Сиджо [ править ]
Сиджо является традиционной корейским жаргоном поэтической формы , которая возникла в Koryǒ период процветали в течение Chosǒn династии, и до сих пор написано сегодня. Общие темы включают, но не ограничиваются, следующее: природа, ностальгия по прошлому, любовные интересы, исторические события, нравственные наставления. Большинство из них были написаны и получили удовольствие от образованного класса янбан . Однако из этого правила было исключение. Кисэны принадлежали к низшему классу, но они могли участвовать в создании и чтении сидзё .
Структурно « сидзё», как широко известно, состоит из трех строк, в среднем по 14-16 слогов, всего 44-46: тема (3, 4,4,4); проработка (3,4,4,4); контр-тема (3,5) и завершение (4,3). Однако только небольшой процент сиджо действительно следует этой структуре. Вместо слогового счета правильнее структурировать сидзё с полустишиями или синтаксическими единицами. Каждая строка состоит из 2 полустиший, и внутри каждого полустишия есть синтаксическая единица, поэтому в каждой строке сидзё есть 2 синтаксических единицы. Эта структура, однако, также может варьироваться в зависимости от типа сиджо . Например, описательная сиджо ( Sasol сиджо ) является более новым, как, со второй линией быть длинной и полностью расширена. Sijoс 3-строчным форматом следует общая структура: первая строка представляет ситуацию и устанавливает тему. Строка 2 развивает и развивает информацию, представленную в первой строке. В первой половине третьей и последней строки используется «поворот»: неожиданный смысл, звук или другой прием, а также заключение или решение. Это должно действовать в противовес введенной теме.
Пример:
오늘 이 오늘 이 소서 매일 이 오늘 이 소서
저물 지도 새 지도 말 으시고
새 려면 늘 언제나 오늘 이 소서
Перевод:
Может быть сегодня сегодня, может быть каждый день сегодня
Пусть каждый день никогда не кончится
Но если это произойдет, пусть это произойдет сегодня
(Флора Ким)
Первая строка стихотворения указывает на тему «сегодня». Вторая строка обозначает личные чувства рассказчика к теме, введенной в первой строке. Желание состоит в том, чтобы «сегодня» не закончился и не начался новый день. Третья и последняя строка начинается с поворота «새 려면», что означает «Но, если это должно закончиться (закат в день)». За этим следует остальная часть третьей строки, означающая решение дня, приближающегося к концу — рассказчик надеется, что это вечно «сегодня». Некоторые стихи более продуманы и умны, чем другие, поскольку имеют более глубокий смысл и символизм с использованием китайских иероглифов.
Экскурсии
Экскурсии | Кугён |
Исторические места | Кочжёк |
Известные места | Мёнсо |
Центр города | Синэ-чунсим |
Пригород | Кёвэ |
Художественный музей | Мисульгван |
Музей | Пагмульгван |
Выставка | Чолламхвэ |
Выставка / экспозиция | Пагнамхвэ |
Здание парламента | Ыйсадан |
Крепость | Сон |
Дворец | Кунчжон |
Церковь | Кёхэ |
Собор / мекка | Тэсавон / хвэгёсавон |
Статуя | Донсан |
Пруд | Мот |
Сад | Конвон |
Зоопарк | Донмульвон |
Ботанический сад | Сигмульвон |
Аквариум | Сучжокгван |
Зона отдыха | Ювончжи |
Кладбище / могила | Мёчжи / мё |
Монумент | Кинёмби |
Специальное (ежегодное) мероприятие | Тыкбёль (ёнчжун) хэнса |
Фестиваль | Чукче |
Художественная аоткрытка | Кырим ёпсо |
Программа | Прогрэм |
Вход закрыт | Чурип-кымчжи |
Прогулочный катер | Юрамсон |
Фуникулёр | Кэйбыль-ка |
Канатная дорога | Ропу-вэй |
Страна | Нара |
Население / площадь | Ингу / мёнчжок |
Провинция | До |
Город | Си |
Деревня / село | Мён / ып |
Море / суша | Пада / юкчи |
Залив | Ман |
Полуостров | Бандо |
Остров | Сом |
Гора /вулкан | Сан / хвасан |
Река | Кан |
Лес | Суп |
Озеро | Хосу |
Горячий источник | Ончхон |
Водопад | Покпо |
Пустыня | Самак |
Побережье / берег | Хэан / падакка |
Развлечения
Я хочу посмотреть… | …пого сипойо. |
Я хочу… | …хаго сипойо. |
Есть ли тур с посещением шоу или театров? | Що-на ёнгыгыль больсу иннын косу га иссумника? |
Включена ли плата за вход? | Ипчжаннё-нын пхохам-твэ иссумника? |
Какова входная плата? | Ипчжаннё-нын ольма имника? |
Где можно посмотреть (оперу)? | (опера)нын одисо больсу иссумника? |
Что сейчас идет? | Чигум мораго иссумника? |
Что сейчас популярно? | Чигум муо-га юхэн-хаго иссумника? |
Кто в главных ролях? | Нуга чульён-хаго иссумника? |
Во сколько начинается (заканчивается) представление? | Кэмак (чонмак) мэйси имника? |
Как долго оно продлится?(сколько дней) | Мёчхиль ккачжи хамника? |
Я хотел бы заказать места. | Чари-рыль еяк-хаго сипойо. |
Я хотел бы хорошее место. | Чоун чари-рыль вонхамнида. |
Покажите мое место. | Че чари-э аннэ-хэ чусэйо. |
Взрослый / ребенок | Тэин / соин |
Заказано | Чичжон-сок |
Свободная рассадка | Чаю-сок |
Концерт / концертный зал | Ымакхвэ / ымакдан |
Спектакль | Ёнгык |
Театр | Кыкчжан |
Кино / кинотеатр | Ёнхва / ёнхвагван |
Классическая (легкая) музыка | Кочжон (кён) ымак |
Фольк-музыка | Минъё |
Народные танцы | Кочжон-муён |
Цирк | Сокос |
Пивной бар | Био-холь |
Кабаре | Кябарэ |
Ночной клуб | Найт-клоб |
Входная плата | Чвасок-рё |
Скачки | Кёнма |
Казино | Казино |
Дискотека | Диско |
Гольф | Гольфу |
Площадка для гольфа | Гольфу-чжан |
Плавание / плав.бассейн | Сён / суёнчжан |
Раздевалка | Кэныйсиль |
Теннис / теннисный корт | Тэнис / тэнис-коту |
Рыбалка | Наккси |
Регби | Рогби |
Аренда велосипеда | Биллинын чачжонги |
Покупки
Где продают…? | …панын госын оди имника? |
Я хочу купить… | …саго сипойо. |
Покажите мне… | …пойо чусэйо. |
Я просто смотрю. | Кугён-хаго иссумнида. |
Это подарок для моего мужа (моей жены). | Нампён (анэ) эге чуль сонмуль имнида. |
Покажите мне что-нибудь такого размера. | И сайчжу-рыль пойо чусэйо. |
У вас есть что-нибудь в этьом роде? | Игот-гва катын госи иссумника? |
Покажите мнге другое. | Дарын-го пойо чусэйо. |
У ва есть побольше (поменьше)? | Чомдо кхын (чагын)госи иссумника? |
У вас есть подешевле? | Чомдо ссан-госи иссумника? |
Это слишком яркое (темное). | Ному хварё (сусу) хамнида. |
Мне не равится этот цвет (стиль). | И сэк(тайпу) сиройо. |
У вас есть то же, но другого цвета? | Игот-гва катхын госыро сэккари тарын госи иссумника? |
Можно посмотреть? | Мончжо поадо твэмника? |
Произношение указано приблизительное — на основе транскрипции. Корейская речь имеет свои особенности, поэтому далеко не все слова можно произнести правильно, ориентируясь лишь на их «русское» написание. В дополнение в русско-корейскому разговорнику рекомендуем пользоваться голосовыми и текстовыми оффлайн-переводчиками.
Скачать русско-корейский разговорник (pdf)
Путь в вечность
Внутри зарождается пылающий огонь, но этот огонь не обжигает. Какая-то часть внутри человека, идущего по духовному пути, испытывает неподдельный страх — это боится сознание, антипод Личности, его называют ещё эго. Эго или сознание боится потерять свою власть над Личностью, над истинной сутью человека.
Углубляясь всё дальше за этот иллюзорный страх, открывается реальный мир, мир без границ, мир, который уже есть, который всегда с тобой. Он не был и не будет, Он есть здесь и сейчас. Страх смерти преодолён. Вот она настоящая победа над злом, настоящая свобода, и вот Он, Отец, Бог, по духовному образу и подобию Которого созданы мы:
Спеши разжечь огонь в печи.
Огонь легко металл расплавит.
Огонь, что побеждает зло,
разжечь лишь пламя сердца может.
Так просто справиться со злом,
но где найти такое сердце?
Автор неизвестен
Перевод: Анна Ахматова
Познав мир Истинный, мудрецы смеются над житейскими проблемами этого мира, их не пугает ни смерть, ни любого рода лишения. Их жизнь крепко связана любовью с Богом, это отражается в их бескрайне глубоких глазах. Их спокойная и доброжелательная улыбка зовёт каждого на эту глубину…
Если ты спросишь, кем я стану
После смерти, — я отвечу:
“Над вершиною Пэнлая,
Стану я сосной высокой.
Пусть замрёт весь мир под снегом.
Зеленеть одна я буду”.
Сон СаммонПеревод: Анна Ахматова
В данной аллегории сосна, как вечнозелёное дерево, является символом вечности. Корейский народ издавна любит сосну не только за её полезные свойства. Сосна стойко стоит перед суровыми стихиями. Она считается символом стойкости воли и мужественности духа. Человек, достигший внутренней вечности, духовной свободы, не страшится ничего, для него весь внешний мир замирает и он становится бессмертным, вечно Живым.
Двери открыты каждому… Духовный мир рад каждому… Ныряй на глубину Божьей любви в духовной практике “Цветок Лотоса” и добудь настоящее спасение, и тогда никакая смерть тому, кто познал свою истинную природу, не будет страшна!
Там нет смерти, где есть Любовь!
В заключении хотелось бы поделиться очень интересной притчей, которую услышал один из героев книги “Птицы и камень”. Услышав её, он осознал свою истинную природу:
P.S. Выражаю огромную благодарность команде АЛЛАТРА Вести!
Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
63. Я хочу побыть одна — 혼자 있고 싶다 64. Не хочу сегодня быть одна — 오늘 혼자 있기 싫다 65. Всё надоело — 다 지쳤어 66. Я просто хочу сладкого — 난 그냥 단것 먹고 싶다 67. Мечтать — здорово («видеть сны здорово» — имеет два смысла) — 꿈 꾸는게 좋다 68. Я чувствую, что все мои мечты сбудутся — 나의 모든 꿈 이루어질 것 같은 느낌이 들어요 69. Не трогай меня, если не хочешь умереть — 죽고 싶지 않으면 나를 건드리지 마
나한테 뭐 할 말 있어? — У тебя что, есть что сказать мне?
70. Настроение афигеть хорошее — 기분이 대박 좋다 71. У меня всегда хорошее настроение — 내 기분이 항상 좋다 72. Я не помню, когда у меня было хорошее настроение — 요즘 내 기분이 언제 좋았지 기억도 안나네 73. Не разговаривай со мной — 나랑 얘기하지 마 74. Потише, я не могу сосредоточиться — 조용해, 집중이 안돼! 75. Будешь и дальше нести бред — я тебя заблокирую — 쓸데없는 소리 계속 하면 — 차단할게 76. Люблю этот мир! — 이 세상을 사랑해 77. Давай встречаться? — 우리 사귀자? 78. Ты мне нравишься — 난 너를 좋아해 / 난 네가 좋아 [нан норыль чуахэ / нан нига чуа]
79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자!
_______________________________________ Полезные повседневные фразы на корейском (на каждый день) — список фраз
Источник
Корейцы
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
— один из народов Восточной Азии. Проживают в основном в Корее, а также в Китае, России, Японии. Корейский язык является одним из языков Дальнего Востока, не входящим ни в какие группы
А потом хоть в Самсу и Капсан (т. е. будь что будет)
Армия без полководца, что ребенок без матери Арык журчит, а глубокое озеро разве журчит? Бабья брань — то же, что иней летом Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь Батрак беспокоится о расходах хозяина Бегает, как собачонка за хозяином при переезде Беда приходит, откуда не ждешь Бедность — это ссоры Бедность и нищета — двоюродные сестры Бедность что враг Бедняку и затянутый пояс — обед Бежал от тигра, а попал в львиное логово Бежит так, что глазом не уследишь Бежит, словно за ним тигр гонится Без земли не занимаются земледелием, без капитала не занимаются торговлей Без причины и цикада не залетает в дом Без сожаления выбрасывает, как дырявый лапоть Безбилетник первым поднимается на пароход(о людях, которые, не имея способностей, лезут первыми в какое-нибудь дело) Безвкусно, словно в пустой воде камни варили Безденежный первым хватает лепешку покрупнее Беззубому старику и тыквенная похлебка придает силы Бело, как ляжка у белой лошади Белый пес — что черный пес, а черный пес — что белый пес Береженое превращается в хлам(т. е. не следует слишком беречь вещи) Бережет, будто корзину с яйцами Бережет, как лев свои клыки Берет па заметку день, когда умер, а не когда заболел(т. е. учитывает конечный результат, а не то, из чего он получился) Беря в долг, богачом не станешь Бесплодной женщине по ночам снится дракон(Если беременная женщина увидит дракона в день, когда он взлетает в небо, то у нее будет выкидыш) Беспокоится, что вол упадет от тяжести седла Бесполезно, как отмывать ворону Беспутный человек берется за ум лишь на три дня Бесшумный червь стену насквозь проходит Бешеная собака ничего, кроме палки, не видит Бить батогами по отмороженному заду(т. е. бесполезно) Бить блоху кулаком(о неоправданно больших усилиях) Бить упавшего по макушке Бить яйцом скалу(т. е. бороться против более сильного) Ближний храм кажется невзрачным, а дальний храм — прекрасным Близкий сосед лучше дальней родни Блошиная драка(о незначительном событии) Блуднице только блудодеи и мерещатся Бобовую похлебку я ем, а живот болит у другого Богатство и бедность вращаются, как колесо прялки(т. е. судьба переменчива) Бодливая корова бодает молча Болезнь скрывает, а лекарство просит Болтлив, как попугай — Большой дом и покосившись простоит три года Бранить гору, что находится напротив(т. е. бранить кого-либо за глаза) Бранить трактир, что находится напротив(т. е. бранить кого-либо за глаза) Брату нечего дать, а для вора всегда найдется Бродит, как слепой монах в камышовых зарослях Бродячий дурак лучше сидячего героя Бронзовые петли на двери из мешковины(о несоответствии) Бронзовые подковы к собачьей лапе(т. е. не подходит) Бронзовый замок Бросать сено корове под хвост(о глупом поступке) Брызгать водой на раскаленное железо(т. е. делать дело, результат которого незаметен) Брызгать водой на раскаленный котел(т. е. делать дело, результат которого незаметен) С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог
NZV 2001 — 2017
История
Исполнение устных песен в религиозной жизни древнего корейского народа ярко зафиксировано в китайских династических историях. На государственных собраниях главный ритуалист рассказывал историю о божественном происхождении основателя, о чем свидетельствуют мифы об основании, и его необыкновенные подвиги в войне и мире. Повествование чередовалось с первобытными песнями, которые не только приветствовали, развлекали и прогоняли богов и духов. Таким образом, устная речь и исполнение были важными чертами народной поэзии в древней Корее.
Известный пример выжившего датируется 17 г. до н.э., Юрий «s Песня Yellow Bird (Hwangjoga, 황조가 /黃鳥歌), написанного оплакивать уход своей китайской наложницы Chihui . Некоторая более поздняя корейская поэзия следовала стилю лирической поэзии Тан, такой как форма поэзии ши .
Известная корейская поэзия начала процветать в период Корё (начиная с 935 г.). Коллекции печатались редко.
Чхве Чивон (857–10 века)
Самый ранний дошедший до нас сборник стихов на корейском языке — «Песни десяти обетов Самантабхара» Кюн Ё (균여, 均 如). Это датируется 1075 годом, чуть более века спустя после смерти поэта.
Сидзё , любимый корейский поэтический жанр, часто восходит к исследователям сонби 11 века, но его корни также уходят корнями в эти более ранние формы. Самое раннее из сохранившихся стихотворений жанра сидзё датируется 4 веком. Наибольший расцвет пришелся на 16-17 веков при династии Чосон .
В транспорте
Фраза на русском
Перевод
Произношение
На самолете
Где это место?
И чвасоги одимника?
Можно здесь сесть?
Анчжядо чосумника?
Можно курить?
тамбэ пиводо твэмника?
Можно откинуть спинку кресла?
Тамбэ пиводо твэмника?
Можно пройти?
Ситу нупёдо твэмника?
Дайте воды (колу)
муль (колла) чом чусэйо
Я неважно себя чувствую.Принесите какое-нибудь лекарство.
Кибуни наппымнида. Як чусэйо
Где мы сейчас летим?
Чигым оди нальго-иссумника?
У вас есть газета на русском ( на английском) языке?
Росия-о(ёно) синмун иссойо?
Покажите как заполняется эта форма
И сорю ссынын панбоби
Можно ли в этом аэропорту что-нибудь купить?
И конхан-эсо щопин хальсу иссумника?
Как долго мы здесь пробудем?
И конханэ ольмана момурымника?
НЕ КУРИТЬ!
кымйон
ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ!
бэльту чагйон
местное время
хёнчжи-сиган
экстренный выход
писангу
спасательный жилет
кумён чокки
кислородная маска
сансо-маску
одеяло
мопо
подушка
пегэ
головные телефоны
иопон
журнал
чапчи
гигиенический пакет
куто-чумони
бортпроводник
сынмувон
туалет
хвачжансиль
ЗАНЯТО
саёнчжун
СВОБОДНО
пио-иссым
Пересадка
Я лечу транзитом в….
Чонын ёгисо каратаго …ро камнида
Где нужно оформляться?
Тапсын сусогын одисо хамника?
Заказ был подтвержден в Москве
Еягын Москва-эсо хвагин-хэссымнида.
Где можно сдать багаж на хранение?
Сухамуль погвансо оди имника?
порт эмбаркации
тапсынчжи
самолет
пихэнги
авиакомпания
ханконса
городской аэротерминал
синэ томиналь
международные линии
кукчжесон
местные линии
куннэсон
зал ожидания
тэхапсиль
обычный (дополнительный) рейс
чонги(имси)пён
справочное бюро
аннэсо
расписание
сигакпё
номер рейса
пихэнбоно
номер места
чвачок-боно
свободная рассадка
чаюсок
авиабилет
хангонгвон
плата
ёгым
первый класс
пост кыллас
экономический класс
икономи кыллас
багаж
сухамуль
ручная кладь
кинэ сухамуль
атташе-кейс
сучкэйс
багажная квитанция
сухамуль инхванчын
посадочный талон
тапсынгвон
аэропортовый сбор
конхансэ
беспошлинный магазин
мёнсэчжом
туалет
хванчжансиль
Такси
Где стоягка такси?
Тэкси танын госын одимника?
Вызовите для мня такси.
Тэкси чом булло чусэйо.
Сколько стоит доехать до (Итэвона)?
(Итэвон-ккачжи) олмана тэмника?
До (гродской мэрии) пожалуйста.
(Сичхон)ыро ка чусэйо.
Сделайте краткую поездку по городу.
Синэ-рыль ханпакви тора чусэйо..
Подождите здесь минутку.
Ёгисо чамккан китдарё чусэйо..
Побыстрее, пожалуйста.
Содулло чусэйо.
Остановите здесь.
Ёгисо сэво чусэйо.
Сколько с меня?
Ольма имника?
Вот сдача.
Чандонын качжисэйо.
Метро
Где ближайшая станция метро?
Качжан каккаун чихачхоль ёгын одимника?
Один билет (два билета), пожалуйста.
Ханчжан (тучжан) чусэйо
.
Нужно ли делать пересадку?
Каратая хамника?
На какой станции делать пересадку?
Оны ёгэсо каратая-хамника?
ВХОД / ВЫХОД
ИПКУ / ЧХУЛЬГУ
ПЕРЕСАДКА
КАРАТАНЫН КОТ
БИЛЕТЫ
ПЁ ПАНЫН КОТ
Автобус
Где остановка автобуса идущего до (городской мэрии)?
(Сичхон) канын посу чоннючжан оди имника?
Идет ли этот автобус до (Итэвона)?
И посу (Итэвон) ккачжи камника?
Сколько стоит доехать до Намлэмуна?
Намдэмун ккачжи ольма имника?
Я выхожу на следующей осановке..
Таым чоннюджан-эсо нэримнида.
Остановите здесь, пожалуйста.
Ёгисо нэрё чусэёо.
автовокзал
посу томиноль
автобусный жетон
посу токин
автобусная остановка
посу чоннюджан
Аренда автомобиля
Я хотел бы арендовать автомобиль.
чха-рыль пиллиго сипойо.
Покажте мне ваш прайс-лист.
ёгымпё-рыльпоёо чусэёо.
Можно ли оставить машину где-угодно?
амудэна порёдо-до тэмника?
Нужно ли платить задаток?
сонбуль имника?
Я хочу арендовать такой автомобиль на (24) часа.
и чачжоныро (исипсасиган) пиллиго сипойо.
Мне нужна страховка.
имый бохомыль тыльго сипындэйо.
Дайте мне телефоны куда звонить в случае неполадок.
саго га наль кену ёллачо-рыль карычо чусэйо.
Это мои междунаодные водительские права.
игоси че кукчу унчжон мёночын имнида.
Отправьте машину в отель… завтра утром.
нэиль ачхим ча-рыль …хотэл-ло понэ-чусэйо.
Машина сломалась. Пришлите кого-нибудь за ней.
кочжан-имнида.качжова чусэйо.
задаток
почжунгым
арендная плата
чаёнрё
автомобильное страхование
чадонча-саго-бохом
тормоза
брэйку
ремонтная мастерская
сури-кончжан
сломано
кочжан-чжун
аккумулятор
бэтори
покрышка
тайо
бензин
фибаль-ю
бензоколонка
чуюсо
полный бак
ман тэнку
масло
оил
дорожная карта
доро-чидо
скоростная магистраль
косок-доро
платная дорога
юрё-доро
шоссе
кукто
мотель
мотэль
автостоянка
чучачжан
дорога закрыта
тонхэн-кымчжи
не парковаться
чуча-кымчжи
медленно
сохэн
ремонт
консачжун
-Цитаты-
Цитаты на корейском языке с переводом
Вдохновляющие, мудрые и красивые цитаты на корейском языке с переводом на русский.
너를 만나기 전에 마치 오래전부터 널 사랑한 것 같아 Мне кажется еще до нашей встрече я уже любил тебя всю свою жизнь…?
너 때문에 난 세상이 다르게 느껴쪄 — Из-за тебя я теперь вижу мир по-другому
세상에서 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 되어라 — Стань тем самым изменением, которое хочешь видеть в мире
이루어질 수 없는 사랑이어도 Даже если это невозможная любовь
이뤄지지 않는 꿈속에서 피울 수 없는 꽃을 키웠어 И словно как мечта, которой не суждено сбыться, я вырастил цветок, которому не суждено расцвести
따뜻한 아침처럼 사랑 시작했다 — Словно теплое утро началась любовь
너도 날 떠올리면 미소 지을 수 있게 Ты ведь тоже можешь улыбаться вспоминая обо мне…?
Можно сорвать все цветы, но остановить весну невозможно.넌 모든 꽃들을 다 꺾어버릴 수는 있겠지만, 봄이 오는 걸 막을 수는 없어.
Мы не обязаны всегда соглашаться друг с другом, но что действительно важно, так это учиться уважать друг друга. 서로의 의견에 항상 동의해야 하는 것은 아니지만 서로 존중하는 법을 배우는 것은 중요하다
포기하지 말자. 우리 운명을 함께 다시 새로 써 가요. Давай не сдаваться. Мы с тобою вместе, заново перепишем судьбу.
근데 만약 우리가 꿈을 선택하지 않으면 꿈은 우리를 선택합니까? А что если не мы выбираем мечту, а мечта выбирает нас…?
사랑은 더 이상 흥미롭지 않습니다 Любовь больше не волнует меня.
별은 바라보는 사람에게 빛을 준다. Звезды светят тем, кто на них смотрит
Все временно: эмоции, мысли, люди и декорации. Не привязывайтесь, просто плывите вместе с ними по течению.
모든 것은 잠시야: 감정도, 생각도, 사람도, 풍경도. 너무 집착하지 말고 그냥 물결따라 흘러.
Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! 3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? 4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… 5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어. 6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! 7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! 8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! 9. Хочу спать. — 자고 싶다. 10. Я проголадалась. — 배고파졌다. 11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. 11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! 13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ 14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다.
오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?
15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! 17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. 18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. 19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? 20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… 21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? 22. Люблю мою школьную форму
[нэ кёбокыль саране / саранхэ] 23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다!
24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다.
25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. 26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해
27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё] 28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… 29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… 30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! 31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해.
Dayoung
Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)
꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)
눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)
뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным
눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб
사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)
됫간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл
Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)
꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно
서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)
세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)
뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять
보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным
발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.
꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать
사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки
금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)
꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.
가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит
한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)
시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца
그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)
떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)
떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков
눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)
김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза
눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)
개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)
천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.
눈에 가시다 – Бельмо на глазу
사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать
눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)
쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало
물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха
제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)
산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь
바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае
__________
Корейские поговорки и идиомы с переводом. Другой источник — Корейские пословицы ютуб