
Чтобы смысла живая основа
Сквозь него прозвучать не могла?

Нет! Поэзия ставит преграды
Нашим выдумкам, ибо она
Не для тех, кто, играя в шарады,
Надевает колпак колдуна.

Тот, кто жизнью живет настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык.

(Николай Заболоцкий)

***

Русский язык

С кириллицы начав родное слово,
И изучив его от А до Я,
Нет лучшего, чем языка родного,
Пока звучит родимая земля.
Она звучит Есенина стихами,
Здесь Маяковский, словом режет звук,
Любимый Пушкин ежедневно с нами,
И Фет, и Тютчев, с ними нет разлук!
А сколько в прозе русского звучания,
Толстой и Гоголь, Шолохов, друзья,
Ведут нас, словом к радости сознания,
Что русские они все, как и я!
Благодарю Мефодия, Кирилла
За буквы, звуки, благозвучность слов,
Что к языку нам русскому привили
Огромную, бескрайнюю любовь!

(Яковенко О. Я.)

***

Язык родной, поведай нам слова…

Язык родной, поведай нам слова:
Как защитить тебя, где черпать силы?
Не прозвище бесславное «мордва»,
Но имя «эрзя» гордо чтоб носили.

Предтечей быть – завидная судьба,
Эрзянским «истя» дышит русскость истин.
Но знал ли ты, что вытеснят тебя
С приволжского раздолья Отчизны?!

В семье живых российских языков
Остался ты — один среди немногих.
Мы у курганов наших праотцов
Возобновим обряд традиций строгих.

Священный штАтол пусть хранит огонь,
Лишь с Эрзянь Мастор крепнут дух и сила.
Холмам курганным – до земли поклон,
Чтоб память предков в нас заговорила.

***

Каждому веку нужен родной язык…

Каждому веку нужен родной язык,
каждому сердцу, дереву и ножу
нужен родной язык чистоты слезы —
так я скажу и слово свое сдержу.

Так я скажу и молча, босой, пройду
неплодородной, облачною страной,
чтобы вменить в вину своему труду
ставший громоздким камнем язык родной.

С улицы инвалид ухом к стеклу приник.
Всякому горлу больно, всякий слезится глаз,
если ветшает век, и его родник
пересыхает, не утешая нас.

Камни сотрут подошву, молодость отберут,
чтоб из воды поющий тростник возрос,
чтобы под старость мог оправдать свой труд
неутолимым кружевом камнетес.

Что ж — отдирая корку со сжатых губ,
превозмогая ложь, и в ушах нарыв,
каждому небу — если уж век не люб —
проговорись, забытое повторив

на языке родном, потому что вновь
в каждом живом предутренний сон глубок,
чтобы сливались ненависть и любовь
в узком твоем зрачке в золотой клубок.

(Кенжеев Бахыт)

***

Великий и могучий

Он и могучий,
Он и набатный,
Сладкопевучий,
И громораскатный!

Он величавый,
Он и стозвонный,
Гибкокурчавый
Но непреклонный!
Он поразительный!

И поражающий!
Так изумительно
Многовмещающий!

Все, кто на нем изъясняться привык,
Любят чудесный наш русский язык!

(Н. Скакунова)

***

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness — though in vain — Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помню I Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать… I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Просмотры: 5 594

Поздравления и стихи учителю литературы

Наверное, Богу так было угодно: Лишь с Вами наш разум постиг Великий, могучий, правдивый, свободный, Прекраснейший русский язык! Не тратя слова, силы не распыляя, Не прячемся мы в уголке И Вас от души в этот день поздравляем, На русском причем языке!

***

Много бессмертных произведений Мы изучили с Вами. Каждый писатель — по-своему гений, Мастер владеть словами. Литература — предмет очень важный За каждый стих и роман Мы Вам спасибо огромное скажем Счастья, здоровья Вам.

***

Велик, могуч русский язык, А наш учитель просто мастер слова. Какой у нас вопрос бы не возник, Всегда ответ давать она готова.

Вас поздравляем с праздником сейчас Желаем, чтобы не было ошибок, Достойны вы прекрасных самых фраз Признательных учеников улыбок.

***

Все русские писатели, поэты И критики, напрягши свой талант, Писали текст для Вашего предмета – Чтоб мы потом могли писать диктант; И пусть писать стихи сейчас не модно, Но мы поддаться моде не спешим: Ведь мы Вас хотим поздравить Вас сегодня Не под диктовку – только от души!

***

Мы к Вам пришли, совсем не зная правил, С ошибками писали сочинения, Учитель русского ошибки наши правил, И были не строги нравоучения. На память мы учили орфограммы, Писали аккуратно изложения, За головы хватались наши мамы, Читая, сделанные нами, упражнения. С литературой нам попроще было, Мы повести читали и рассказы, Стихи поэтов наизусть учили, И сами сочинять пытались даже. Уроки русского запомнили мы крепко, И прозу жизни превращаем в стих, Цитаты из любимого поэта Используем в рассказах мы своих. Желаем никогда не утомится В диктантах исправлять ошибок кучи, Мы до земли хотим Вам поклониться, За то, что выучили мы язык могучий. За то, что нам любовь к нему привили, За то, что помним мы правописание, Уроки Ваши мы не позабыли, Примите благодарность и признание.

***

Читать, писать и говорить По правилам и без ошибок Вы нас сумели научить, За что большое вам спасибо.

Ваш труд не переоценить, Ведь каждому понятно сразу: Ты можешь Пушкиным не быть, Но знать русский язык обязан!

***

День сегодня знаменательный, Пишем на доске старательно, Слова теплее выбирая, С вашим праздником, родная.

Вы нам классиков читали, Нас, как взрослых, уважали. Мы хотим сказать вам прямо, Что для нас Вы словно мама.

Стихи про Любу для детей

Илона Грошева

Любовь — две синички на ветке,
Два крошечных мотылька,
Любовь — на горячей головке
Мягкая мамы рука,
Любовь — нашедший хозяйку
Счастливый чумазый щенок,
Любовь — попробуй, узнай-ка,
Девчонку, что, чуть за порог —
Тебе улыбнется и скажет:
«Меня мама Любой зовет,
А бабушка — внучкой Любашей,
Любовь мое имя несет!»

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Татьяна Керстен

Люба, Люба, Любушка,
Любушка-голубушка.
Это имя светлое
Девочке дано.
Все полюбят Любушку —
Нежную голубушку.
Быть всегда любимою,
Знать, ей суждено.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Агния Барто — ЛЮБОЧКА

Синенькая юбочка,
Ленточка в косе,
Кто не знает Любочку?
Любу знают все.
Девочки на празднике
Соберутся в круг.
Как танцует Любочка!
Лучше всех подруг.
Кружится и юбочка,
И ленточка в косе.
Все глядят на Любочку,
Радуются все.
Но если к этой Любочке
Вы придете в дом,
Там вы эту девочку
Узнаете с трудом.
Она кричит еще с порога,
Объявляет на ходу:
— У меня уроков много,
Я за хлебом не пойду!
Едет Любочка в трамвае —
Она билета не берет.
Всех локтями раздвигая,
Пробирается вперед.
Говорит она толкаясь:
— Фу! Какая теснота!-
Говорит она старушке:
— Это детские места.
— Ну садись!- вздыхает та.
Синенькая юбочка,
Ленточка в косе,
Вот такая Любочка
Во всей своей красе.
Случается, что девочки
Бывают очень грубыми,
Хотя не обязательно
Они зовутся Любами.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Сергей Михалков — Как у нашей Любы

Как у нашей Любы
Разболелись зубы:
Слабые, непрочные —
Детские, молочные…

Целый день бедняжка
стонет,
Прочь своих подружек гонит:
— Мне сегодня не до вас!

Мама девочку жалеет,
Полосканье в чашке греет,
Не спускает с дочки глаз.

Папа Любочку жалеет,
Из бумаги куклу клеит —
Чем бы доченьку занять,
Чтобы боль зубную снять!

Тут же бабушка хлопочет,
Дать совет полезный хочет —
Как лечили в старину.
Только дедушка спокоен —
Он бывалый, старый воин,
Не одну прошёл войну.

Заглянул он внучке в рот:
— Всё до свадьбы заживёт!

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Агния Барто — Есть такие мальчики

Мы на мальчика глядим —
Он какой-то нелюдим!
Хмурится он, куксится,
Будто выпил уксуса.

В сад выходит Вовочка,
Хмурый, словно заспанный.
— Не хочу здороваться,—
Прячет руку за спину.

Мы на лавочке сидим,
Сел в сторонку нелюдим,
Не берет он мячика,
Он вот-вот расплачется.

Думали мы, думали,
Думали, придумали:
Будем мы, как Вовочка,
Хмурыми, угрюмыми.

Вышли мы на улицу —
Тоже стали хмуриться.

Даже маленькая Люба —
Ей всего-то года два —
Тоже выпятила губы
И надулась, как сова.

— Погляди!— кричим мы Вове.
Хорошо мы хмурим брови?

Он взглянул на наши лица,
Собирался рассердиться,
Вдруг как расхохочется.
Он не хочет, а хохочет
Звонче колокольчика.

Замахал на нас рукой:
— Неужели я такой?

— Ты такой!— кричим мы Вове,
Все сильнее хмурим брови.

Он пощады запросил:
— Ой, смеяться нету сил!

Он теперь неузнаваем.
С ним на лавочке сидим,
И его мы называем:
Вова — бывший нелюдим.

Он нахмуриться захочет,
Вспомнит нас и захохочет.

Язык обид – язык не русский

Язык обид – язык не русский,

А русский – не язык обид.

И никакой перезагрузкой

Не будет русский с толку сбит.

Загрузкой пере или недо

Такой язык свихнуть нельзя.

Он не сдаёт страну и недра,

Ни перед кем не лебезя.

Он не сдаёт и не сдаётся –

Звезда такая у него

Во мгле небесного колодца,

Где русской речи Рождество.

И этот праздник русской речи

Высокой глубью сотворён –

Как путь, где трепетные свечи

Ведут над пропастью времён.

Не мы – обиды инвалиды.

Мы на вселенском сквозняке

От Арктики до Антарктиды

На русском дышим языке.

Михаил Лермонтов

Есть речи — значенье

Есть речи — значенье

Темно иль ничтожно,

Но им без волненья

Внимать невозможно.

Как полны их звуки

Безумством желанья!

В них слёзы разлуки,

В них трепет свиданья.

Не встретит ответа

Средь шума мирского

Из пламя и света

Рождённое слово;

Но в храме, средь боя

И где я ни буду,

Услышав, его я

Узнаю повсюду.

Не кончив молитвы,

На звук тот отвечу,

И брошусь из битвы

Ему я навстречу.

Константин Бальмонт

Язык, великолепный наш язык

Язык, великолепный наш язык.

Речное и степное в нем раздолье,

В нем клекоты орла и волчий рык,

Напев, и звон, и ладан богомолья.

В нем воркованье голубя весной,

Взлет жаворонка к солнцу — выше, выше.

Березовая роща. Свет сквозной.

Небесный дождь, просыпанный по крыше.

Журчание подземного ключа.

Весенний луч, играющий по дверце.

В нем Та, что приняла не взмах меча,

А семь мечей в провидящее сердце.

И снова ровный гул широких вод.

Кукушка. У колодца молодицы.

Зеленый луг. Веселый хоровод.

Канун на небе. В черном — бег зарницы.

Костер бродяг за лесом, на горе,

Про Соловья-разбойника былины.

«Ау!» в лесу. Светляк в ночной поре.

В саду осеннем красный грозд рябины.

Соха и серп с звенящею косой.

Сто зим в зиме. Проворные салазки.

Бежит савраска смирною рысцой.

Летит рысак конем крылатой сказки.

Пастуший рог. Жалейка до зари.

Родимый дом. Тоска острее стали.

Здесь хорошо. А там — смотри, смотри.

Бежим. Летим. Уйдем. Туда. За дали.

Чу, рог другой. В нем бешеный разгул.

Ярит борзых и гончих доезжачий.

Баю-баю. Мой милый. Ты уснул?

Молюсь. Молись. Не вечно неудачи.

Я снаряжу тебя в далекий путь.

Из тесноты идут вразброд дороги.

Как хорошо в чужих краях вздохнуть

О нем — там, в синем — о родном пороге.

Подснежник наш всегда прорвет свой снег.

В размах грозы сцепляются зарницы.

К Царь-граду не ходил ли наш Олег?

Не звал ли в полночь нас полет Жар-птицы?

И ты пойдешь дорогой Ермака,

Пред недругом вскричишь: «Теснее, други!»

Тебя потопит льдяная река,

Но ты в века в ней выплывешь в кольчуге.

Поняв, что речь речного серебра

Не удержать в окованном вертепе,

Пойдешь ты в путь дорогою Петра,

Чтоб брызг морских добросить в лес и в степи.

Гремучим сновиденьем наяву

Ты мысль и мощь сольешь в едином хоре,

Венчая полноводную Неву

С Янтарным морем в вечном договоре.

Ты клад найдешь, которого искал,

Зальешь и запоешь умы и страны.

Не твой ли он, колдующий Байкал,

Где в озере под дном не спят вулканы?

Добросил ты свой гулкий табор-стан,

Свой говор златозвонкий, среброкрылый,

До той черты, где Тихий океан

Заворожил подсолнечные силы.

Ты вскликнул: «Пушкин!» Вот он, светлый бог,

Как радуга над нашим водоемом.

Ты в черный час вместишься в малый вздох.

Но Завтра — встанет! С молнией и громом!

Алексей Марков

О, как французским усмиряли

О, как французским усмиряли

Вольнолюбивый мой язык!

Сперва к салонам примеряли,

Но он к салонам не привык.

Пропахший порохом и потом,

Был на конюшню сослан он.

Протестовал там, но работал

Его кузнечный добрый звон.

И как от грубого наречья,

Бежали франты от него,

Лишь в песнях девичьих под вечер

Он был у дела своего.

Плевать на царственные залы –

Там не по-русски даже смех,

А с ним роднятся там в скандалы,

Лишь для того, чтоб молвить грех.

Он у кормилицы у сельской

Приют отыщет у груди

И с большей силою и блеском

Ещё предстанет, погоди!

Его монголы укрощали,

Плетьми стегали на бегу,

А он без жалоб и печали

Богаче стал на зло врагу!

Язык мой немцы сокращали,

В учителя пробравшись к нам,

От слов мужицких очищали:

Зачем России лишний хлам?!

Но так заботилась о русском

Не потому ль учёных рать,

Что слишком тяжкая нагрузка –

Язык как следует узнать?

Да мало ль кто удобной ванной

Хотел бы сделать океан?

А он безмерный разливанный,

Народу во владенье дан.

Ты ни когда не станешь тусклым,

Не охладеешь ни на миг.

Я кланяюсь тебе по-русски,

Язык прапрадедов моих!

Ярослав Смеляков

Adrian Paunescu – Cântec femeiesc (Песня женщине)

Asa e mama si a fost bunica
Asa suntem femei lânga femei
Parem nimic si nu-nsemnam nimica
Doar niste “ele” ce slujesc pe “ei”.

Ei neglijenti, iar ele foarte calme
Ei încurcând ce ele limpezesc
Ei numai talpi si ele numai palme
Acesta e destinul femeiesc.

Si-n fond, ce fac femeile pe lume?
Nimic maret, nimic impunator.
Schimbându-si dupa ei si drum si nume
Pun lucrurile iar la locul lor.

Cu-atâtia pasi ce au facut prin casa
Si pentru care plata nici nu cer
De-ar fi pornit pe-o cale glorioasa
Ar fi ajuns si dincolo de cer.

Ei fac ce fac si tot ce fac se vede
Ba strica mult si ele-ndreapta tot
Si de aceea nimeni nu le crede
Când cad, îmbatrânesc si nu mai pot.

Asa e mama si a fost bunica
Si
ca ele mâine eu voi fi.
Ce facem noi, femeile? Nimica,
Decât curat si uneori copii.

Suntem veriga firului de ata
În fiecare lant facut din doi
Ce greu cu noi femeile în viata
Dar e si imposibil fara noi…

Перевод

Такая мама, такою бабушка была,
Такие мы- все женщины на свете.
Мы кажемся ничем- такая уж судьба,
Мы всякая “она”, служившая ему с рассвета.

Он нервный, она очень спокойна;
Он сила, а она слеза,
Он путает всё то, что ясным делает она,-
Такая женская судьба.

А в принципе, что делают все женщины в сложнейшем мире?
Не выдающего, ни важного, ничто.
Меняя под него свою дорогу, имя,
Находит всем место своё. Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут

Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут.

То, что он делает- всё видно,
Он всё ломает- она всё поправляет…
Поэтому не верят ей, когда ей трудно,
Упала, постарела и страдает.

Такая мама, и бабушка была такой,
И как они, быть может, завтра буду я.
Что делаем мы, женщины?
Ничто!
Кроме уборки.. Детей иногда.

Мы кольца от кусочка нити,
Из каждого жгута, что дополняет вас.
Как сложно с нами, женщинами, жить на свете,
Но также невозможно жить без нас…

Adrian Paunescu – Mi-e imposibil fara tine (Мне невозможно без тебя)

Nici nu mai stiu daca erai frumoasa
Si nici in ce culori iti sta ma bine,
Stiu doar ca amintirea nu ma lasa
Si ca mi-e imposibil fara tineVizionez femei nenumarate,
Femei interesante ma mai suna,
Dar rece si strain ma simt de toate
Si nu ma vad cu ele impreuna.

Nu pot nici sa-mi explic intreaga drama,
Care-a decurs din intalnirea noastra,
Dar vechiul loc al dragostei ma cheama
Si tu imi faci cu mana la fereastra,

Subtile explicatii cui i-as cere ?
Tot prostul face pe interesantul
Si-n condamnarea asta la tacere,
Mai conversesz de-a surda, cu neantul.

Si cum sa transformam iubirea-n ura,
De ce nu noi, ci solii sa lucreze,
Si sa patam simtirea cea mai pura,
Punand incendiul tot in paranteze ?

N-as vrea sa te-ndarjesc sau sa te sperii,
Nici sa te fac sa te-ndoiesti de tine,
Dar eu te-am adorat fara criterii,
Este bolnav, al patimii depline.

De dragul tau, am fost cu lumea-n lupta,
Te-am aparat de barfe si de crivat,
Si dupa toata veghea ne-ntrerupta,
Cedez numai in lupta impotriva-ti.

Si, totusi, tu ai fost cea mai frumoasa,
La mine-n brate iti fusese bine,
Obsesia iubirii nu ma lasa
Si-mi este imposibil fara tine.

Перевод

Уже не знаю, был ли ты красивым,
И уходил ли от меня, любя.
Лишь знаю, что скучаю по тебе стыдливо,
Что просто невозможно без тебя.Парней так много, что не перечесть,
Мне пишут интересные мужчины,
Но все чужие, и холод во мне есть,
Что не позволит с кем-то быть единым.

Не объясню себе и ту смешную драму,
Что разожглась с той самой первой встречи,
И хоть живешь во мне ты в виде шрама,
Но без тебя мне невозможно.. Вечность.!

И где мне взять всю тонкую разгадку,
Любой дурак считает себя мудрым,
И призывав себя к невысказанной схватке,
Я разговариваю с собой, с ничем и с утром.

И как сменить любовь на отвращение,
И почему решают все другие, а не мы?
Как утопить святое чувство в помутнение,
Всего лишь в скобки закрывая все огни?

Я не хочу тебя расстраивать или пугать,
И чтобы ты в себе засомневался,
Но мне не нужны были критерии, чтобы тебя заобожать,
Из-за болезни полной страсти.

Ради тебя я билась со всем миром,
Тебя прикрыла от холода и сплетен, не пожалев себя,
И после всех побед заботы о кумире,
Сдаюсь только в борьбе против тебя.

И всё-таки ты был самым красивым,
В твоих объятьях таяла, знобя,
Помешенность любовью злоречива,
И мне всё также невозможно без тебя.

Русский язык

У бедной твоей колыбели,

еще еле слышно сперва,

рязанские женщины пели,

роняя, как жемчуг, слова.

Под лампой кабацкой неяркой

на стол деревянный поник

у полной нетронутой чарки,

как раненый сокол, ямщик.

Ты шел на разбитых копытах,

в кострах староверов горел,

стирался в бадьях и корытах,

сверчком на печи свиристел.

Ты, сидя на позднем крылечке,

закату подставя лицо,

забрал у Кольцова колечко,

у Курбского занял кольцо.

Вы, прадеды наши, в неволе,

мукою запудривши лик,

на мельнице русской смололи

заезжий татарский язык.

Вы взяли немецкого малость,

хотя бы и больше могли,

чтоб им не одним доставалась

ученая важность земли. Ты, пахнущий прелой овчиной

Ты, пахнущий прелой овчиной

и дедовским острым кваском,

писался и черной лучиной

и белым лебяжьим пером.

Ты — выше цены и расценки —

в году сорок первом, потом

писался в немецком застенке

на слабой известке гвоздем.

Владыки и те исчезали

мгновенно и наверняка,

когда невзначай посягали

на русскую суть языка.

Желнов Игорь

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: