Тексты корейских песен русскими буквами

Пудам 부담

Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга


Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год

Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встреча­ется оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосиль­ной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подгото­виться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удово­льствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его граммати­ческими конструк­циями, позволя­ющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к миними­зации потенциального пудам в каждом высказывании.

Современная поэзия [ править ]

См. Также южнокорейскую литературу и Список корейских поэтов (в основном 20-го века)

Были попытки ввести образные и современные методы поэзии, особенно в переводах ранних американских современников, таких как Эзра Паунд и Т.С. Элиот в начале 20-го века. В ранний республиканский период (начиная с 1953 года, после Корейской войны ) патриотические произведения были очень успешными.

Лирическая поэзия доминировала с 1970-х годов. Поэзия довольно популярна в Корее 21 века, как с точки зрения количества опубликованных произведений, так и с точки зрения написания непрофессионалов.

Составляется корпус современной корейской поэзии. Работа содержит лингвистическую информацию о 10 300 оригинальных корейских стихотворениях.

Заказ

Я хотел бы выпить перед ужином.  Сикса чонэ сурыль чусэйо.
Меню, пожалуйста.  Мэню-рыль пойо чусэйо.
Есть ли у вас меню на английском?  Ёно мэню иссуника?
Какое у вас фирменное блюдо?  Ёгисо чальханын ымсигын муосимника?
Я буду это.  Кыгосыль моккессойо.
Я буду комплексный обед.  Чо-нын чонсигыро хагессойо.
Это, пожалуйста.  Игосыль чусэйо.
Есть ли специальное меню на сегодня?  Оныре тыкпёль мэню иссумника?
Будет ли это подано сразу?  Кот твэмника?
Я хотел бы попробовать местное вино.  И чибан-э вайныль мокко сипойо.
Я буду то же самое.  Чогот-гва катын госыль чусэйо.
Хорошо прожаренное(средне, с кровью),пожалуйста.  Чаль (чунганччым, соль) куво чусэйо.
Я хотел бы фрукты на десерт.  Дичжоту-ро кваиль чучсэйо.
После этого я хотел бы кофе (чай).  Кыдамэ копи (хонча)рыль бутак-хамнида.
Я этого не заказывал.  Игосын чега чумун-хаг госи анимнида.
Мой заказ еще не подан..  Ёри га ачжик анвайо.
Я зхаказал (30 минут)назад.  (самсиппун) чонэ чумун хэссумнида.
Как это кушают?  Могнын панбобыль карычо чусэйо.
Соль (перец), пожалуйста.  Согум (хучу) чом чусэйо.
Воды, пожалуйста.  Муль чом чусэйо.
Еще немного хлеба, пожалуйста.  Бан чом до чусэйо.
Было очень вкусно.  Чаль могоссумнида.
Больше,чем я мог бы съесть.  Ному манасо намгёссойо.
Посчитайте отдельно, пожалуйста.  Ттаро кесанхэ чусэйо.

Песни Корё

Период Корё был отмечен ростом использования ханджи. Хянга в значительной степени исчез как форма корейской литературы, и «песни Корё» ( Goryeo gayo ) стали более популярными. Большинство песен Корё передавались устно, и многие из них сохранились до периода Чосон , когда некоторые из них были записаны с использованием хангыля .

Поэтическая форма песен Корё известна как бёлгок . Есть две различные формы: dallyeonche (단련 체) и yeonjanche (연 잔체). Первый — это краткая форма, тогда как второй — более развернутая форма. Песни Корё характеризуются отсутствием четкой формы и увеличенной длиной. Большинство из них прямые по своей природе и охватывают аспекты повседневной жизни.

3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения

63. Я хочу побыть одна — 혼자 있고 싶다 64. Не хочу сегодня быть одна — 오늘 혼자 있기 싫다 65. Всё надоело — 다 지쳤어 66. Я просто хочу сладкого — 난 그냥 단것 먹고 싶다 67. Мечтать — здорово («видеть сны здорово» — имеет два смысла) — 꿈 꾸는게 좋다 68. Я чувствую, что все мои мечты сбудутся — 나의 모든 꿈 이루어질 것 같은 느낌이 들어요 69. Не трогай меня, если не хочешь умереть — 죽고 싶지 않으면 나를 건드리지 마

나한테 뭐 할 말 있어? — У тебя что, есть что сказать мне?

70. Настроение афигеть хорошее — 기분이 대박 좋다 71. У меня всегда хорошее настроение — 내 기분이 항상 좋다 72. Я не помню, когда у меня было хорошее настроение — 요즘 내 기분이 언제 좋았지 기억도 안나네 73. Не разговаривай со мной — 나랑 얘기하지 마 74. Потише, я не могу сосредоточиться — 조용해, 집중이 안돼! 75. Будешь и дальше нести бред — я тебя заблокирую — 쓸데없는 소리 계속 하면 — 차단할게 76. Люблю этот мир! — 이 세상을 사랑해 77. Давай встречаться? — 우리 사귀자? 78. Ты мне нравишься — 난 너를 좋아해 / 난 네가 좋아 [нан норыль чуахэ / нан нига чуа]

79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자!

80. Тебе нравится к-поп? — 케이팝 좋아해? 81. Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 데이트 할래? 82. Вау, чувствую себя отличницей — 와우, 우등생처럼 느낀다 83. Чувствую себя сверх-человеком — 와우, 초인간처럼 느낀다 84. Грустно — 슬퍼 85. Мне нравится здоровый образ жизни — 나는 섭생이 좋아 86. Эй, ты точно моя подруга(друг)? — 야, 넌 내 친구 맞아? 87. Почему так смешно! — 왜 그렇게 웃기지! 89. Не смеши меня — 웃기지 마 90. Не кури! Защищай как следует своё здоровье! — 담배 피우지 마 ! 네 건강 잘 지켜!

_______________________________________Полезные повседневные фразы на корейском (на каждый день) — список фраз

Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба

1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! 3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? 4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… 5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어.6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! 7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! 8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! 9. Хочу спать. — 자고 싶다. 10. Я проголадалась. — 배고파졌다. 11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. 11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! 13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ 14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다.

오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?

15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! 17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. 18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. 19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? 20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… 21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? 22. Люблю мою школьную форму

[нэ кёбокыль саране / саранхэ]23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다!

24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다.

25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. 26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해

27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё]28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… 29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… 30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! 31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해.

Хьянга

Хянга поэзия относится к жаргону корейской поэзии , которая транскрибируется корейские звуки с использованием Ханджой ( по аналогии с Idu системы, хянг стилем транскрипции называется hyangch’al ) и является характерным для литературы Unified Силлы . Это одна из первых уникальных корейских форм поэзии. Самгук Юса периода Корё содержит 14 стихотворений, которые сохранились до наших дней. Считается, что они были взяты Ильоном (составителем Самгук Юса ) из антологии под названием Самдэмок (삼대목 / 三代 目), которая была завершена в период Шилла, в 888 году (согласно Самгук Саги ), но более не сохранилась до наших дней. Считается, что эта утерянная антология содержала около 1000 хьянг. Сохранились также одиннадцать стихотворений более поздней династии Корё Кюнёджон (균여전 / 均 如 傳), написанных в том же стиле.

Для хянга характерен ряд формальных правил. Стихи могут состоять из четырех, восьми или десяти строк. Стихотворения из десяти строк являются наиболее развитыми, они разделены на три части по четыре, четыре и две строки соответственно. Многие из десятистрочных стихов написаны буддийскими монахами . Степень роли Shilla hwarang в развитии и расцвете жанра hyangga является предметом большого научного интереса.

Эгё 애교

Искусство быть по-детски милой


Красавица-кореянка. 1904 год

Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполни­тельниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очарова­тельной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой  Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подми­гивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочи­тым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого).

Повседневные фразы на корейском (на каждый день)

Повседневные фразы на корейском (на каждый день)Полезные фразы и выражения на корейском с переводом на русский и транскрипцией.Копирование и размещение материалов сайта без ссылок на него запрещено.

  1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
  2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи
  3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства

В этой статье употреблены примеры в неформальном, неофициальном стилях — которые можно использовать по отношению к друзьям, знакомым, тем, кто младше по возрасту, родным. Но не к тем, кто старше и не к незнакомым людям, т.к. по корейской культуре это будет грубо. + Все фразы можно также говорить как и от женского, так и от мужского лица + в транскрипции сочетание букв ‘чжи’ — читаются как мягкие как ‘чжьи

Чон 정

Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи

Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года

По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компо­нентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отноше­ния родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также нераз­рывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.

Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладно­кровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон

Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формиру­ется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице. Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возник­нуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии. 

Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возник­нуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии. 

Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устой­чивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздо­рить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.

Тынсан 등산

Пешие прогулки по горам

Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года

Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, ком­фортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестни­цами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами

Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранже­вого или фуксии. В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в пого­жий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело

Осенью идут любоваться великоле­пием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует трудно­переводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскош­ным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы

В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в пого­жий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великоле­пием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует трудно­переводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскош­ным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да/Нет Йэ/Анийо
Пожалуйста! Ча / Осо / Буди
Спасибо Камса-хамнида
Пожалуйста/Не за что Чонманэйо
Минуточку Чамканман (йо)
Извините Миан-хамнида
Ничего Гвэнчанайо
Меня зовут…. Че ирымын…имнида
Как вас зовут? Ирыми муосимника?
Я русский Чо-нын росия-сарам-имнида.
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? Росия марыль анын сарами иссымника?
Я не понимаю Морыгессымнида
Говорите, медленнее Чончони марэ чусэйо
Что вы сказали? Таси ханбон марэ чусэйо
Напишите здесь Ёги-э ссо-чусэйо
Что это означает? Мусын ыми имника?
Что это? Игосын муосимника?
Воды, пожалуйста. Муль чом чусэйо
немного/много чокум/мани
Где туалет? Хванчжянсиль оди имника?
Где…? …одимника?
Я хочу… ….пирё-хамнида
Сколь стоит? Ольма-имника?
Есть ли здесь…? …иссымника?
Я потерял… …иро-борёссымнида?
Я ищу… …чакко иссымнида?
У кого можно спросить? Нугу-эге мурымён чокессымника?
Все в порядке! Чосымнида
Понимаю Альгессымнида
Кто? нугу?
Где? оди?
Что? муо?
Когда? ончже?
Почему? вэ?
Во сколько? мэйси-э?
Как? оттоке?
Сколько(стоит)? ольма?
Как долго? Ольмана?
Как далеко? Ольмана?
Который? Оттон-го?

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Я турист Гвангван-кэгимнида
Я приехал по делам Санъёон-кэгимнида
Я планирую пробыть — дней -ильган чэчжэ халь йечжон-имнида
Это мой первый раз Чоум имнида
резидент кочжучжя
нерезидент пигочжучжя
иностранец вэгугин
карточка прибытия ипкук кады
карточка отбытия чхульгук кады
паспорт ёквон
виза бичжя
фамилия сон
имя ирым
гражданство кукчок
дата рождения сэнсиль-вориль
пол (женщина / мужчина) сонбёль
женщина / мужчина нам/ё
возраст наи
адрес чигоп
адрес чусо
женат / холост кихон/доксин
номер паспорта ёквон боно
выдано (кем) бальгып-кигван
контактный адрес ёллакчо
порт отправления чхульбальчжи
цель поездки ёхэн-мокчок
предполагаемое время пребывания йечжон-чэчжэ киган
пункт назначения мокчокчи
Где можно получить багаж? Сухамуль одисо падайо?
Я не могу найти свой багаж Че чими анпоеё
Вот моя квитанция Сухамуль инхванчын игосимнида
У меня нечего декларировать Синго халь госын опсымнида
Это мои личные вещи Чонбу ильсан сочжипум-имнида
Это подарок для друга Чингу-эге чуль сонмуль имнида
Это стоит около 20 долларов (исип)буль чондо имнида
У меня (2) бутылки водки Бодка тубён какко иссымнида
Оставьте этот багаж на хранение И чимыль бонду чвигыбыро хэчусэйо
Счет, пожалуйста Богванчын чусэйо
Эти фотоаппараты для моего личного пользования И камэра нан че-га саён-хаго иссымнида
таможня сэгван
пошлина гвансэ
таможенная декларация сэгван сингосо
наличные хёнгым
дорожные чеки ёхэн-супё
беспошлинный товар мёнсэпум
алкоголь суль
духи хянсу
ювелирные изделия посок
запрещенные предметы кымчжипум

Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты

Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:

  • стройность и высокий рост;
  • гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
  • маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
  • высокий круглый лоб;
  • V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
  • большие глаза;
  • двойные «европейские» веки;
  • припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
  • небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
  • высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
  • светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
  • основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.

Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.

Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.

Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.

Интересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.

Гаса

Гаса — это форма стиха , хотя его содержание может включать в себя не только выражение индивидуальных чувств, например, моральные наставления. Гаса — это простая форма стиха, состоящая из трех или четырех слогов в каждой. Некоторые считают газу формой эссе . Общими темами гаса были природа, достоинства джентльменов или любовь между мужчиной и женщиной.

Форма впервые появилась в период Корё и была популярна во времена династии Чосон . Их обычно пели, и они были популярны среди женщин- янбан . Считается , что Чон Чхоль , поэт XVI века, усовершенствовал форму, состоящую из параллельных линий, каждая из которых разбита на две части.

Кёюннёль 교육열

Культ образования, тяга к учебе


Дети на занятиях в школе. Корея, начало XX века

Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государ­ственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способ­ности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним.

В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Универ­ситетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по сте­пени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находя­щихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.

Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образо­вательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общераз­вивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополни­тельные занятия по школьным дисципли­нам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старше­классников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобу­сов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой стано­вится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия. Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу)

Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая

Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён’!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён’!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность

32. Я так собиралась, а встреча в итоге отменилась. — 얼마나 꾸미했는데 약속 취소됐네. 33. Что делать, мне нечего надеть! — 어떻게 난 입을 게 없어! 34. Отличная погода, может прогуляем? — 날씨가 좋은데 우리 산책할까? 35. Из-за дождя мои волосы выглядят странно. — 비 때문에 내 머리카락 이상해 보여 36. Хочу начать вести дневник — 일기장을 쓰기 시작하고 싶다. 37. Почему я вечно что-то теряю? — 내가 왜 항상 뭔가를 잃어버리는지? 38. Я могу уснуть прямо сейчас, поэтому мне необходим кофе. — 난 지금 바로 잠들 수도 있어서 커피 한잔 필요해

Мне бы тоже надо заняться спортом — 나도 운동 해야 되는데…

39. Я иду подруге в гости — 난 친구 집에 놀러 간다! 40. Куда пойдем? — 어디 갈까? 41. Может пофоткаемся? — 사진 찍을까? 42. Давай сделаем сэлфи — 셀피 찍자! 43. Эта безответная любовь… — 이 짝사랑…44. Я люблю только себя — 나는 나만 사랑해 [нанын наман саране/саранхэ]45. Какую дорамку бы посмотреть? — 어떤 한국드라마를 볼까? 46. Посоветуйте мне хороших песен, пожалуйста — 좋은 노래 추천해주세요! 47. Давай не спать всю ночь! — 우리 밤새우자! 48. Давай развлекаться всю ночь — 밤새 놀자! 49. Сделай мне чай, пожалуйста — 차 만들어 주세요

50. Хочу купить новой одежды… — 새옷 사고 싶다 51. У меня нет денег — 나는 돈 없다

52. Надо у родителей попросить карманных денег — 부모님한테 용돈 달라고 해야겠어 53. Пойдем в кино? — 우리 영화관에 갈까? 55. Давай просто пойдем домой — 그냥 집에 가자 56. Хочу петь — 노래 부르고 싶다 57. Хочу попробовать сесть на диету — 다이어트 해보고 싶다 58. Я простудилась — 난 감기에 걸렸어 59. Я здорова как бык — 난 수소처럼 힘센 60. Хочу разбогатеть — 부자 되고 싶어 61. Хочу жить одна — 혼자 살고 싶다 62. Дай пять! — 하이 파이브 !

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: