Аудирование на китайском языке
Не менее важно, чем научиться читать на китайском языке — освоить навык восприятия его на слух, т.е. аудирование на китайском языке
Причем для китайского, с его тонами и быстрой речью — это одно из самых сложных умений. С какими проблемами вы можете столкнуться на этом пути и как эти проблемы можно решить посмотрите в видеоролике.
Тексты на китайском языке для начинающих не только расширят ваш словарный запас, но и помогут попутно освоить нюансы составления предложений. Постоянное чтение позволит понимать различные стили китайских текстов.
Сравнительная таблица
Главные особенности и отличия языков представлены в таблице:
Китайский | Японский |
Иероглифы обладают единственным вариантом произнесения. | Почти все иероглифы имеют несколько звучаний. |
Слова преимущественно являются односложными и двусложными. | Слова являются многосложными. |
Включает только иероглифы. | Иероглифы сочетаются со слоговыми азбуками, которые называются катакана и хирагана. |
Иероглифы часто обладают квадратной формой и сложной структурой. | Иероглифы отличаются простой и закругленной формой. |
Грамматика считается более простой. В ней отсутствуют роды, падежи, числа, времена. | Грамматика отличается сложностью. |
Сложнее в фонетическом отношении. Он базируется на изменении тональностей, придыхании, ударениях. | Считается более простым с фонетической точки зрения. |
Классическая китайская поэзия
Ручной росписью китайский Новый годс Дуй Лянь (对联 «двустишие»), побочный продукт китайской поэзии, наклеен на двери, ведущие в дома людей, на Город Лицзян, Юньнань.
Классическая китайская поэзия включает, пожалуй, в первую очередь ши (詩 / 诗), а также другие основные типы, такие как ci (詞 / 词) и qu (曲). Также существует традиционный Китайская литературная форма называется фу (賦 / 赋), который не поддается категоризации на английском языке больше, чем другие термины, но, возможно, лучше всего может быть описан как своего рода стихотворение в прозе. В современный период здесь также развились свободный стих в западном стиле. Традиционные формы китайского поэзия находятся рифмованныйоднако простая рифма текста не может квалифицировать литературу как поэзию; а также отсутствие рифмы не обязательно лишает современное произведение права считаться поэзией в смысле современной китайской поэзии. Например, строки из И Цзин часто рифмуются, но не могут считаться поэзией, тогда как современные стихи могут считаться поэзией даже без рифмы. Межкультурное сравнение с этим могло бы быть Досократические философские работы в древняя Греция которые часто писались стихами, а не свободный стих.
Изменение тонов
Ну что ж, и на десерт ещё несколько правил на изменение тонов:
-
Если два тона 3 стоят вместе, первый из них меняется на тон 2 (3+3= 2+3) — nǐ hǎo;
-
不(bù) имеет 4 тон, но становится2-ым, когда после него идёт ещё один 4 тон. 不{4+4}= 不{2+4} — bùyào;
-
一(yī) имеет 1 тон, но становится 4 перед 1, 2 и 3.(yi1 + 1,2,3 = yi4) — yīqǐ;
-
yi1 становится 2 перед 4. (yi1 + 4 = yi2) — yīxià;
Если разобраться, то в китайской фонетике нет ничего сложного. Но если у Вас есть вопросы, смело задавайте в комментариях.
Успехов вам в освоении китайского. Уверена, вы его полюбите! Главное, много слушать, повторять и практиковаться!
Также, предлагаем вашему вниманию видеоурок по данной теме:
Возможно, Вам также будет интересно
- Форум: Китайский язык: за и против;
- Форум: Сложности в изучении китайского языка;
- Форум: Можно ли выучить китайский без выезда в Китай?
Ду Фу «Прощание старика»
Ду Фу « В одиночестве»
Я постаралась выбрать стихи различных поэтов, которые жили в разные века, среди них есть и женщины. Надеюсь, вы получите истинное наслаждение от встречи с прекрасной поэзией Китая! Кстати, вы можете в любой библиотеке взять сборники китайской поэзии, найти другие шедевры и поделиться с нами.
Мэн Хаожань
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку
На остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, —
Чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни –
И снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны –
И месяц приблизился к людям.
Весеннее утро
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько – посмотри!
Се ЛинъЮнь
Закат года
Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену.
Дует северный ветер, и дик, и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня…
И я чувствую: старость коснулась меня…
Гао Ци (1336 – 1374)
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду.
Столичный город, весенний дождь,
Грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна,
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
И не сбивай лепестки.
Прошу, сбереги, пока не вернусь,
Цветы хоть на ветке одной.
Ночь в конце весны
Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –
Уже уходит весна.
Мелкий дождик, увядшие лепестки,
В цвету еще ветка одна.
Дальние дали не манят взор.
Тонок трав аромат.
Путник грустит это весной
Так же как год назад.
В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы.
Долго весна медлила,
Не приходила.
Нынешним утром
Цветущую ветку увидел.
Дрогнуло сердце,
Вдруг не в начале цветенья,
А на исходе,
И это – последняя ветка.
Тао Юань-мин (4-5 вв).
***
В мире жизнь человека
Не имеет глубоких корней.
Упорхнет она, словно
Над дорогой легкая тень
И развеется всюду,
Вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
Не навеки в тело одет…
Опустились на землю –
И уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
Кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
Пусть заставит нас веселиться.
Тем вином, что найдется,
Угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
Никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
Трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья.
Вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
Человека не станут ждать!
Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века
Хризантема
Твоя листва — из яшмы бахрома-
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят…
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень –
И ей с тобою спорить не легко…
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том.
Кто далеко.
Ван Вэй
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Гу Кайчжи
Четыре времени года
Весенней водою
Озера полны,
Причудлива в летних
Горах тишина.
Струится сиянье
Осенней луны,
Свежа в одиночестве
Зимнем – сосна.
Лу Чжао-линь
Лотосы на прудке с излучинами
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает
Очертанье лотосов кругами.
Весь прудок заросший покрывает.
Все-то я боялась, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано…
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.
ТАО ЦЯНЬ
Краски цветенья
Нам трудно надолго сберечь.
Дни увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то
Как лотос весенний цвело,
Стало сегодня осенней коробкой семян…
Иней жестокий
Покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
Но вся не погибнет она!
Солнце с луною
Опять совершает свой круг,
Мы не уходим,
И нет нам возврата к живым.
Сердце любовью
К прошедшим зовет временам.
Вспомни об этом –
И все оборвется внутри!
БАО ЧЖАО
***
Потемневшее небо
Затянуло сплошной пеленой,
И потоками хлынул
Нескончаемый дождь проливной.
В облаках на вечернем закате
И проблеска нет,
В моросящих потоках
По утрам утопает рассвет.
На тропинках лесных
Даже зверь не оставит следа,
И замерзшая птица
Без нужды не покинет гнезда.
Поднимаются клубы тумана
Над горной рекой,
Набежавшие тучи
Садятся на берег крутой.
В непогоду приюта
У бездомного нет воробья,
Сиротливые куры
Разбрелись у пустого жилья.
От сплошного ненастья
Разлилась под мостками река,
Я подумал о друге:
Как дорого его далека!
Я напрасно старюсь
Утолить мою горечь вином,
Даже звонкая лютня
Не утешит в печали о нем.
https://youtube.com/watch?v=75g5trhkLOw
В чем разница между языками?
Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения
При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:
- планируемый переезд;
- возможности трудоустройства;
- перспективы карьерного продвижения;
- наличие друзей-иностранцев;
- изучение культуры страны;
- полезность с финансовой точки зрения;
- отличия в количестве носителей.
Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными
Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках
Тоны и произношение
Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.
Азбука
Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:
- хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
- катакана – используется для иностранных слов;
- иероглифы.
Заимствованные слова
В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.
Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.
Иероглифы
Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.
Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.
Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.
Грамматика
Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.
Стили речи
Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.
Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.
Количество носителей
Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.
Список китайских стихов (в Википедии)
Это список стихов, написанных в Китае, на китайском языке или китайскими авторами, опубликованных в Википедии. Список можно сортировать по-разному, щелкая переключатели (стрелки вверх и вниз / треугольники) в заголовках столбцов.
Заголовок или описательное имя | Автор | Поэтическая эпоха (китайский) | Даты | Сборник китайской поэзии | китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|---|
« Увы, жребий мой не был брошен » | Чжуан Цзи (или Ян Цзи) | Древний | Конец до нашей эры — начало нашей эры | Чу Ци | 哀 時 命 | I shí mìng |
» Бу Джу « | Неопределенный | Древний | Конец до нашей эры — начало нашей эры | Чу Ци | 卜居 | B Jū |
» Чанша (стихотворение) « | Мао Цзедун | Современная китайская поэзия | 1925 г. | Различный | 長沙 | Чанша |
» Дандан юкинг » | Тереза Тенг | Современная музыкальная запись, основанная на классических оригиналах | Современный | 1983 г. | 淡淡幽情 | Dàndàn yōuqíng |
» Двойная девятая « | Мао Цзедун | Современная китайская поэзия | 1929 г. | Различный | ||
« Эпос тьмы » | Традиционный народный эпос в переводе Ху Чунцзюня на современный китайский язык | Династия Тан или ранее / Современная китайская поэзия | исходные даты неизвестны / перевод начат 1982 г. | 黑暗 傳 | Хэй Ан Чжуань | |
« Во Бау-Сае » | Анонимный | Династия Мин или позже | 华 抱 山 | |||
» Гуань Джу « | анонимный | Древний | Седьмой век до нашей эры? | Шицзин | 關 雎 | Гуан дзю |
« Небесные вопросы » | Анонимный | Древний | Чу Ци | 天 問 | Tiānwèn | |
» Баллада о Хуа Мулан « | Анонимный | Связан с Музыкальным бюро | 木蘭 辭 | Mùlán cí | ||
» Джиу Гэ «, или Девять песен | Неопределенный | Древний | Чу Ци | 九歌 | Джи Гэ | |
« Цзю Чжан », или Девять пьес | Неопределенный | Древний | Чу Ци | 九章 | ||
» Джу Сон «, или «Во славу апельсинового дерева» | Анонимный | Древний | Чу Ци (раздел Цзю Чжан ) | 橘 頌 | Jú sòng | |
« Плач по Инь » или «Ай Инь» | Неопределенный | Древний | Chuci | 哀 郢 | āi Yng | |
» Ли Сао » | Цюй Юань | Древний | Чу Ци | 離騷 | Ли Сао | |
» Поэт-льва в каменном логове « | Юэнь Рен Чао | Современная китайская поэзия | 施 氏 食 獅 史 | Ши Ши Ши Ши Ши | ||
» Слушая цитру Луи Чена « | Вонг Квок Пун | Современная китайская поэзия | 聽 陳蕾士 的 琴 箏 | |||
» Глядя на звездное небо « | Вэнь Цзябао | Современная китайская поэзия | 仰望 星空 | Yng Wàng Xīng Kōng | ||
« Перевал Лушань » | Мао Цзедун | Современная китайская поэзия | 1935 г. | Различный | ||
» Ман Цзян Хун « | неуверенный | Песенная поэзия или последующие | 滿江紅 | Мун Цзян Хонг | ||
Поэзия Мао Цзэдуна | Мао Цзедун | Современная китайская поэзия | середина 20 века | различный | ||
« Девять изменений », или Цзюбянь | Неопределенный, приписываемый Сун Ю | Древний | Чу Ци | 九 辯 | Jiǔ biàn | |
» Девять плачей «, или Джиу Тан | Неуверенно, приписывается Лю Сян | Древний | Чу Ци | 九 歎 | Jiǔ tàn | |
» Девять желаний «, или Цзю Си | Ван И | Древний | Чу Ци | 九 思 | Джих си; | |
« Девять сожалений », или Цзю Хуай | Неопределенный, приписываемый Ван Бао | Древний | Чу Ци | 九 懷 | Ji huái или Ji Huái | |
Поэзия Цао Цао | Цао Цао | Поэзия Цзяньань | ||||
» Катрен семи шагов « | Цао Чжи | Поэзия Цзяньань | 七步 詩 | Qi1 Bu4 Shi1 | ||
« Тихая ночная мысль » | Ли Бай , также известный как «Ли Бо» и «Ли По» | Танская поэзия | Квантанши и др. | 靜夜思 | ||
» Ответ Ли Шуйи « | Мао Цзедун | Современная китайская поэзия | 1957 г. | Стихи Мао Цзэдуна | ||
« Вернуться в поле » | Чжан Хэн | Ханьская поэзия | 歸 田賦 | |||
» Cāntóngqì » или «Sandokai» по-японски | Шито Сицянь (Сэкито Кисэн) | Танская поэзия | 參 同 契 | Cāntóngqì | ||
» Снова прощаемся с Кембриджем « | Сюй Чжимо | Современная китайская поэзия | 1928 г. | 再别康橋 | ||
« Семь наставлений », «Семь наставлений» или Ци Цзянь | Анонимный | Древний | Чу Ци | 七 諫 | Ци цзянь | |
« Шуй диаогэ » или «Шуй диаогэ тоу» | 水 調 歌 | Shuǐ diào gē | ||||
» Песня о лодочнике Юэ « | анонимный | Первоначальная версия относится к 528 г. до н.э. | Сад историй | 越 人 歌 | Юэрэн Дже | |
» Скорбь по преданному трофею « | Анонимно, с указанием авторства | Древний | Чу Ци | 惜 誓 | Си Ши | |
« Вызов затворника » | Анонимный | Древний | Чу Ци | 招 隱士 | Чжао yǐnshì | |
Что касается «Тяньвэнь», см. «Небесные вопросы». | ||||||
» Великий призыв « | неизвестно | Древний | Чу Ци | 大 招 | Да чжао | |
« Башня желтого журавля » | Несколько авторов написали стихи под этим названием. | различный | 黄鹤楼 | Хуан Хи Лу | ||
« Ю Фу » или «Рыбак» | Анонимно, с указанием авторства | Древний | Чу Ци | 漁父 | yú fù | |
« Юань Ю », или «Дальнее путешествие (роуминг)» | Анонимно, с указанием авторства | Древний | Чу Ци | 遠遊 | Yuǎnyóu | |
« Чжао Хунь », или «Призыв души» | Анонимно, с указанием авторства | Древний | Чу Ци | 招魂 | Чжао Хун | |
« Цзуйвэн Тинджи » | Оуян Сю | Песенная поэзия | различный | 醉翁 亭 記 | Цзивенг Тинг Джи |
Я тебя люблю на разных диалектах
У китайцев есть стандартная фраза для выражения фраз, но её могут произносить и писать по-разному в зависимости от того, на какой территории находится человек.
- В провинциях Гуандун, Фуцзянь, Цзяньси и Хунань используется диалект Хакка. Характерный он и для некоторых регионов Гонконга и Тайваня. Чтобы сказать на этом диалекте «я тебя люблю», нужно произнести «най ой ни».
- Кантонский – самый часто встречаемый диалект, на котором в основном говорят в Макао и Гонконге. Здесь местные жители в качестве признания произносят «на ой нэй».
- Тайванский – характерный диалект в основном только для жителей Тайваня и ближайших регионов. Чтобы признаться в любви здесь нужно сказать «гуа ай ли».
- В Шанхае и на ближайших территориях используется шанхайский диалект. Здесь «я тебя люблю» звучит, как «нан э нон».
Это лишь несколько часто встречаемых диалектов китайского языка. Для каждой провинции может быть характерным свой набор иероглифов, правила их написания и произношение.
Русско-китайский разговорник. Китайский счет
1 一 и
2 二 эр
3 三 сань
4 四 сы
5 五 у
6 六 лиу
7 七 тси
8 八 ба
9 九 цзиу
10 十 ши
11 一十一 и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань
Важно! Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по
каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 или 200580 二〇〇五八〇 . В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово
Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово.
Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
- для плоских предметов: 张 чжан (一张纸 один лист бумаги, 一张地图 одна карта);
- для книг: 本 бэнь (一本书 одна книга).
Также, существует универсальное счетное слово 个 гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.
Русско-китайский разговорник. Общие фразы
Здравствуйте! 你好! Нихао!
До свидания! 再见! Цзайцзиень!
Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букхэтси! 不用谢! Буюнсе!
Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚 Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!
Чёрт! 糟糕 Цзао гао!
Русско-китайский разговорник. Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных
рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних
рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь,
гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных
рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов?
请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй
даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу
мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс?
这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ
ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào
yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу
цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет.
毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ
вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Ханьская поэзия
Также во время Династия Ханстал популярен народный песенный стиль поэзии, известный как юэфу (樂府 / 乐府) «Музыкальное бюро»стихи, названные так из-за роли государства в сборе таких стихов, хотя со временем некоторые поэты начали сочинять оригинальные произведения в юэфу стиль. Много юэфу Стихи состоят из пятизначных (五言) или семизначных () строк, в отличие от четырехзначных строк более ранних времен. Характерной формой литературы династии Хань является фу. Поэтический период конца династии Хань и начала эпохи шести династий известен как Поэзия Цзяньань. Важным сборником ханьской поэзии является Девятнадцать старых стихов.
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Тексты для чтения на китайском языке
Практика показывает, что частое чтение китайских текстов очень помогает в изучении китайского языка, при условии, что основной смысл прочитанного понят правильно. Это полезно для закрепления правил грамматики и ускоренного заучивания лексической сочетаемости слов.
Для того, чтобы освоить иностранный язык, особенно такой как китайский, нужны терпение и усидчивость. Китайцы даже считают, что один текст нужно прочитать столько раз, сколько черточек в иероглифе 读 /dú/ (читать), т.е. не меньше 10 раз (именно столько черт в упрощенном написании этого иероглифа, а если взять его традиционное написание, то там будет 22 черточки). Только в этом случае текст сам собой усвоится и отложится в голове. А если таким образом прочитать много текстов, то само собой возникнет ощущение и восприятие языка.
Процесс это сложный — утомительно, особенно на начальном этапе, имея небольшой словарный запас, постоянно искать незнакомые иероглифы в словарях. Итогом этого может стать желание вообще забросить чтение. Есть несколько ресурсов, способных облегчить работу с китайскими текстами, их переводом и постановкой правильного произношения, такие как:
— chinesecjnverter.com, на котором собраны различные инструменты для работы с китайским языком;
— easypronuncition.com, дающий произношение и фонетическую транскрипцию слов;
— shibushi.ru — это программа для произношения любого китайского текста.
Правда, чтобы избежать потери мотивации, некоторые преподаватели вообще советуют не отвлекаться на словари, а воспринимать то, что уже знакомо и понятно, догадываясь об остальном по смыслу. Но такое чтение не поможет расширить ваш словарный запас, а значит не полностью выполнит свои задачи.
Значительно лучше и полезнее начинать чтение постепенно, от простого к более сложному. Например читать на китайском детские сказки. Ну кто из взрослых откажется окунуться в мир чудес, волшебства и увлекательного сюжета? Для этого можно воспользоваться замечательной книгой «Китайские сказки«, подготовленной Ильей Франком. В ней, помимо текста написанного китайскими иероглифами, даны дословный русский перевод и лексико-грамматические комментарии, а также рекомендации по наиболее продуктивной работе с книгой.
Есть и несколько других изданий с небольшими текстами на китайском для начинающих, которые можно скачать или купить в интернете:
— «Легкое чтение на китайском. Дэн Цзе. Короткие истории» ссылка.
— «Китайский язык. 50 текстов для чтения» ссылка.
Можно читать тексты китайских песен с русским переводом на сайте chinavsem.ucoz.ru, на котором даны стихи огромного количества песен от незамысловатых детских до гимна Китая, с переводом на русский и транскрипцией пиньинь. А если вы увлекаетесь культурой и историей Китая можно найти текст на китайском языке об этом — это будет и полезно, и интересно, и познавательно.
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Автобус | 巴士 | ккачжи |
Машина | 汽车 | кочжан |
Такси | 的士 | тэкси |
Стоянка | 停车 | посу томиноль |
Остановка | 停止 | чоннюджан |
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). | 请把我送到这里。 | Тсин ба во сундао чжэли. |
Откройте багажник. | 请打开行李舱吧。 | Тсинь дакхай синли цхан ба. |
Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | Чжели ван цзуо гуай. |
Здесь поверните направо. | 这里往右拐。 | Чжели ван ёу гуай. |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | Ся и чжань ши шеньмэ чжань? |
Сколько остановок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | Дао (…) дуошао чжань? |
Какой автобус идет до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ? |
Какая линия метро идет до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе? |
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан. |
… ж/д вокзала. | 火车站。 | хуо чхэ чжань. |
…ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | цзуй цзинь дэ цзиудиень. |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь. |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
… ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан. |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань. |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень. |
你好! Привет!
Недавно одна из наших студенток, Нямжаргал, хотела поздравить своего китайского друга с днем рождения. И у нее возник вопрос: можно ли в качестве поздравления использовать фразу 今年二十,明年十八 (Jīnnián èrshí, míngnián shíbā). Если перевести ее дословно, то получается “В этом году 20, в следующем – 18”.
Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?
В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.
Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?
Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.
А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:
Поздравляю!
恭喜! Gōngxǐ!
Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:
恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!
Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
祝你生日快乐,年年十八。Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā.
Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
祝你生日快乐,越来越靓。Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.
Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:
祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.
Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!
希望你健康快乐地长大!Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!
Долгой жизни и прожить до 100 лет.
长命百岁 Cháng mìng bǎi suì
Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:
Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
福如东海,寿比南山。Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.
Пусть все ваши желания исполнятся!
心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!
Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.
吉祥如意! Jíxiáng rúyì!
Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.
一帆风顺! Yīfān fēng shùn!
Успешной практики!
∞
Светлана Хлуднева
P.S. P.S
Хотите знать больше? Обратите внимание на другие статьи из этой серии:. «25 забавных слов в китайском языке», «7 способов сказать Да!», а также «11 ласковых прозвищ для ваших любимых на китайском языке»
«25 забавных слов в китайском языке», «7 способов сказать Да!», а также «11 ласковых прозвищ для ваших любимых на китайском языке».
P.P.S. Берегите себя!
Поздравления с днём рождения на китайском
- 生日快乐! Весёлого дня рождения!
- 愿你今生和幸福一起走过,祝你生日快乐! Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!
- 今天是你的生日,在这个美好的日子里, 请接受我衷心的祝福. 生日快乐! 永远快乐! Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!
- 让我的祝福像那悦耳的铃声飘进你的耳畔,留驻你的心间。祝你生日快乐! Позволь моему пожеланию счастья как благозвучной мелодии долететь до твоих ушей, и остаться в твоем сердце. Желаю веселого дня рождения!
- 做你想做的事,去你想去的地方,爱你想爱的人,追求你想追求的梦想,许下美好的愿望,拥抱美好的明天,享受美好的时光。愿你生日快乐,快乐一生。 Делай то что ты хочешь сделать, иди туда куда ты хочешь пойти, люби того кого ты любишь, стремись к мечтам к которым ты стремишься. Не оставляй прекрасные надежды, держи в руках прекрасное будущее, наслаждайся своим прекрасным возрастом. Желаю тебе весело провести этот день рождения и весело прожить жизнь.
- 生日快乐!愿你:一天一天,天天快乐;一时一时,时时微笑;一分一分,分分愉快;一秒一秒,秒秒幸运。 Поздравляю с днем рождения! Желаю тебе каждый день веселиться, каждый час улыбаться, каждую минуту радоваться, каждую секунду быть счастливым.