Крылатые выражения из басни лафонтена «петух и лиса»

Композиция произведения

По форме басню можно условно поделить на вступление автора, в котором он рассказывает центральную тему, а также описание самой встречи двух животных.

Сюжет басни Крылов позаимствовал у Лафантена, который черпал вдохновения у Эзопа. Помимо Ивана Андреевича другие русские писатели, такие как Сумароков и Тредиаковский, также переводили это произведение. Но то, что авторы перенимали сюжет, никак не отнимает их творческих заслуг как самостоятельных и первобытных поэтов. К басням это относится сильнее других родов поэзии.

Но все же басня Крылова отличается от текста Лафонтена в некоторых ключевых моментах:

  1. Мораль, поучительное сообщение, передаваемое каждым из авторов разное, так же как и их идеи.
  2. Третий и Четвертый стихи Лафонтена больше походят на прозу, в то время как Крылов заменил их живой картиной.
  3. У Лафонтена нравоучение заключается в последних 9 стихах, в то время как в басне Крылова на мораль отведено 5, что просто и художественно заканчивают историю басни.

Басня «Петух и Лиса»

На ветке дерева сидел, как часовой,
Петух лукавый лет почтенных.
И молвила Лиса, смягчая голос свой:
«Брат! Из источников я знаю несомненных:
Мир заключен меж нами навсегда.
Тебе об этом объявляю
И от души
Тебя обнять на радостях желаю.
Не медли и ко мне спуститься поспеши.
Сегодня каждый миг мне дорог:
Ведь сделать я должна миль сорок.
Итак, боязнь отныне отложи,
Свершай свои обычные занятья;
Тебе и всем твоим поможем мы, как братья.
В честь мира мы зажжем сегодня же огни.
Приди скорей в мои объятья!»

«Сестра, — сказал Петух, — не могла принесть
Мне лучшую, желаннейшую весть,
И от тебя сугубо
Её мне слышать любо.
Но вот борзых я вижу двух,
Они во весь несутся дух —
Их, верно, шлют о мире к нам гонцами;
Я с дерева сойду сейчас же к ним,
И вчетвером союз объятьем закрепим».

«Нет, озабочена я дальними концами, —
Лиса промолвила, — мне нынче недосуг:
В другой раз мы порадуемся, друг.

Так, в хитрости своей дав маху,
Во весь опор Лиса пустилась в путь.
Петух же про себя ее смеялся страху:
Обманщика вдвойне приятно обмануть.

Мораль басни

Мораль «Ворона и лисица» — автор учит читателей, что лесть — опасна, она легко подкупает и против нее трудно устоять.

Всю поучительность и суть своего произведения Крылов раскрывает в первых строках, не отводя на это вывод. Он сразу говорит, что лесть гнусна и вредна, и каждый это знает. Но все равно люди попадают в ее сети, теряя голову, услышав, казалось бы, добрые слова.

Через образы животных автор пытается донести до читателей, что к подлизам всегда следует относиться с недоверием. Ведь люди ради получения собственной выгоды готовы на многое, и преподнести на вершину чьи-то мнимые достоинства — это лишь малость.

Басня прекрасно раскрывает всю глубину ситуаций, которые встречаются и в повседневной жизни. Льстец легко найдет на что нажать, и какие струны человеческой души затронуть. Но чтобы им противостоять и не быть использованным, нельзя отключать свой разум.

Понимание морали басни и ее основной мысли поможет ученикам 5 класса в написании сочинения по стиху Крылова.

Анализ / мораль басни «Ворона и лисица» Крылова

Иван Андреевич Крылов – писатель, обновивший басенный жанр, перенесший его на русскую почву.

Басня написана в 1807 году. Ее автору в эту пору исполнилось 38 лет, он уже вышел в отставку с места секретаря генерал-губернатора. В тот период он был скорее драматургом, чем баснописцем. По жанру – социально-бытовая басня, аллегория на тему нравственности, по размеру – вольный ямб с охватной (в начальных строках), смежной, перекрестной (в финале) рифмовкой. Относится к басням с традиционным, заимствованным сюжетом. Мораль вынесена в начало произведения, является его своеобразным эпиграфом: лесть гнусна. Однако тщеславие настолько неистребимо, что «льстец отыщет уголок» в сердце практически каждого человека. Сюжетная канва проста. Действующие персонажи – птица и животное (вид становится именем и пишется с прописной буквы). Под этим иносказанием подразумеваются люди. Каждый из героев еще и носитель характерных черт, приданных ему народным сознанием. Скажем, лиса – символ хитрости. Отсюда же представление о вороне как о «вещунье» (предсказательнице, вестнице). «Твердили миру»: автор подчеркивает общеизвестность этого утверждения, говорит не только от своего имени. «Бог послал»: писатель усиливает необычайное везение птицы, редкостность подобного дара. Вообще же на Руси сыром называли творог. Раздобыть «кусочек» (сразу понятно, что маленький) сыра твердых сортов – задача не из легких. Счастливица несет его в лес. «Взгромоздясь»: птица была не из хилых, да и занятый клюв мешал ей сразу усесться как следует. «Позавтракать»: выходит, дело было ранним утром. «Призадумалась»: о превратностях жизни. «Лиса близехонько»: наречие с уменьшительным суффиксом, вкрадчивость которого как бы заранее характеризует нового персонажа, до того, как он что-то сказал и сделал. «Сырный дух»: возможно, сыр был с плесенью, к примеру, французский. Впрочем, нюх у лис и без того отличный. «Плутовка»: метонимия. «На цыпочках»: гипербола. «Вертит»: типичный пример устаревшего ныне ударения в словах. Начинается диалог. Ряд сладких обращений к Вороне: голубушка, сестрица, светик. «Право»: частица уверения. Череда восклицаний с экспрессивным оттенком, ласкательными суффиксами и междометиями: ну что за шейка! Какие перушки! «Ангельский голосок»: эпитет, превзошедший всякую меру по отношению к карканью вороны. «Царь-птица»: фольклорный оборот. Опьяненная похвалами Ворона со спертым «в зобу дыханьем» теряет бдительность. «Приветливы слова»: усеченная форма прилагательных. Решив, что пора огласить округу карканьем, Ворона берет высокую ноту. «Сыр выпал». Казус завершается улепетыванием «плутовки». Лексика живая, разговорная. Глаголы придают динамизм сюжету.

«Ворона и Лисица» И. Крылова впервые была опубликована в «Драматическом вестнике».

Анализ, мораль басни Крылова «Кот и повар»

Басня И. А. Крылова «Кот и повар» была хорошо известна к моменту опубликования в 1813 году. Она явилась ответом поэта на предшествующие наполеоновскому вторжению в Россию военные события 1812 года, а также полководческую немощь Барклая-де-Толли в начальном периоде отечественной войны. Автор осуждает терпимое отношение правительств европейских стран к бесчинствам Наполеона, в то время как согласованные действия коалиции могли с ними легко покончить.

Язык басни «Кот и повар», как и всего, что создал Крылов, ярок и сочен. Большое количество глаголов подчеркивает преобладание в тексте действия, это впечатление усиливается рядом однородных сказуемых – «побежал, правил, оставил». При этом эпитеты – «набожные правила», «честный кот», «уксусный бочонок», «жадный волк» – носят вспомогательный характер, и их немного, как и метафор – «стыдно стен», «порча, чума, язва мест», «слов теченье», «петь нравоученье», «пример смиренства». Оборот «уксусный бочонок» обозначает бочку, содержащую уксус.

Иван Андреевич также использует омонимическую рифму «правил – правил» (в значении «справлял»), характерные для него устаревшие и просторечные обороты: слово «тризна» в контексте басни – «поминки», «стеречи» – «стеречь», «смиренство» – «смирение», «теперя», «кажут» – «представляют», «употребить» (силу) – «применить», авторские комментарии, которые помещает в скобки.

Басня включает множество иронических нот: в приложении к повару – «грамотей», «ритор» (в контексте басни – «мастер красноречия»), в приложении к коту – «курчонка убирает», «трудится над курчонком».
Среди других средств художественной выразительности: многочисленные примеры инверсии – «набожных был правил», «по куме тризну правил», «повару иному», «слов теченье», «его он пел» – которые смещают акцент на слово в конце фразы; антитезы – «побежал в кабак – набожных был правил», «речей не тратить – власть употребить»; олицетворение – «дав волю теченью»; сравнение – «пускать не надо, как волка»; фразеологизм – «зарубить на стенке»; риторические вопросы – «Но что же он … видит?», «Не стыдно ль …тебе?», «Но что ж?»

Многочисленные риторические восклицания – «Ах ты, обжора! ах, злодей!», «Как!», «Ахти, какой позор!», «Кот Васька плут! Кот Васька вор!», «… он язва здешних мест!» – иллюстрируют пустословие повара, весь пар у которого, говоря фигурально, уходит в свисток.

Анафоры «Ах, обжора! Ах, злодей», «он порча, он чума, он язва», «Кот Васька плут! Кот Васька вор!» одновременно являются примерами мастерски введенной градации и позволяют максимально точно охарактеризовать персонаж, создать о нем у читателя негативное представление.

Используя иносказание – «повару иному» – на самом деле великий баснописец дает универсальный совет. Нельзя реальные дела заменять пустыми словами.

Мораль басни – в необходимости достойного наказания, поскольку увещевания, разглагольствования о моральных устоях эффективны не всегда – порой рассуждения должны перерасти в активные действия. Просьбы и бесплодные уговоры дискредитируют того, кто не в состоянии ни на что решиться и применить реальную силу. Кроме того, нерешительные действия или отсутствие таковых поощряет воров и наглецов. Басня также осуждает недальновидность, глупость повара, доверившего вороватому коту съестное, пьянство и невежество, которое проявляется в том, что он идет почтить память умершей в кабак.

При правильном истолковании басня поможет детям научиться находить тонкую грань между необходимостью действовать силой убеждения и применением грубой силы.

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑
Басни

Что такое — художественное произведение?

Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое «Художественное», и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы «литературного искусства» самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, «великими писателями»:

Муравьи и Кузнечик

Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо «великих» переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один «великий писатель» .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Композиция произведения

По форме басню можно условно поделить на вступление автора, в котором он рассказывает центральную тему, а также описание самой встречи двух животных.

Сюжет басни Крылов позаимствовал у Лафантена, который черпал вдохновения у Эзопа. Помимо Ивана Андреевича другие русские писатели, такие как Сумароков и Тредиаковский, также переводили это произведение. Но то, что авторы перенимали сюжет, никак не отнимает их творческих заслуг как самостоятельных и первобытных поэтов. К басням это относится сильнее других родов поэзии.

Но все же басня Крылова отличается от текста Лафонтена в некоторых ключевых моментах:

  1. Мораль, поучительное сообщение, передаваемое каждым из авторов разное, так же как и их идеи.
  2. Третий и Четвертый стихи Лафонтена больше походят на прозу, в то время как Крылов заменил их живой картиной.
  3. У Лафонтена нравоучение заключается в последних 9 стихах, в то время как в басне Крылова на мораль отведено 5, что просто и художественно заканчивают историю басни.

Как умело использовать лесть?

Использовать лесть в своих корыстных целях следует с большой осторожностью. При правильной технике этим методом можно умело воздействовать на человека

Нельзя льстить всем подряд. Лесть уместна для достижения конкретной цели.

Льстить только для того, чтобы понравится, очень примитивно и глупо. Постоянное применение подобной тактики вызовет к вам недоверие и настороженное отношение со стороны окружающих.

  • Лесть всегда должна быть уместна, иначе рискуете нарваться на агрессивную реакцию. Собеседник, у которого нет к вам интереса, проигнорирует вашу похвалу. Самодостаточный и самоуверенный человек также пропустит любую лесть мимо ушей.
  • Если вы хотите добиться расположения человека и найти уместный способ манипулирования, то для начала необходимо понаблюдать за его поведением. Личное общение позволит предусмотреть наперед возможную реакцию человека.
  • Попробуйте рассмотреть в собеседнике качества, которые являются его преимуществом перед остальными. Слова похвалы подбирайте исходя из круга его интересов. Лесть приходится к месту, когда человек слышит то, что он хочет. Подчеркивайте стремления и достоинства, выражайте восхищение совершенными делами. Чем глупее человек, тем большего эффекта вы добьетесь.


Умелое использование лести

Похвала очень уместна в рабочем процессе и является неотъемлемой частью карьерного роста. Начальство очень любит, когда восхищаются их решениями. Если вы хотите, чтобы ваша лесть не прошла мимо ушей слушателя, находите в человеке такие достоинства, которые не замечают другие. Таким образом вы выделитесь на фоне остальных.

Лесть имеет не только отрицательные, но и положительные стороны. Она помогает вызвать расположение и поднять самооценку. С ее помощью устанавливается теплые взаимоотношения. Лесть является легким инструментом для эффективного достижения определенных результатов.

Сочинение на тему Басня Крылова — Ворона и лисица (5 класс)

Ни раз встречались мы с такими людьми, которые льстят и лгут во благо себя. Забыв про чувство другого человека, при этом насмехаясь не только над ним, но и над собой не понимая этого. А ведь все оборачивается бумерангом. Вспомним одну прекрасную басню Крылова. Ворона и лисица. У вороны в клюве вкусный, сытный кусочек сыра, который она разыскала для своего завтрака. Но кто бы мог подумать, что тут вовсе не она главный герой, а лиса.

Ворона всего лишь жертва глупого розыгрыша. В последних строках лиса говорит ей какой же у нее прекрасный голос, таким образом восхваляя ее красоту. Но стоит только вороне запеть, как сыр падает в лапы лисы и она остается без вкусного завтрака.

Прекрасная басня, которая подает пример многим людям. Мораль басни такова- перед тем как довериться кому либо, стоит проверить а вдруг этот человек вас обманывает. Может быть ему не стоит доверять. Первые строки басни подробно говорят об этот. Иван Андреевич Крылов написал не мало поучительных на мой взгляд басен. Но эта запомнилась больше всех.

Так же в басне используются и крылатые выражения. А мораль этой басни утверждает что льстить это плохо, но лиса оказывается тут победительницей и уходит с вкусным сыром.

« Ренар и изюм» Ла Фонтена [ править ]

Скульптура Пьера Жюльена — Лафонтен с лисой.

Французская басня о Лафонтене (III.11) почти так же лаконична и остроумна, как и ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после ее публикации скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Ла Фонтен (построенной в 1782 году), которая сейчас находится в Лувре . Поэт изображен в известном эпизоде ​​его жизни, когда его однажды утром увидела герцогиня Бульонская.сидит напротив ствола дерева и медитирует. Когда в тот вечер она прошла то же самое место, он все еще был там в том же положении. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому взбирается виноградная лоза. На его коленях рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете , и смотрит на него снизу вверх.

Иллюстрация Гюстава Доре к басне для издания 1870 года изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдали, на котором собрались несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большим и указательным пальцами, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может использоваться для обозначения незрелой женщины. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:

Та же сексуальная двусмысленность присутствует и в греческом языке Бабрия. Здесь есть фраза « μφακες εισίν » ( omphakes eisin ), слово омфакс , имеющее как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое значение девушки, еще не созревшей для замужества.

Анализ басни Лисица и виноград, герои басни

О басне

Замечательный сатирик, историк, книголюб Иван Андреевич Крылов создал басню «Ворона и виноград» в период рассвета своей биографической и творческой зрелости. Эту интересную и поучительную басню можно найти и прочитать в одном из девяти басенных сборников известного баснописца, которые друг за другом появились ещё при его жизни.

За основу своей стихотворной басни Крылов взял прозаическую историю древнегреческого поэта Эзопа об алчной и несамостоятельной лисице, которая видит в саду гроздья винограда и старается допрыгнуть до них и съесть. Но, увы, у торопливой лисицы ничего не получается. Русский баснописец разнообразил эзоповский поучительный рассказ стройным слогом, острым юмором, лаконичностью и точностью языка.

урок басни

«Лисица и виноград», как и все басни Крылова, преподаёт урок. Урок силы, выносливости, преодоления лени и стремления к цели. Главная героиня лисица лишена этих качеств. Она пасует перед трудностью, оправдывая свою несостоятельность и слабость внешними причинами и обстоятельствами. Себя, «рыжую и хорошую» она не судит — во всём виноват виноград: дескать, он только на первый взгляд неплох, а на самом деле незрелый, зелёный. Есть особая порода людей, которым легче обвинить в своих бедах окружающих и саму жизнь, чем попытаться исправить ситуацию упорством, терпением, трудолюбием и желанием. Наша «лисица» — блистательный пример такой никчёмной породы.

Басня «Лисица и виноград» легка для чтения и запоминания. В ней нет тяжёлых синтаксических конструкций, которые были бы непонятны. Изначально басня предназначалась для широкого круга читателей и потому её стиль прост, лёгок и вместе с тем неповторим. Крылов сравнивает сочные кисти с яхонтом, глаза лисицы «разгорелись», а уж выражения про око, зуб и оскомину стали шедеврами во фразеологическом мире. Причём Крылов-юморист здесь ярок и запоминаем. Ладно бы глаза разгорелись, но вот зубы…Всем становится понятно, что лиса голодна и мечется от предвкушения вкусной трапезы. Словосочетание «кисти рделись» тоже любопытно. Это значит, что виноград созрел, покраснел. И здесь же антитеза — ягодки нет зрелой. Лисица выступает ещё и как противоречивая «барышня». Устаревшее слово отколь ничуть не портит басню, а делает её более народной.

Интересно, что Крылов показывает кратковременные старания лисицы: после часа бесполезных стараний её терпение лопается, и мы видим злую, раздосадованную неудачницу. Басня, безусловно, художественно и идейно совершенна. Это пример таланта, ума и любви к читателю.

Басня Крылова

Искусство и развлечения 14 июля 2015

Обычно не вызывает затруднений толкование такого небольшого произведения, как басня Крылова. «Петух и жемчужное зерно» здесь не исключение, но если у кого-то вдруг в процессе интерпретации возникли проблемы, то мы предлагаем ознакомиться с нашим пониманием этого текста.

Сюжет

Петух копался в навозной куче и обнаружил жемчужное зерно. Герой не понял, что в руки (или в крылья) ему попало сокровище, и стал жаловаться на судьбу и говорить, что он был бы больше рад съедобной находке, и вообще, жемчуг – предмет пустой и бесполезный.

Иван Андреевич бережно относился к нервам читателя, поэтому в последних двух строчках произведения (имеется в виду басня) Крылова «Петух и жемчужное зерно» помещена мораль.

Мораль

Когда человек не разбирается в чем-либо, то даже если этот предмет нравится большинству, он не найдет в нем ничего важного, красивого и полезного. Скорее уж, он объявит вещь (или явление) хламом, причем сделает это непременно громко и во всеуслышание, чтобы показать свою «осведомленность»

Нетрудно понять, на кого направлены критические стрелы автора. Басня Крылова «Петух и жемчужное зерно» изобличает невежд. Они не желают знать ничего нового, не обладают любопытством изучить неведомое и при этом стремятся выдать свое невежество за «особое мнение».

И.А. Крылов и Сократ

Аналогия напрашивается, не так ли? Только мудрец может открыто признать свою невежественность в каком-то вопросе. Сократ говорил: «Я знаю только то, что ничего не знаю».

Почему грек относился к себе без должного почтения? Все очень просто: чем больше человек знает, тем больше он понимает, как мало на самом деле он знает. Сфера незнания расширяется вместе со сферой знания, причем первая значительно больше, чем вторая, и процесс расширения этих пространств в потенциале бесконечен.

Но то, что очевидно для мудреца, является тайной, покрытой мраком, для невежды. А басня Крылова «Петух и жемчужное зерно» рассказывает не о мудреце.

Почему люди упорствуют в своем заблуждении?

Конечно, ясно, что человеком должны управлять благородные мотивы (стремление к истине, например), но на самом деле он безраздельно отдан во власть страха, человек его раб.

Если мы вспомним, то на протяжении большей части своей жизни мы боимся: сначала «бабаек» в темном углу, потом того, что провалим экзамен (в школе, институте), затем – что не найдем работу, потом – что не выплатим кредит.

И наконец, кто-то просто боится смерти, внезапной гибели.

Люди настолько привыкают к страху, что он отравляет даже такое чудесное занятие, как познание. Человек даже здесь не может отрастить крылья и оторваться от земли, забыв печали земной юдоли, вместо этого он все время беспокоится даже о том, что ему неподвластно. Таков уж человек.

Важно

Но у большинства не такой рафинированный страх. Обычно люди очень боятся оказаться неправыми, ведь каждый мнит, что его жизнь самая лучшая, а его опыт бесценен, и только мудрецам наплевать и на свою жизнь, и на опыт, и на свою правоту в глазах большинства, ибо их душа отдана познанию.

И все эти рассуждения только на первый взгляд кажутся далекими от того, что написал Крылов. «Петух и жемчужное зерно» (как и любая басня) – глубоко философское произведение, которое затрагивает сразу несколько пластов бытия.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: