Стихи берущие за душу о любви

Поздравления с днем рождения на польском языке

Dzi? jedno z najpi?kniejszych ?wi?t — dzie? Twoich urodzin. Z tej okazji ?yczymy Ci du?o zdrowia, mi?o?ci i szcz??cia. Niech sukcesem ko?cz? si? wszystkie Twoje dzia?ania. Wszystkiego najlepszego z okazji Urodzin!Перевод:~~~~~W dniu urodzin ycz Ci aby kady dzie by nie zapomnian przygod i powodem do zadowolenia. Aby nigdy nie zabrako Ci ciepa i mioci najwaniejszych osb w Twoim yciu — tych ktrzy s teraz i ktrzy beda. Powodzenia we wszystkim co robisz!Перевод:~~~~~Najlepsze yczenia urodzinowe! Chcemy yczy Pastwu szczcia, twrczych sukcesw i pomylnoci we wszystkich przedsiwziciach!Перевод:~~~~~Najlepsze yczenia urodzinowe! Przesyamy yczenia mioci i dobrobytu.Перевод:~~~~~Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!Перевод:~~~~~Spe?nienia Marze? w Dniu Urodzin! Перевод:~~~~~?ycz? Ci wszystkiego najlepszego w Twoje urodziny. Spe?niaj marzenia, podr??uj, znajd? swoje miejsce na ziemi, realizuj plany. I nigdy nie tra? humoru!Перевод:~~~~~Wszystkiego najlepszego, staruszko! ?ycz? Ci du?o u?miechu, zdrowia i spe?nienia marze?. Du?o mi?o?ci, cudownych przyjaci?? i pieni?dzy! Pozdrawiam.Перевод:~~~~~W dniu urodzin ?ycz? Ci aby ka?dy dzie? by? nie zapomnian? przygod? i powodem do zadowolenia. Aby nigdy nie zabrak?o Ci ciep?a i mi?o?ci najwa?niejszych os?b w Twoim ?yciu — tych kt?rzy s? teraz i kt?rzy beda. Powodzenia we wszystkim co robisz!Перевод:~~~~~?ycz? Ci, ?eby dzisiejszy dzie? by? wyj?tkowy, szcz??liwy i radosny!Перевод:~~~~~100 lat, niech ?yje, ?yje nam! Wszystkiego najwspanialszego z okazji urodzin. Realizacji zamierzonych plan?w i mi?o?ci!Перевод:~~~~~Najlepsze ?yczenia urodzinowe! Chcemy ?yczy? Pa?stwu szcz??cia, tw?rczych sukces?w i pomy?lno?ci we wszystkich przedsi?wzi?ciach!Перевод:~~~~~Z okazji urodzin sk?adam Ci moc ?ycze?: zdrowia, rado?ci, mn?stwa prezent?w i go?ci, wielu przyg?d niebywa?ych i u?miechu weso?ego i wszystkiego, wszystkiego najlepszego!Перевод:~~~~~?ycz? Ci samych wspania?ych chwil, mi?o?ci, u?miechu, szczerych przyjaci??, nie tylko w dniu urodzin, ale przez ca?e ?ycie!Перевод:~~~~~Wszystko, co pi?kne i wymarzone, niech w Twym ?yciu b?dzie spe?nione. Niech ?ycie s?odko p?ynie, a wszystko, co z?e, niech szybko minie.Перевод:~~~~~Kolejny rok min?? b?yskawicznie! Z tej okazji ?ycz? Ci, ?eby spe?nia?y si? Twoje pragnienia, przysz?o?? wygl?da?a tak jak j? zaplanowa?e?, aby? ka?dego dnia na nowo odkrywa? pi?kno tego ?wiata, a entuzjazm i motywacja nigdy Ci? nie opuszcza?y.Перевод:~~~~~Sto lat! ?mia?o patrz w przysz?o??, nigdy nie b?j si? jutra i z odwag? stawiaj czo?a wyzwaniom, zar?wno w ?yciu zawodowym jak i osobistym. Перевод:~~~~~?ycz? Ci, aby marzenia, kt?re skrywasz na dnie Twojego serca, doczeka?y si? spe?nienia.Перевод:~~~~~Oby? ka?dego dnia by?a tak radosna jak dzi?. Jeste? wyj?tkow? osob?, kt?rej u?miech potrafi zdzia?a? cuda. Nie tra? wiary w ludzi, postrzegaj ?ycie jako wspania?? przygod?, ?miej si? i ta?cz tak cz?sto jak to mo?liwe!Перевод:

Статусы на польском языке с переводом на русский язык. Битва статусов Часть 21.

Статусы на польском языке с переводом — Битва статусов на разных языках Часть 21. Статусы на польском для социальных сетей продолжают битву статусов на разных языках мира. Логичным было после статусов на украинском языке, и статусов на белорусском опубликовать статусы на польском.

Статусы на белорусском языке

Статусы на польском языке имеют несколько отличий, во-первых в оригинале они в своём большинстве рифмуется, а при переводе этот «шарм» пропадает, как например в статусе на польском «о помидорах» или «о сказке», во-вторых судя по статусам среди поляков очень популярны статусы на польском о любви. Итак,

Статусы на польском языке с переводом на русский язык:

Jaś i Małgosia wyszli z bajki — wyszli po piwo i fajki.

Иван и Василиса вышли из сказки — вышли за пивом и сигаретами.

Wejdź na pole, zdejmij pory, zrywaj dupą pomidory!

Выйди в поле, сними шорты, срывай ж@пой помидоры

Польская колбаса — побеждает в схватке с китайским ножом

Zabałaganione Biurko Jest Znakiem Zabałaganionego Umysłu A puste??

Беспорядок на рабочем столе — признак беспорядка в голове А пустой стол?

Czy nie przeszkadza panu mieszkanie koło autostrady? — Nniiieeeee…

Не утомляет ли пана жить возле автострады? – Нниииеееее…

Bezrobotny Nowak poszedł po chleb, ale spotkał go zawód.

Безработный Новак пошел по хлеб, а набрел на работу

Статусы на польском языке:

Milczenie jest często najmadrzejszą rzeczą jaka możesz powiedize

Молчание это часто самая умная вещь, которую можешь сказать

Myślę,więc jestem i znikł

Мыслю, значит существую и исчезну

Pić aby paść, paść aby wstać, wstać aby pić, pić aby żyć

Пить, чтобы упасть, упасть, чтобы встать, встать, чтобы пить, пить, чтобы жить

Panicza ocenia się wg.zasobności jego kieszeni :P…

Пана оценивают по зажиточности его кармана :P…

Статусы на польском языке о любви:

Kobiety bez mężczyzn więdną, a mężczyżni bez kobiet głupieją

Женщины без мужчин вянут, а мужчины  без женщин тупеют

Miłość jest jak matematyka, trudne to zadanie :*

Любовь  как математика, трудная это задача :*

Nie kręć tak dupą, bo ci z zawiasów wyleci

Не крути так задницей, с петель слетит

Super glue — skleja nawet złamane serca…

Супер клей — склеивает даже разбитые сердца…

| W RAZIE niebezpieczeństwa STłUC ekran MONITORA |

| В случае опасности Разбить экран МОНИТОРА |

Nie chce już wierzyc w cud… bo wiem, że szkoda czasu

Не хочу больше верить в чудо … Я знаю, что это пустая трата времени

Jak łatwo odebrać człowiekowi nadzieję

Как легко отобрать у человеку надежду

Cudem niech zostanie moment gdy kochałeś kiedyś mnie

Пусть останется чудом тот момент, когда кто-то любил меня

Cudów w naszym życiu nie ma, To co piękne złudne jest

Чудес в нашей жизни не бывает, это просто красивая ложь

Czasami realne chwile życia niszczymy marzeniami.

Иногда реальные моменты жизни разрушают все мечты.

Czy warto było kochać tak…aż do bólu..?

Стоит ли так любить … аж до боли ..?

Docenić miłość potrafi tylko ten, kto ją stracił…

Оценить любовь может только тот, кто ее потерял…

Jedna łza wyrazi więcej niż tysiąc słów

Одна слеза скажет больше, чем тысячи слов

Jest taka cierpienia granica, za ktora sie usmiech pogodny z

Существует предел страданиям, за которым начинаешь с них смеяться

Każdy ma takie chwile, że w duszy deszcz pada

У каждого человека бывают  такие моменты в жизни, когда в душе идет дождь: (

Lepiej grzeszyć i nie żałować niż żałować że się nie grzeszy

Лучше грешить и не жалеть, чем жалеть, что не грешил

Nie ważny jest świat.. za dużo w nim łez..

Не важный у нас Мир.. Слишком много слез в нем ..

Od teraz mam przynajmniej jeden cel- zapomnieć Cię.

Теперь у меня есть хотя бы цель  — забыть тебя.

Chcialem dobrze — Adolf Hitler

Хотел чтобы было хорошо — Адольф Гитлер

Imperium skolne kontr atakuje

Империя школьная наносит ответный удар : (

Голосуйте своим «лайком» за статусы на польском языке или выбирайте статусы из других стран и категорий.

Статусы на польском языке с переводом на русский язык turupupu.ru

Статусы на французском языке 

Статусы про Осень 

Опустите, пожалуйста, синие шторы

Булат Окуджава

Опустите, пожалуйста, синие шторы,
Медсестра всяких снадобий мне не готовь.
Вот стоят у постели мои кредиторы,
Молчаливые Вера, Надежда, Любовь.

Раскошелиться б сыну недолгого века,
Да пусты кошельки упадают с руки.
Не грусти, не печалуйся, о моя Вера,
Остаются еще у тебя должники.

А еще я скажу, и бессильно, и нежно,
Две руки виновато губами ловя,
Не грусти, не печалуйся матерь Надежда.
Есть еще у тебя на земле сыновья.

Протяну я Любови ладони пустые.
Покаянный услышу я голос ее.
Не грусти, не печалуйся, сердце не стонет,
Я себя раздарила во имя свое.

Но, какие бы руки тебя б не ласкали,
Как бы пламень тебя не сжигал, неземной,
В троекратном размере, болтливость людская,
За тебя расплатилась. Ты чист предо мной.

Чистый-чистый лежу я в наплывах рассветных.
Белым флагом струится на пол простыня.
Три жены, три сестры, три судьи милосердных
Открывают последний кредит для меня. 

Adrian Paunescu – A Mea (Моя)

Cum treci acum si apa e-n ruine,
si-ti este bine si îmi este bine,
as vrea sa-ti spun, iubito, ca în tine
e vie vrerea ambelor destine.

Te voi iubi cu mila si mirare
cu întrebare si cu disperare,
cu gelozie si cu larma mare,
c-un fel de fardelege care doare.

Si jur pe tine si pe apa toata
care ne tine barca înclinata
ca vei ramane – dincolo de numar
si dincolo de forme, masti si vorbe –
a mea, de-a pururi, ca un brat în umar.

Перевод

Пока ты ходишь и вода в руинах,
И мне спокойно также как тебе,
Я бы хотел сказать тебе, любимая,
Что моя воля вся в твоей судьбе.

И буду всю любить так мило, с удивленьем,
С вопросами и со слепым отчаяньем,
С глубокой ревностью и громким наслаждением (возбуждением),
И с беззаконностью, что погубит втайне.

И я клянусь тобой и всей водой,
Что держит нашу лодку наклоненной,
Что ты останешься подальше номеров- родной,
и дальше форм, и дальше масок, слов

Моей, на вечно, как в плече рукой.

Как спрашивать и отвечать на польском языке — популярные фразы

Прошу вас…
мне помочь
Proszę pana(i)o pomoc Прошен пана(и)
о помоц
Могу я…?
войти внутрь
пройти
это взять
Czy mogę…?wejdź do środkaprzejśćwziąć to Чи моге…?
вейдзь до шьродка
пшейшчь
взёнць то
Вы можете …
сказать…
объяснить…
повторить…
показать…
принести…
дайть мне
Czy pan(i) możepowiedziećwyjaśnić powtórzyćpokazaćprzynieść dać mi Чи пан(и) може
поведзець
выясниць
повтужиць
показаць
пшинесць
даць ми
Говори, пожалуйста…
медленнее
громче
Mów proszę …translation» lang=»pl»>wolniejgłośniej Мув проше …
вольней
глосней
Повторите,пожалуйста. Proszę Проше
Как это называется по-польски? Jak to się nazywa po polsku? Як то се называ по польску?
Могу я поговорить…?
с господином…
с госпожой…
Czy mogę porozmawiać …?z panem …z panią … Чи моге порозмавяць …?
з панем …
з панён …
Да, пожалуйста Tak, proszę Так, проше
Конечно Oczywiście Очивисьце
Сейчас Teraz Тераз
Одну минуту Minutę Минуте
Обязательно Jasne Ясне
Все будет сделано Wszystko zostanie zrobione Вшистко зостане зробёне
Нет Nie Не
Это невозможно To niemożliwe То неможливе
Может быть Może Може
Я не уверен Nie jestem pewien Не естем певен
Извините, я не могу тебе помочь. Przepraszam, nie mogę ci pomóc. Пшепрашам, не моге ци помуц.

Фразы на польском языке — первый контакт

На русском По польски Как правильно читатется
Привет Cześć Чесць
Добрый день Dzień dobry Дзень добры
Добрый вечер Dobry wieczór Добры вечур
Как дела? Jak się masz? Як се маш?
Спасибо, хорошо Dziękuję, dobrze Дзенкуе, добже
Вы говорите по-русски? Czy pan mówi po rosyjsku? Пан муви по росыйску?
Я говорю по-русски/по-польски Mówię po rosyjsku / polsku Муве по росыйску / польску
Я немного говорю по-польски Mówię trochę po polsku Муве трохе по польску
Я (не) понимаю тебя Ja (nie) rozumiem ciebie Я (не) розумем цебе
Я понимаю (не) все Rozumiem (nie) wszystko Розумем  (не) вшистко
Меня зовут… Mam na imię …. Мам на име …
Моя фамилия… Moje nazwisko… Мое назвисько …
Как тебя зовут? Jak masz na imię? Як маш на име?
Очень рад(а) Bardzo szczęśliwy(a) Бардзо щенсливы (а)
Откуда ты? Skąd jesteś? Сконд естешь?
Я из…
России
Москвы
Jestem z …RosjiMoskwa Естем з …
Росьи
Москва
Ты работаешь или учишся? Czy pracujesz lub studiujesz? Чи працуеш люб студюеш?

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Здесь лапы у елей дрожат на весу

Здесь лапы у елей дрожат на весу,Здесь птицы щебечут тревожно.Живешь в заколдованном диком лесу,Откуда уйти невозможно.Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,Пусть дождем опадают сирени,Все равно я отсюда тебя заберуВо дворец, где играют свирели.Твой мир колдунами на тысячи летУкрыт от меня и от света.И думешь ты, что прекраснее нет,Чем лес заколдованный этот.Пусть на листьях не будет росы поутру,Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,Все равно я отсюда тебя заберуВ светлый терем с балконом на море.В какой день недели, в котором часуТы выйдешь ко мне осторожно?..Когда я тебя на руках унесуТуда, где найти невозможно?..Украду, если кража тебе по душе, -Зря ли я столько сил разбазарил?Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,Если терем с дворцом кто-то занял!

Adrian Paunescu – Rau de moarte (Смертельно плохо)

Pierduta iubita de departe,
In saptamana asta cat un veac,
Vroiam sa imi fie rau, un rau de moarte,
S-auzi si sa ma suni sa-ntrebi ce fac.

Visam nenorocirea salvatoare
Ce ar putea interveni-ntre noi,
Visam sa auzi ca sunt acel ce moare
Si tu sa incerci o cale inapoi.

Ca tot ce-i rau si mi se intampla mie,
Ajunge-n buletinele de stiri,
Si orice om din zvonul public stie,
Voiam sa cad, sa plangi si sa te miri.

Nu mi-e prea clar daca doream chiar moartea
Sau ma gandeam ca tu m-ai fi salvat,
Asa precum ne inlantuieste cartea,
Nevinovata si nevinovat.

Stiind ca tot ce fac si spun se stie,
As fi cazut pe o strada sau pe-un ring,
De un infarct sau de-o lipotomie,
Cu suferinta mea sa te conving.

Dar daca dupa legile tacerii,
Tu n-ai sa poti acest cosmar sa-l treci ?
Mai bine ma opresc sa nu te sperii
Si sa te pierd, iubita mea, pe veci.

Tacuta mea iubita de departe,
In mine insumi s-a-ntamplat ceva,
Mi-a fost atat de rau, un rau de moarte,
Dar nu m-am prabusit de grija ta.

Din egoismul meu fara rusine,
Ma-ntorc, iluminat si nefiresc,
Mi-e rau, de-atata grija pentru tine,
Si trebuie sa supravietuiesc.

Перевод

Далекий мой, потерянный любимый,
На той неделе, проживая век,
Молилась о болезни нестерпимой,
Чтоб ты услышал, прибежал и мне помог.

Мечтала о спасительной беде,
Которая вмешалась бы меж нами.
Мечтала, что забудешь о вражде
И порыдаешь горькими слезами.

И всё плохое, что со мной бывает
Передается в важных новостях
И каждый житель в мире давно знает,
Что я упала, чтобы ты ахнул при вестях.

Мне непонятно желала ли я смерти,
Или надеялась, что ты будешь спасать
Как в лучших книгах, фильмах, иль мольберте,
Где виноватых вовсе не сыскать.

Зная, что всё что я делаю и говорю – известно,
Я бы упала на дороге, поспеша,
От анемии иль аретмии сердца,
Своим страданьем убедить, что я больна.

Но если по законам бессловесным,
Ты не переживешь этот кошмар,
То все мои старанья бесполезны,
И я умру под вечный твой удар.

Мой милый и далёкий молчаливый друг,
Я вымоталась в ломке, сомненья сочиня,
Но всё еще молилась о болезни нестерпимой,
И не упала в волненьи за тебя.

И, прячась за бестыжим эгоизмом,
Я буду умолять себя признать:
Мне плохо от волненья с героизмом,
Но я должна существовать.

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Баллада о Любви

Когда вода Всемирного потопаВернулась вновь в границы берегов,Из пены уходящего потокаНа берег тихо выбралась Любовь -И растворилась в воздухе до срока,А срока было — сорок сороков…И чудаки — еще такие есть -Вдыхают полной грудью эту смесь,И ни наград не ждут, ни наказанья, -И, думая, что дышат просто так,Они внезапно попадают в тактТакого же — неровного — дыханья.Я поля влюбленным постелю -Пусть поют во сне и наяву!..Я дышу, и значит — я люблю!Я люблю, и значит — я живу!И много будет странствий и скитаний:Страна Любви — великая страна!И с рыцарей своих — для испытаний -Все строже станет спрашивать она:Потребует разлук и расстояний,Лишит покоя, отдыха и сна…Но вспять безумцев не поворотить -Они уже согласны заплатить:Любой ценой — и жизнью бы рискнули, -Чтобы не дать порвать, чтоб сохранитьВолшебную невидимую нить,Которую меж ними протянули.Я поля влюбленным постелю -Пусть поют во сне и наяву!..Я дышу, и значит — я люблю!Я люблю, и значит — я живу!Но многих захлебнувшихся любовьюНе докричишься — сколько не зови, -Им счет ведут молва и пустословье,Но этот счет замешан на крови.А мы поставим свечи в изголовьеПогибших от невиданной любви…И душам их дано бродить в цветах,Их голосам дано сливаться в такт,И вечностью дышать в одно дыханье,И встретиться — со вздохом на устах -На хрупких переправах и мостах,На узких перекрестках мирозданья.Свежий ветер избранных пьянил,С ног сбивал, из мертвых воскрешал, -Потому что если не любил -Значит, и не жил, и не дышал!

Любовные СМС на польском языке

Noc nauczyła mnie marzyć, gwiazdy — miłością darzyć, deszcz nauczył mnie szlochać, a Ty nauczyłeś mnie kochać.

Ночь научила меня мечтать, звезды — дарить любовь, дождь научил меня плакать, и ты научил меня любить.

Trzeba  długo patrzeć w oczy. Trzeba kogoś dobrze znać. Trzeba kogoś tak pokochać, aby swoje zdjęcie dać.

Нужно долго смотреть в глаза. Нужно хорошо кого-то знать.  Нужно так кого-то любить, чтобы дать свое фото.

Czasem jestes miła, czasem nieznośna, czasem taka sobie, ale zawsze moja i to kocham w Tobie.

Иногда ты хорошая, иногда капризная, иногда так себе, но всегда моя и мне это нравится в тебе.

Gdy bedziesz smutny, jak ksiezyc na niebie, przypomnij sobie, ze ja kocham Ciebie

Когда ты будешь грустить, как луна в небе, помни, что я люблю тебя

Wszystko jedno gdzie ja będę, choć tysiące przejdę mil. Kocham Cię i kochać będę do ostatnich życia chwil.

Все-равно, где я нахожусь, хоть тысячу миль идти. Я люблю тебя и буду любить до последнего мгновения жизни.

Milosc nie istnieje w sobie, ale w nas. Jest naszym osobistym dzielem.

Любви не существует самой по себе, только в нас. Это наша личная работа.

Jak Wenus i Mars, jesteśmy z innych gwiazd, ale nikt mnie nie dopełnia tak jak Ty, proszę, nie zmieniajmy nic.

Как Венеры и Марса, мы разные звезды, но никто так не дополняет меня, как ты, пожалуйста, ничего не меняй.

Uśmiech na twarzy, słońce na niebie i miłość w sercu — wszystko dla Ciebie.

Улыбка на лице, солнце в небе и любовь в сердце — все для тебя.

Nie szukaj pięknych kwiatów — róż, lecz pięknych serc i dobrych dusz. Bo kochać i kochanym być, to szczęście dla którego warto żyć.

Не ищи красивые цветы — розы, а красивые сердца и добрые души. Потому что любить и быть любимым, это счастье, для которого мы живем.

Miłość to ból karalny. Z miłością spotkasz się wszędzie. Miłość to troski i rany, a jednak miłość to szczęście.

Любовь это боль преступления. С любовью вы встретитесь в любом месте. Любовь это заботы и раны, но любовь это и счастье.

Gdy będziesz w pustym pokoju, a po policzku popłynie Ci łza… To nie myśl, że jesteś sam na świecie, bo razem z Tobą — jestem ja.

Когда ты находишься в пустой комнате, а по щеке течет слеза … То не думай, что ты один в мире, потому что вместе с тобой — я.

Serce moje kocha Twoje, Ty napełniasz myśli moje. Z Tobą czuję się jak w niebie, bo ja kocham tylko Ciebie.

Мое сердце любит тебя, ты наполняешь мои мысли. С тобой я чувствую себя, как на небесах, потому что я люблю только тебя.

Miłość to piękna rzecz. Dlaczego ludzie tak nią pomiatają? Miłość to skarb prawdziwy, to szczęście, którego nie wszyscy doznają.

Любовь это прекрасная вещь. Почему людей так она раздражает? Любовь это настоящее сокровище, это счастье, от которого не все страдают.

Стихи с именем Любовь

Илона Грошева 

Любовь — две синички на ветке,
Два крошечных мотылька,
Любовь — на горячей головке
Мягкая мамы рука,
Любовь — нашедший хозяйку
Счастливый чумазый щенок,
Любовь — попробуй, узнай-ка,
Девчонку, что, чуть за порог — 
Тебе улыбнется и скажет:
«Меня мама Любой зовет,
А бабушка — внучкой Любашей,
Любовь мое имя несет!»

***

Лира Ерошевская

Любовь она и есть любовь, 
К страданью сердце приготовь, 
Всем — голубица, всем — родня, 
Нам без неё не жить и дня. 
Любовь всегда во всем права, 
У ней седая голова, 
Но облик вечно молодой, 
Зовет и манит за собой. 
Каких бы ни искал путей, 
Не избежать её сетей. 
О прочем лишне говорить, 
Любовь не принято судить.

***

Татьяна Керстен

Люба, Люба, Любушка,
Любушка-голубушка.
Это имя светлое
Девочке дано.
Все полюбят Любушку —
Нежную голубушку.
Быть всегда любимою,
Знать, ей суждено.

***

Агния Барто 

Общие и самые нужные вопросы на польскомм языке

Что будешь пить? Co będziesz pił? Цо бендзеш пил?
Кто это? Kto to jest? Кто то ест?
Что это? Co to jest? Цо то ест?
Где находится…? Gdzie jest … Гдзе ест …
Куда идет..? Dokąd idzie … Доконд идзе …
Откуда? Skąd? Сконд?
Когда…?
придет
открывается
закрывается
Kiedy …?przyjdzieotwiera sięzamyka się Кеды …?
пшийдзе
отвера се
замыка се
Который час? Która jest godzina? Ктура ест годзина?
Который…? Który …? Ктуры …?
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? Иле то коштуе?
Как…?
это называется
пройти к …
Jak ……?to się nazywaidź do … Як ……?
то се называ
идзь до …
Что случилось? Co się stało? Цо се стало?
Бесплатно? Za darmo? За дармо?
Где могу купить…? Gdzie mogę kupić …? Гдзе моге купиць …?
Где  работаешь? Gdzie pracujesz? Гдзе працуеш?
Куришь или нет? Czy palisz czy nie? Чи палиш чи не?
Сколько с меня? Ile ode mnie? Иле оде мне?
Когда… вернется?
он
она
Kiedy … wróci?onona Кеды … вруци?
он
она
Где выход? Gdzie jest wyjście? Гдзе ест выйсьце?
Где ближайшый…? Gdzie jest najbliższy …? Гдзе ест найближши …?
Когда будет готово? Kiedy będzie gotowy? Кеды бендзе готовы?

Люблю тебя

Люблю тебя сейчасНе тайно — напоказ.Не «после» и не «до» в лучах твоих сгораю.Навзрыд или смеясь,Но я люблю сейчас,А в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю.В прошедшем «я любил» -Печальнее могил, -Все нежное во мне бескрылит и стреножит,Хотя поэт поэтов говорил:»Я вас любил, любовь еще, быть может…»Так говорят о брошенном, отцветшем -И в этом жалость есть и снисходительность,Как к свергнутому с трона королю.Есть в этом сожаленье об ушедшемСтремленьи, где утеряна стремительность,И как бы недоверье к «я люблю».Люблю тебя теперьБез мер и без потерь,Мой век стоит сейчас -Я вен не перережу!Во время, в продолжение, теперьЯ прошлым не дышу и будущим не брежу.Приду и вброд, и вплавьК тебе — хоть обезглавь! -С цепями на ногах и с гирями по пуду.Ты только по ошибке не заставь,Чтоб после «я люблю» добавил я, что «буду».Есть горечь в этом «буду», как ни странно,Подделанная подпись, червоточинаИ лаз для отступленья, про запас,Бесцветный яд на самом дне стакана.И словно настоящему пощечина -Сомненье в том, что «я люблю» — сейчас.Смотрю французский сонС обилием времен,Где в будущем — не так, и в прошлом — по-другому.К позорному столбу я пригвожден,К барьеру вызван я языковому.Ах, разность в языках!Не положенье — крах.Но выход мы вдвоем поищем и обрящем.Люблю тебя и в сложных временах -И в будущем, и в прошлом настоящем!..

Анализ стихотворения «Стихи о советском паспорте» Маяковского

Маяковский был горячим сторонником революции и установившегося коммунистического режима. В своих произведениях он неустанно воспевал величие советского строя. Благодаря оригинальному образу мышления поэта эти произведения не сливались с общим потоком восторженных отзывов советских поэтов и писателей. Примером этого является стихотворение «Стихи о советском паспорте» (1929 г.).

Установка и укрепление «железного занавеса» начались уже с первых лет существования молодого советского государства. Возможность поездки за границу была только у высших представителей власти, либо у тщательно проверенных органами госбезопасности людей, направляющихся в рабочую командировку. Маяковский в качестве корреспондента часто путешествовал по миру. Ему нравилось впечатление, которое советские люди производили на иностранцев.

Маяковский посвятил стихотворение простому советскому паспорту. Описывая паспортную проверку в поезде, он сразу заявляет, что ненавидит бюрократизм, который у него ассоциируется с буржуазным обществом. Творческая душа поэта не выносит жизни «по бумажке». Но он с интересом отмечает изменения в проверяющем при виде паспортов различных государств. Личность человека отходит на второй план, главным становится его гражданство. Спектр проявляемых эмоций контролера огромен, от полного равнодушия до унизительной покорности. Но самый яркий момент – предъявление советского паспорта. Он вызывает в иностранцах одновременно ужас, любопытство и растерянность. Граждане СССР воспринимались как выходцы с того света. Виновата не только советская идеология, западная пропаганда тоже немало поработала над созданием образа врага-коммуниста, недочеловека, который стремится только к хаосу и разрушению.

Маяковский упивается произведенным эффектом. Свой невзрачный паспорт он с грубой лаской наделяет различными эпитетами: «пурпурная книжица», «краснокожая паспортина», «молоткастый», «серпастый» и др. Очень выразительны и характерны для поэта сравнения паспорта с «бомбой», «ежом», «бритвой». Маяковский рад ненависти в глазах полицейских. Он готов пройти через страдания Иисуса Христа («был бы исхлестан и распят») за то, что обладает невзрачной бумажкой такой невероятной силы.

Фраза «Я достаю из широких штанин» стала крылатой. Ее бессчетное количество раз подвергали критике и пародировали. Но в ней звучит искренняя гордость человека, уверенного в величии и могуществе своего государства. Это гордость позволяет Маяковскому твердо заявить всему миру: «Я – гражданин Советского союза».

Милые и очень красивые стихи про любовь девушке

Какое счастье, благодать Ложиться, укрываться, С тобою рядом засыпать, С тобою просыпаться!

Пока мы спали, ты и я, В саду листва шумела И с неба темные края Сверкали то и дело.

Пока мы спали, у стола Чудак с дремотой спорил, Но спал я, спал, и ты спала, И сон всех ямбов стоил.

Мы спали, спали… Наравне С любовью и бессмертьем Давалось даром то во сне, Что днем — сплошным усердьем.

Мы спали, спали, вопреки, Наперекор, вникали В узоры сна и завитки, В детали, просто спали.

Всю ночь. Прильнув к щеке щекой. С доверчивостью птичьей. И в беззащитности такой Сходило к нам величье.

Всю ночь в наш сон ломился гром, Всю ночь он ждал ответа: Какое счастье — сон вдвоем, Кто нам позволил это? (А. Кушнер)

******* ******* *******

Прекрасна ты, как сад цветущий, В моменты яркие весны, И голос твой, ручьем поющий, Наполнен дивной красоты.

Прекрасна ты лицом и статью, Богаты нежностью черты, И несказанной благодатью Мир наполняешь этот ты.

Нежна, как бабочки, стремленье Попасть к зовущему цветку, Ты вызываешь восхищенье, И умножаешь красоту.

Ты — идеал любовной ночи, Твоей улыбке равной нет, Ты вдохновляешь эти строки Любви внося в них нежный свет.

******* ******* *******

Ты лучше всех, моя родная! Я о такой всю жизнь мечтал. Влюблен в тебя я, дорогая. Ты совершенство, идеал.

Мне без тебя никто не нужен: Тобой дышу, тобой живу. Перед тобой я безоружен. Люблю тебя… Тебя одну!

******* ******* *******

Манящий взгляд твой, теплота объятий, Задорный смех и чувственная страсть… Нет ничего, что было бы приятней, Чем чар твоих загадочная власть.

Мне для любви к тебе не хватит одной жизни, И даже вечность пролетит как миг, Пленен я твоим тайным магнетизмом, И для меня ты — радости родник.

******* ******* *******

Ты ангел, что сияет предо мной. Любимая, ты лучше всех на свете! Я обожаю миг, когда с тобой Целуемся мы страстно в лунном свете.

Ты женственна, красива и нежна, Ты соблазняешь всех одним лишь взглядом. Ах, если б знала, как ты мне нужна. Всегда хочу я быть с тобою рядом.

******* ******* *******

Любовь окрыляет, любовь вдохновляет И сил придает, чтобы радостно жить! И мне оттого это высшее счастье Такую прекрасную даму любить!

Я самый счастливый мужчина на свете, А ты моя фея и муза моя! С тобою живем мы в счастливом дуэте, Любовь нашу бережно, нежно храня!

******* ******* *******

Твоя душа то птицею парит, А то вдруг разрывается на части — Не думай, что на свете ложь царит И миром правит горе и несчастье.

В мои глаза ты просто загляни И вдруг поймешь. И вдруг запомнишь это. И вдруг увидишь океан любви В глазах, что без тебя не видят света.

******* ******* *******

Не желаю ничего иного, Лишь бы рядом быть с тобой одной. Ты, как лучик солнца золотого Вместе с наступающей весной,

Ворвалась в судьбу мою нежданно. И от солнечного света и тепла Стало жарко, радостно, дурманно, Словно от пьянящего вина.

Искры женской нежности и счастья Я ловлю в сияющих глазах И порой с ума схожу от страсти. Ты со мною в мыслях и мечтах.

В жизни мигом всё перевернулось. Стал другим, себя не узнаю. Хочется, чтоб ты мне улыбнулась, Хочется шепнуть тебе: — Люблю!

Лишь проснусь, и первое желание Позвонить и ласково сказать: — С добрым утром, милое создание! С нетерпеньем встречи буду ждать.

******* ******* *******

Подарю тебе я розы, Подарю звезду с небес. И исполню все те грезы Что шептала ты во сне.

Лишь одно прошу за это: Сбереги мою любовь. Знай: судьба твоя не где-то, А прямо-таки пред тобой.

И лишь кивни, я все пойму, Любые, испытав преграды, Тебя везде, всегда найду Лишь ты — моя отрада.

******* ******* *******

Я люблю тебя милую, нежную, Озорную, немного небрежную, Я люблю тебя разную-разную, Даже утром, спросонья, прекрасную!

Я люблю тебя стильную, сильную, Потрясающую и сексапильную! А порою серьезную, смелую, В этой жизни такую умелую!

ПРЕДЫДУЩАЯ СТАТЬЯ: Поздравления с Татьяниным днем в стихах.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: