Стихи на казахском языке

Поздравление маме на казахском языке.

Жүрегімді  жарып шыққан бар ізгі тілектерім — өмірдегі ең қымбатты да ардақты  жан — М А М А, өзіңе арналады. Бізді өмірге әкеліп, ақ сүт беріп, аялап өсіріп, осы күнге жеткізгеніңіз  үшін сіздің алдыңызда мәнгі қарыздармыз. Мейірім  м е н махаббатан жаралган кең жүрегіңізден , қызуы тұла  — бойымызды жылытқан ыстық алақаныңздан, » айналайын » деп маңдайымыздан  емірене  сүйіп, еркелеткен мейірімді үніңіздең артық біз үшін ешнәрсе де жоқ , мама!Маматайым, езуіңіздегі күлкі,  тіпті көзіңізден тамған әрбәр тамшы жас  құаныш  пен шаттықтан тамсын ! Жүзіңізден  шуақ  кетпей  біздің  ортамызда күліп ойнап, шаттыққа кенеліп, бақытқа бөленіп жүре беріңіз, МАМА!

 От всего сердца говорю самые теплые слова моей любимой  Маме. Ты нас родила, вскормила своим молоком, взрастила  и  мы, твои дети  говорим большое спасибо и мы  всегда перед тобой в долгу. Спасибо за твои мягкие,мягкие ладони, которыми гладила нас по голове. Спасибо за то, что нас ласкала как солнце  землю. При солнышке светло, при маме тепло гласит народная мудрость. Дорогая ты наша.

Мама, даже если навернулись слезы на твои глаза, пусть это будет слезами радости. Желаю долгой предолгой жизни на радость твоих детей.

Поздравления.

Әжетай! Әулетіміздің киесі, барлығымыздың ақылшымыз, шаңырағымыздың берекесін кіргізіп отырған асыл жан өзіңізсіз.! Беліңіз қайысқанша еңбек етіп, қанаттыға  қақтырмай , тұмсықтыға шоқыттырмай,  мейіріміңізді төге жүріп күтіп-баптап өсірген ұл-қыздарыңыз өркен жайып, бүгінде бір-бір шаңырақты құрап, өсіп-өнді  – қара орманға айналды. Сол үшін ұрпақтарыңыз сізге  мәнгі қарыздар. «Анасы бар адамдар ешқашан қартаймайды» дейді. Алла сізге күш-қуат берсін.! Ұл—қыздарыңыз бен немере-шөберелеріңіздің ортасында  әрдайым жүзіңізден шуақ шашырап, қызығына тоймай жүре беріңіз.!

Бабулечка! Вы святыня  всей нашей семьи, советница каждому из  нас, именно вы создаете единство нашей семьи .шанырака.! Вы все делали для с.в.о.и.х детей, воспитывали их, давали им свою большую любовь и доброту, вы не уставали,трудились, никому не давали нас в обиду. И сегодня каждый из нас поднял свой шанырак, и ваша маленькая семья превратилась в большой лес. Именно поэтому  все ваши дети безмерно вам благодарны.! Говорят, что ,Человек, у которого есть мама, никогда не стареет. Дай Вам Бог сил  и терпения. Среди своих любимых сыновей и дочерей , внуков, внучек, правнуков,правнучек пусть всегда у вас на лице сияет  солнечный свет, будьте всегда среди них в их радостные мгновения.

Әжетай, нұрға толсын жүзіңіз,Қуаныңыз, шаттаныңыз. күліңіз.Тіршіліктің қызығына бөленіп,Аман-есен ортамызда жүріңіз.!Мерекен ұзағына бола берсің,Үй-ішің немере, шөбереге тола берсің!!!Әжетай, мейірің көп таңдандырған,Біз үшін қиындықтан шаршамаған,Жылуын жүрегіңнің аямыдың,Өзіңе борышы көп балалардың!

Бабушка, будь всегда красивойРадуйтесь от  всей душиТрудом находя радостьЖиви долго,долго среди насПраздник твой пусть долго длится,А дом полнится детьми детей твоих милая бабушка, ты очень добраРади нас не боялась ты не каких трудностей.Не жалела тепло своего  большого сердцаДети пред  тобой в неотплатном долгу.

Өз бақытын, қуанышын өзі  өмірге әкелгeнперзенттерінің қылығынан, қызығынaн іздейтін аяулы Анам менің!!!  Саған әлемдегі бар жақсы тілекті үйіп-төксем де аз. Aлла сізге ең алдымен мықты денсаулық берсін! Әрқашан жүзіңізден мейірім нышаны кетпей , айналаңызға нұрыңызды шашып , Aналық бақытқа кенеліп жүре беріңіз!!!Милая моя мама, ищущая своё счастье.радость в проделках. забавах своих детей. Даже если я пожелаю, тебе все  самые лучшие пожелания на свете, этого будет мало. Самое главное,пусть бог пошлёт Вам доброго здравия!!! С лица никогда пусть не уходит доброта, всегда излучайте  ,большой свет,  пусть ваше материнское счастье никогда,никогда не иссякает!!!

  • Назад

  • Вперед

БИРЖАН-САЛ (1831–1894).

* * *

Женщина, кляни рождение свое,
Ведь житье без воли — скверное житье, —
Может каждый, если выплатит калым,
Взять тебя, как у старьевщика тряпье.

* * *

Мне уж за полсотни, спорить не могу, —
Только перед глупым старый не в долгу,
Дней, что мне остались, не связать в года,
Но за подаяньем я не побегу.

* * *

Для джигита бедность — злая западня,
Радость он утратит, потеряв коня.
А уж если друга угостить не сможет,
То умрет от горя до исхода дня.

* * *

Много старых, много юных на Арка,
Не забыли люди песен земляка,
Но я болен и печаль в душе моей, —
Взять домбру Биржана некому пока.

* * *

Говорят: «Отнимет разум болезнь,
И друзей разгонит разом болезнь».
Кто не знал болезней, скажет: «Не верь!»
Но на гроб косится глазом болезнь.

САРЫ (1863–1895).

* * *

От слез в глазах туман; не видя ничего,
Я на Тарлана сел, огрел камчой его,
Взыграл под плетью конь, я зря не бью коня,
Он ветер обогнал и вдаль унес меня.

С любимой нелегко расстаться было мне,
Но мир велик — и с ним не стать к лицу лицом…
Бог весть с каких времен звучит в моей стране
Песнь прадедов о том, как горько быть певцом.

Я сам — акын Сары, Батак мне был отцом,
Но должен рисковать слывущий храбрецом,
А я молю, чтоб мне аллах помог в одном, —
Без родины боюсь бескрылым стать птенцом.

Держу я путь туда, где людям незнаком,
Где все равно кто я и жил в краю каком.
Но через сколько б рек ни отыскал я брод,
Отчизну не смогу забыть в краю другом.

За песенку Сары отправлен был в тюрьму,
Но я не брошу петь и всех еще пройму,
Пускай за мной судья бежит с петлей в руке,
Я рыжий лис степной, не дамся я ему.

* * *

С любимою своей я был наедине,
Джигиты впятером приблизились ко мне,
Но я взглянул на них и вытащил кинжал,
Сказав: «Умрете вы по собственной вине!»

Все пятеро тогда бежали от меня,
Грозя: «Приди еще, уж мы тебя, буян!..»
Теперь враждебны мне друзья их и родня,
Но из души моей не вырвать им Кайсан.

Я понял, что тюрьма певцу не по плечу,
И на Тарлана сел и в руки взял камчу,
Почти загнав коня, я прискакал в аул,
Уверенный, что там поддержку получу.

О беспощадный рок, как переменчив ты,
Ведь я батыром был, сильнейшим из Балты,
А вот теперь скачу, чтоб добрый друг помог
Тюремщиков надуть и спутать все следы.

Советом мне помог достойный Самырат
(На дочери его мой родственник женат),
И хоть враги кольцом к аулу подошли,
Сумел я ускользнуть от ярости солдат.

Оседлан был Тарлан, мне в этом повезло,
Стремительно, как барс, метнулся я в седло,
Ушел средь бела дня от догонявших пуль…
Бог весть на ком теперь сорвет начальник зло.

* * *

Уж осень, за моря стремятся стаи птиц,
Но я в руках врагов, в прочнейшей из темниц,
Должны меня в Сибирь на каторгу послать,
А рядом ни друзей, ни просто «частных лиц».

Для узника Сары ни в чем поблажек нет,
Оковами греметь я должен много лет,
Но долог путь, нельзя всего предугадать…
Что будет?… Лишь аллах сумел бы дать ответ.

Аэропорт

Прием багажа Жүк қабылдау
Камера хранения Сақтау камерасы
Во сколько вылет? Ұшу уақыты қаншада?
Регистрация билетов началась / закончилась? Билеттерді тіркеу басталды ма / бітті ме?
Где можно получить багаж? Жолжүкті қайдан алуға болады?
Я не могу найти свой багаж. Мен жолжүгімді таба алмай жатырмын.
Вот мой багаж. Міне менің жолжүгім.
Мне нечего декларировать. Ресми мәлімдейтін еш нәрсем жоқ.
Это вещи для личного пользования. Бұл жеке бас үшін қолданылатын.
Таможня Кеден
Вот мой паспорт и таможенная декларация. Міне менің төлқұжатым және кедендік декларациям.
Это частый визит. Бұл жеке сапар.
Это деловая поездка. Бұл іс сапары.
Это туристическая поездка. Бұл туристік сапар.
Скажите, где туалет? Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе?
Мужской / Женский Еркек / Әйел
Свободно / Занято Бос / Бос емес
На себя / От себя Өзіңізге қарай / Өзіңізден кері
Открыто / Закрыто Ашық / Жабық
Вход / Выход Кіру / Шығу
Запрещено Тыйым салынады
Полиция Полиция

СУЮНБАЙ АРАНОВ (1827–1896).

О СТАРОСТИ.

О, старость приходит своим чередом:
Невестка со мной говорит с трудом.
Пощечин пока она мне не дает,
Но хлеще ладони бьет языком.
Как ветер был я в двадцать лет,
А в тридцать стал как горный хребет,
И горным потоком стал к сорока —
Потоком, преграды которому нет.
В бездонное озеро влился поток —
И стал я, как озеро это, глубок,
Когда мне исполнилось пятьдесят,
Я многое знал и многое мог.
Старость догнала меня тогда.
Джейляу вытаптывают стада.
Вот так же меня затоптала жизнь —
Обгрызла, бросила навсегда.
Прошли пятьдесят, прошли шестьдесят,
И семьдесят на плечах висят.
И вот уже семьдесят позади —
И тут как тут восемьдесят.
Мне девяносто, и я устал
И кожей, дубленной на солнце, стал.
А в двадцать лет я был смел и горяч!
А в сорок — полной грудью дышал.
Пришли шестьдесят, и я стал сдавать,
Но головы не хотел опускать.
Семьдесят стукнуло мне. Тогда
Не мог я без помощи больше вставать.
Больным ягненком я стал тогда,
Но шли года, и прошли года,
И стукнуло мне девяносто лет.
Стал я цыпленку подобен тогда.
Сначала старость мой сон отняла,
Потом она зубы мои взяла.
В гору всходил ли, с горы ли шел —
Всегда со мною она была.
Она по ночам заставляла вставать,
На двор выходить и дверь открывать.
А утром ворчала невестка моя:
«Он холоду в дом напустил опять!»
Да, старость меня лишила сна,
И зубы вышибла мне она.
Куда бы я от нее ни бежал —
Оглянешься — старость рядом видна.
Шепчет, что нету другого пути,
Кроме как с нею рядом идти:
«Я породнилась с тобой, Суюнбай,
Лучшей родни тебе не найти».
Веки гноятся, двоится в глазах,
Впалые щеки в горючих слезах.
Звонкий мой голос охрип давно —
Больше ему не звенеть на пирах.
Старость подругу мою прогнала,
Рядом со мною на ложе легла.
Так оседлала меня, что теперь
Этого мне не стряхнуть седла.
Мне уж десятый десяток идет.
Старость мне вороном душу клюет.

Начало разговора и просьбы

Скажите, пожалуйста Айтып жіберіңізші
Вы не могли бы мне помочь? Сіз маған көмектесе аласыз ба?
Вы говорите по-казахски? Сіз қазақша сөйлейсіз бе?
Вы говорите по-русски? Сіз орысша сөйлейсіз бе?
Вы говорите по-английски? Сіз, ағылшынша сөйлейсіз бе?
Я не говорю по-русски Мен орысша сөйлемеймін
Нет, не говорю Жоқ, сөйлемеймін
Я немного говорю по-английски Мен, ағылшынша аздап сөйлеймін
Я свободно говорю по-английски Мен, ағылшынша еркін сөйлеймін
Я немного понимаю по-английски Мен, ағылшынша аздап түсінемін
Я немного понимаю, но говорить не могу Аздап түсінемін, бірақ сөйлемеймін
Вы меня понимаете? Сіз мені түсінесіз бе? Сіз мені түсініп тұрсыз ба?
Я ничего не понимаю Мен түк те түсінбеймін
Я не понимаю по-английски Мен, ағылшынша түсінбеймін
На каком языке вы говорите? Сіз қандай тіл білесіз?
Что вы сказали? Сіз не дедіңіз?
Повторите, пожалуйста Қайталаңызшы
Я Вас не понимаю Мен сізді түсінбей тұрмын
Мне нужен переводчик Маған аудармашы керек
Можно у вас спросить? Сізден сұрауға бола ма?
Покажите Көрсетіңізші
Принесите Алып келіңізші
Объясните Түсіндіріңізші
Помогите выбрать Таңдауға көмектесіп жіберіңізші
Можно? Рұқсат па?
Остановитесь Тоқтаңызшы
Не спешите Асықпаңызшы
Подождите Күте тұрыңызшы

ИБРАЙ АЛТЫНСАРИН (1841–1889).

КТО ЭТО?

«Дитя, дитя, не плачь!» — в глухую ночь,
В испуге просыпаясь, говорит
И долго-долго, низко наклонясь
Над колыбелью маленькой, стоит.
Младенца нежит, нянчит, не бранит
И, как бурдюк со сливками, хранит.

Его пеленки греет на груди,
Когда мороз за окнами трещит,
Иль, вкруг ребенка пищу разложив,
Затем, чтоб он не смог упасть, следит.
И мягко-мягко на руки берет.
Ходить в рубашке грязной не дает,
Чтоб был он, словно яблоко, душист.

РЕКА.

С громом с гор низвергаясь в глубокий провал
Огибая последние выступы скал,
Затихает река — и в долине блестит
Гладь ее, как поверхность спокойных зеркал

Сердце радо реке. От объятий ее
Хворь оставит недужное тело твое.
Скот, измученный зноем, в прохладной воде
Отдыхая, находит блаженство свое.

Безъязычные рощи, дойдя до воды,
Вдруг начнут говорить с ветерком молодым,
И любая песчинка долинной земли
Сохраняет живительной влаги следы.

Сочным травам расти помогает вода.
Вдоль реки по долине пасутся стада,
В светлых струях под берегом рыба идет
Косяками — готовь для нее невода.

Сотни стад не сумеют реки замутить,
И ничем невозможно ей путь преградить!
Лев придет отдохнуть к ней — и возле, резвясь,
Рыбы станут за шкуру его теребить.

Переводчик с казахского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(2312 голосов, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный словарь и переводчик с казахского на русский. Для перевода с казахского
на русский введите в окно редактирования нужный вам текст. Далее нажмите на зеленую кнопку «Перевести»
и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Переводчик с русского на казахский

Казахский язык язык казахов, так же государственный язык Республики Казахстан. Относится к кыпчакско-ногайской ветви, кыпчатской подгруппе тюркских языков. В мире казахский язык считают родным около 11 млн. человек.

английский переводчикукраинско-русский переводчикказахский переводчикиспанский переводчикнемецкий переводчик

КЕМПИРБАЙ (1844–1895).

ПРОЩАНИЕ КЕМПИРБАЯ.

Когда больной Кемпирбай находился при смерти, к нему приехал акын Асет.

Асет
Здравствуй, нар Кемпирбай!
Да поможет бог
Сладить с хворью,
Свалившей тебя, старика.
Белый сокол, ты гордо летал,
Но не смог
Из коварного выпутаться силка.
Лишь о хвори узнал — помутился свет.
Горько плача, поэму читал я три дня.
Я приехал к тебе.
Мое имя — Асет.
Я приехал к тебе,
Ты не знаешь меня.
Неужели пред смертью строки не создашь?
Зоркий беркут, на весь ты прославлен Алаш!

Кемпирбай
Чтоб утешить,
Асет перешел мой порог.
Кашель рвет мою грудь,
Лоб намокший — в огне.
Я оставлю наследникам несколько строк.
Поднимите, друзья,
Изголовие мне!
Перед смертью своей «Кок кептер» пропою.
Песнь прозрачна в моей глубине и чиста.
Эй, двуструнную доску
Отдайте мою —
Перед вечной разлукой
Открою уста!
Напрягись, моя глотка! Я прежде умел
Песни громкие петь для друзей и родни.
Средь Аргынов, Найманов
Мой голос гремел,
Тяжело бедной глотке
Пришлось в эти дни!
Ангел смерти курук мне на шею надел.
Вот уйду, не останется даже следа.
Кемпирбай откочует
За смертный предел,
Не родиться такому
Уже никогда!
Словно меч двусторонний язык у меня.
Еще многое может он людям сказать.
Но похож я, Асет,
На худого коня,
Что уныло трусит, разучившись скакать.
Я любых аргамаков опережал,
Грива вскидывалась над шеей крутой.
Я размашистой иноходью бежал,
Лошадей обгоняя
Породы простой.
С тем, чей облик яснее июньского дня,
Я дружил, песни пел и в обнимку ходил.
Девяносто акынов
Пытались меня,
Навалившись, подмять.
Только я — победил
В годы детства — Даут занимался со мной.
Из колодца Даутова пил я тогда.
Коль вода в Сырдарье
Поднималась весной,
И тогда по колена
Была мне вода!
Ай, Асет, я умру! Я от боли кричу,
Что все злее и злее мне сердце сосет.
Если крылья налажу и в небо взлечу —
Даже это от смерти меня не спасет.
Вот мое положение, милый Асет.
Я лежу недвижим, и невесел мой взгляд.
Улететь собираюсь, Асет,
На тот свет.
Божий вклад
Я отдать собираюсь назад.
Полосатая утка, грузна и грустна,
Из груди улетела — то песня моя!
Надо мною тоскливо кружится она,
Неохота лететь ей в чужие края!
И сказала:
«Прощай, Кемпирбай, навсегда!» —
И заплакала,
Вспомнив минувшие дни.
Да, спасенья от божьего нету суда.
Я умру! Добрым словом меня помяни.
…Пусть летит моя песня к лесным родникам,
К побережью, в глухие степные углы,
К знати северных мест
И ко всем беднякам
Хан-Бертыса
И Каркаралы.
И в пустыни, куда не достанешь рукой,
И до Кара-откеля скалистой глуши…
Так молитесь же, люди,
За упокой
Кемпирбая,
Его беспокойной души!

Как на казахском будет с днем рождения

Ту?ан к?ні?менПеревод:Если в вашей семье намечается юбилей, а именинник является носителем казахского, он наверняка обрадуется поздравлениям на казахском с днем рождения. Все мы прекрасно знаем, что они и те же слова, произнесенные на разных языках, могут произвести и разное впечатление. Родной язык, язык первых сказок и маминых колыбельных, воспринимается совершенно по-другому, он ближе и доступнее, он вызывает теплые чувства и положительные эмоции.

Специально для вас, уважаемые посетители, мы собрали лучшие поздравления с именинами на казахском. Рифмованные и в прозе, короткие смс-чествования и длинные речи, которые идеально подойдут для начальника или для коллеги по работе – у нас вы найдете оригинальные пожелания на все случаи жизни!

СУЛТАНМАХМУТ ТОРАЙГЫРОВ(1893–1920).

ТО ДОБРО, ЧТО В ЖИЗНИ ВКУСИЛ…

То добро, что в жизни вкусил,
И то зло, что в жизни вкусил, —
Все зависело от тебя,
От стремлений твоих и сил.
Не судьба играла тобой —
Ты добро и зло заслужил!

Не виновны бог и шайтан,
Не звездой тебе жребий дан,
И мечтой о рае — увы! —
Ты напрасно, друг, обуян.
О загробном суде твердят
Лишь невежество и обман!

Я СТАНУ ЧЕЛОВЕКОМ.

Я стану человеком, и, если буду жить,
Никчемным человеком я не хочу прослыть.
Не лучше ли спокойно лежать в могиле тесной,
Чем на земле просторной слепым невеждой быть?!

Я — верный сын народа, мне нужен яркий свет.
Добыть сиянье солнца я твердый дал обет.
Смогу ль помочь я людям, когда звездою тусклой
Мелькну и вновь исчезну в дали идущих лет?!

Как месяц в полнолунье — не трепетной звездой!
Хочу я встать, пылая, над злою темнотой.
Стремлением горячим охвачен я — поймите! —
И потому не в силах я овладеть собой.

ЭТО ЛИ СПРАВЕДЛИВОСТЬ?

Не останавливаясь ни на миг,
Мерным движением колеса
Жизнь обращает в прах одних,
Других лаская и вознося.
Какая за гибнущими вина?
За что благая участь дана
Тем, кто сыт, чей наряд богат,
Чей славен дом убранством палат?
Не заработает в десять лет
Бедняк золотого того кольца,
Что излучает алмазный свет
На пальце знатного подлеца.
Он мог бы не голодать весь год,
Когда бы серебряные рубли,
Что на румяна тратит мот,
На скудную пищу его пошли!
Но ходит богач по просторам земли,
И все, чего желает душа,
Чем жизнь щедра и земля хороша, —
Все ему достается, все…
И мерно вертится колесо…

ЗАЧЕМ Я ЖИВУ?

Пока кочующий род людской
Минет безводных пустынь простор,
Пока перевалит за грани гор
В страну, облюбованную мечтой;
Пока очистятся, наконец,
Сердца человеческие от зла,
И станет душа человека бела,
И волк перестанет душить овец, —
Много еще утечет воды,
Многие жизни сгорят в борьбе,
Многих земля возьмет к себе!
И не увижу я те плоды,
Завязь которых — наши труды…
Зато откроется даль тому,
Кто пойдет по пути моему!

АХАН-СЭРЭ КАРАМСИН (1843–1913).

ЧАС ИСПЫТАНИЯ.

Кто крепок сердцем, кто в душе герой, —
Лишь тот в тяжелый час тебе поможет.
И тот при встрече отвернуться может,
Кто в дни удачи за тебя горой.
Уж тот велик, кто в бедствии подаст
Хоть кончик пальца. Поищи такого.
В тяжелый час с тобой любой горазд
И жестко обходиться и сурово.
Трусливому нужны и власть и честь.
А где он, друг, что честен и упорен?
Коль ты богат — то и друзей не счесть.
Там много кур, где много хлебных зерен.
Коль друга нет ни одного с тобой,
То знай — несчастье под твоею кровлей.
Хвастливого ты испытай борьбой,
А сокола расхваленного — ловлей.
Когда повсюду благодать и мир,
В своем углу любой из нас — батыр.
Красу озер мы чувствуем весной,

Когда осядут лебеди на воды.
И только в дни,
Когда придут невзгоды, —
Узнаешь, кто чужой, а кто родной.

* * *

Страсть изменчива, как летний ветерок,
От влюбленного бывает редко прок,
Я отчаялся догнать мираж любви
И печален, словно высохший поток.
Если цели нет, зачем в степи бродить.
К бесприютному добрей не станет рок.
Уступает коршун соколу во всем,
Почему — обоим, верно, невдомек.
Каждый создан на особый образец.
Не седлает ишака лихой ездок,
Только юность, не умеющая нить,
Верит разом в добродетель и в порок.

* * *

Взволнованны ветром камыш и вода,
Коня я отправил на скачки сюда,
Но первым не чалый идет, а гнедой,
Боюсь — с Кулагером случилась беда.

* * *

Немало ударов мне жизнь нанесла,
Лишь мудрый постигнет, за что она зла,
Мне нужно в степях грамотея найти,
Чтоб песни свои сохранить и дела.

* * *

Наместник аллаха — пророк Мухаммед,
Но я не знаком с ним, он мне не сосед.
Неужто и впрямь на тебя он похож —
Угрюм, горбонос, и веснушчат, и сед.

Поздравления с днем рождения на казахском языке в стихах

Перевод:В день рождения, я хочу пожелатьНескончаемого счастья!Блаженного времени!Блистательной мечты!Изюминку счастья!Долгой жизни!Широкой души!Милости от Бога!Верной любви!Блогословение Бога!Крепкого здоровья!Много счастья!Замечательного будущего!Счастливого будущего!Замечательной жизни!Бессмертной славы!Радостных дней!Радостных вечеров!Незабываемых ночей!Друг, мой, я тебе желаю!Перевод:Поздравляем с днем рождения,Поздравителей много, и мы одни из них.Ты самый заботливый в нашем окружении,Потому что мы с тобой одной кровинки.Пусть продлится долго твоя муза жизни,Пусть не кончается родник твоего счастья.Получи результат и пользу от проделанной работы,Пусть и в дальнейшем твои дни будут солнечными.Перевод:Пусть жизнь подарит тебе свои нежные слова,Пусть в твоем сердце не будет места для обид и страданий.Всегда улыбайся, будь здоров,Пусть Луна и звезды находят место в твоем облике.Перевод:Пусть расцветает твоя жизнь как тюльпан,Пусть поднимется настроение твое как вода.Пусть зло никогда не травит твою душу,Живи долго да счастливо всегда.

Поздравления с днем рождения на казахском языке своими словами

Перевод:Время – это корабль, которого никто не в силах остановить. По направлению движения этого корабля в волнах жизни ты тоже поплывешь также быстро, как и сама жизнь. При этом ты попрощавшись с берегами детства, доплывешь до юности, которая является весной человеческой жизни. Жизнь – это огромная среда, в которой параллельно движутся и радости, и невзгоды, и печали, и веселье, и легкости, и трудности. Есть люди, которые смогли победить невзгоды жизни, и есть люди, которые не смогли пройти через трудности и сломились. Я хочу увидеть тебя в числе первых из них. Постарайся побеждать всякие трудности и тягости в жизни умом и терпением. Небо не бывает без туч, также в жизни человека бывают и пасмурные дни. Но я тебе желаю, чтобы в твоей жизни были только светлые, безоблачные дни. Пусть сбудутся все твои сокровенные мечты.Перевод:Тебя поздравляю с днем рождения! Будь счастлив в этой жизни! Я желаю быть успешным в карьерной работе! Я желаю тебе крепкого здоровья, счастья, храбрости. Пусть любовь твоя будет вечной, а небо твое всегда открытым! Я искренне желаю тебе достичь своих целей в работе и в жизни. Я желаю, чтобы мы ежегодно отмечали вместе с родственниками твой день рождения и вместе радовались!Перевод:Уважаемый…! Мы тебя искренне поздравляем с днем рождения, и желаем, чтобы сбылись все твои сокровенные мечты. Мы хотим увидеть твой карьерный рост. Пусть тебе всегда сопутствует удача. Пусть твои дела пойдут в гору, пусть в твоей душе поет соловей, пусть твои мысли окрыляются, живи долго и мудро! Пусть в твоем доме будет покой и мир, в семейной жизни море любви, желаем крепкого здоровья, долгой жизни. Пусть мечты твои будут велики, а горы, на которые заберешься будут высочайшими! Пусть твои объятия наполнятся цветами, пусть сопутствует тебе удача! Мы искренне тебе желаем жить счастливо!Перевод:Пусть эти искренние и долгожданные пожелания согреют вашу душу, поднимут настроение, пусть ласкает вас жизнь в объятиях счастья!Перевод:С днем рождения! Желаю вам здоровья, счастья, удачи!

Несогласие и сомнение

Нет Жоқ
Нет, спасибо Жоқ, рахмет
Не надо Қажеті жоқ
Наоборот Керісінше
Ничего подобного Мүлде олай емес
Вы ошибаетесь Сіз қателесесіз
Это исключено Бұл тіптен мүмкін емес
Я против Мен қарсымын
У меня другое мнение Мен басқаша пікірдемін
Я не согласен с Вами Мен сізбен келіспеймін
Я отказываюсь Мен бас тартамын
Никогда Ешқашан
Не может быть Мүмкін емес
Вы не правы Сіздікі дұрыс емес
Мне это абсолютно не нравится Бұл маған тіпті ұнамайды
К сожалению, я сегодня не смогу Өкінішке орай мен бүгін келе алмаймын
Возможно Мүмкін
Посмотрим Көре жатармыз
Если будет время Уақытым болса
Я постараюсь Тырысып көрейін
Я подумаю Ойланып көрейін
Не обещаю Уәде бере алмаймын
Нужно посоветоваться Ақылдасу керек
Время покажет Уақыт көрсетеді
Разве? Шынымен бе?
Неужели? Шын ба?
Правда? Рас па?

ЖАЯУ МУСА (1835–1929).

* * *

Я «нищий господин», я сын Байжанов,
Ношу на шее кучу талисманов,
Хожу пешком, но горд, как верховые,
Что потеряли счет стадам баранов.

* * *

Сынок мой, твой отец, бедой согбенный.
Ушел пешком разыскивать законы.
Я верил в них, но ты успел родиться,
Пока я судьям отбивал поклоны.

Не лажу я с толпою городскою,
Я в Омске сыт бывал одной тоскою,
Домой ужом беззубым приползу я,
А думал небо ухватить рукою.

* * *

Муса я, это имя всем известно,
Джигиты, поступать учитесь честно.
Меня зовут заочно трусы Беглым,
Но я вернусь — в степи им станет тесно.

* * *

Я к могиле Сапар приник,
Рядом плакал наш сын Садык.
В тридцать семь ты ушла, Сапар,
О, как этот срок невелик.

* * *

Вы богатыми стали, ограбив народ,
Только счастья не купишь за слезы сирот,
Вы мне снились в позоре, в рванье, в нищете.
Не всегда будет праздник у ваших ворот.

* * *

Наши бии — подлецы все подряд,
Каждый жаден, и хитер, и богат.
У народа нет врагов хуже них,
А послушать — все за бедных стоят.
Учат лжи они с пеленок ребят,
Их противники по тюрьмам сидят;
Верно, в жилах их струится не кровь, —
Черной зависти и жадности яд.

* * *

Бием звать судью — смешно,
Бием звать раба — грешно,
Сеять разве что безумцам
Хлеб на камне суждено,
А попробуй докажи им,
Что не вырастет зерно.
В поученье мысли много,
Но понятно ли оно?…
Коль живешь с роднёю ладя,
Шли ей издали поклон;
Если враг тебе твой дядя,
Ста чужих опасней он,
Нож он вынет из ножон.
Соловей поет во мраке
Всех смелей, хоть ростом мал,
И не каждый выстрел в драке
Убивает наповал.
До луны длинна дорога,
Но, увы, длинней намного
Путь к родне, коль с ней порвал.

ШОЖЕК АРЖАУЛОВ (1805–1891).

ПЕСНЯ.

Моя домбра, как родника вода,
От перебора струнного звучна.
Сын Жаркушака, доблестный Айдар,
Ты светел, как высокая луна.
Твой первый дед был знатный человек,
Из рода он Дулатов четверых.
Сайким был первый, после — Батырбек…
Не дом, а целый город был у них.
А сколько на счету у них побед!
Своей отвагой удивляли мир.
Ну, а второй твой знаменитый дед
Происходил из племени Шимир.
Из горла, напирая, как змея,
Пусть льется песнь хвалебная моя.
О сын Дулатов! Ты ли не могуч?
И на тебя ложится славы луч!
Ильи-пророка ты щедрей в душе!
Молва идет о доброте твоей.
Не откажи ты в милости Шоже!
Скупишься, да? Смотри не пожалей!
А я припомню нынешний отказ,
Не век ты будешь крепок и удал.
Зачем, зачем — воскликнешь сам не раз —
Зачем Шоже я ничего не дал!..
Ну что ж, уйду. Еще до темноты
Смешаюсь с богомольческой толпой.
Но только знай: каков с другими ты —
Такими будут и они с тобой.
Тревожно в мире. Тяжко на душе.
…А в трудный час — твой окупился б дар.
Не обижай же бедного Шоже,
Не охлаждай его любви, Айдар.
Коль уваженье потерял джигит,
Добра не жди, слепой ты человек!
Когда удача от тебя бежит —
Богатство не воротится вовек.
Известно всем: судьбы не избежать,
За все приходится держать ответ.
Так, если бедствуют отец и мать,
Джигиту, сыну их, прощенья нет.
Мы все — во власти всемогущих рук.
Пусть храбро отправляешься ты в путь,
Но если счастье изменило вдруг,
Его уже по крохам не вернуть.
Зерна попросишь — и никто не даст.
Заплачешь горько — не заметят слез.
Падет твой скот — а скажут: сам не спас.
Пойдешь на подвиг — не возьмут всерьез.
Не зазовешь махающей рукой
Назад, в свой дом, ни славы, ни удач.
И уж тогда — ценою никакой
Былого не воротишь,
Плачь не плачь.

БАЛУАН-ШОЛАК(1864–1919).

* * *

Шолак я, слыхала вся степь обо мне,
Я правую руку спалил на огне,
Но сорок быков на Каяндинском рынке
Украл и продал по хорошей цене.

Иные твердили: «Не суйся, чудак,
Увечному труден малейший пустяк».
Но сорок быков я угнал без подручных,
И тех, что погнались, побил, как собак.

* * *

Батыром я стал без руки как-никак,
И все же сегодня в душе моей мрак,
Ведь ради румянца на девичьих щечках
Жену я тиранил, как истинный враг.
В сравненье с тобой она очень проста,
Но духом спокойна и сердцем чиста.
Достойна джигита такая подруга,
Мы старимся, что нам теперь красота?!

* * *

Пока я годами не согнут в дугу,
Постов и молитв, как заразы, бегу,
Брожу средь народа и песни слагаю
С детьми и женою побыть не могу.

Поздравления с Новым годом на казахском с переводом на русский язык

Жаңа жылым, жазылмаған жаңа жыр,Жаңа жылым, тойланады ол бәрібір.Келіп жеткен жаңа жылым еліме,Алып келсін жаңа бақыт, жаңа нұр.

Жаңа жылда 12-ні тосамыз асыға,Мәз боламыз шыршамызды айнала.Егемен елімізге сыйласын әрқашанда,Құт-береке, ырыс нұрын шашыла.

(перевод с казахского в стихах)Новый год, неписанный роман,Новый год справляем по годам.Пусть принесет новое счастье народу,Наступивший новый год.

В новый год ждем 12 с нетерпением,Кружимся возле елки пением.Пусть всегда независимой стране,Подарит изобилие с благоденствием.

Құттықтаймыз біз бүгінЖаңа жылмен баршаны.Ал қанекей, бірігіп,Әсемдейік шыршаны!

Осы жылы біз сізгеТілейміз тек жақсылық,Әрбір үйде болсын текТоқшылық пен баршылық!

(перевод с казахского в стихах)Поздравляем всех сегодняС наступлением Нового года.А ну-ка, вставайте дружно в ряд —Будем елку наряжать!

В новом году желаем вамВсего, что нужно с вами нам,И пусть навалит как снежный комДостаток и изобилие в каждый дом!

Жаңа жылда тілерім бар әлемге,Қуантатын той көп болсын әрбір үйде.Туған-туыс, дос-жараң, ағайыным,Құт әкелсін жаңа жыл әркімге.

Келіп жеткен жылымыз мол болсын,Басқан қадамыңа гүл бітіп, оң болсынТөрлетші төрімізге жаңа жыл,Барша жұртқа құтты жол болсын.

(перевод в стихах)В Новый год я желаю всему миру,Пусть будет в каждом доме праздник.Самые родные и друзья,Пусть новый год принесет достатка каждому.

Пусть наступивший год будет изобильным,Пусть путь твой будет правым.Проходи, занимай почетное место,Пусть всем будет благим новый год.

Жаңа жыл келіп жеттіБізді ұзақ күттіріп,Қарсы аламыз бәрімізЖас балаша қуанып.

Жақсылықтын бастамасыБолсын келген жаңа жыл,Жаңа бақыт әкеліп,Мұнаймайық біз биыл!

Үмітіміз көп біздіңОсы жылға не десе.Болар жақсы, дегенмен,Өткен жылдан мың есе!

(перевод в стихах)Долгожданный Новый годВот пришел к нам наконец.Будем весело встречать,Радуясь как младенец.

Пусть будет началом хорошегоПришедший Новый год,И принесёт нам только счастье,Не будем грустить в этот год.

Много надежд хорошихНа наступивший год.Пусть будет лучше в тысячу раз,Чем ушедший год!

Алақай! Аяз ата,Кележатыр бізге алыстан.Маужырайды-маужырайдыТүнгі аспан тынбастан.

Осы келген жаңа жыл,Жаңа табыс әкелсін.Жайып жатқан дастархан,Әр кашанда мол болсын.

Басқан қадам оң болсын,Денсаулығың зор болсын.Отбасың үлкен болсын,Достарың сенімді болсын.

Бақытты бол,Көңілді бол.Армандарға жетебер,Биікке көтерілебер!

(перевод с казахского в стихах)Дед Мороз, Дед МорозК нам идет издалека.Пусть принесёт Новый год,Много радости и добра.

Поздравляю с Новым годом!Пусть плохое всё уйдет,А хорошее придет.Пусть будет славным этот год.

Побольше улыбок,Побольше веселья.Удачи, успехов и верных друзей,И целое море успешных идей!

Құтты болсын Жаңа жыл, дархан елім,Бақытқа кенелсінші байтақ жерім.Құт-береке, ырыс, молшылықтыМандайына халқымның нәсіп етсін.

Он екіні тағат таппай тосамыз,Бәріміз де басымызды қосамыз.Осындай қуанышты мерекеде,Жанұямызбен бақытты біз боламыз.

(перевод с казахского в стихах)Поздравляю с Новым годом, моя щедрая страна,Пусть насытиться счастьем земля.Благоденствие, изобилие и достатокПодарит каждому судьба.

Собираемся всегда вместе мы,И ждем двенадцати с нетерпением.В такой радостный праздникСчастлива вся семья.

Жаңа жыл, Жаңа жыл,Жаңа жылда жаңа жыр.Жылдың жырын бастайықМерекені тойлайық.

Сыйлықтарды таратып,Балаларды қуантып.Шыршаны безендіріп,Аяз атаны күтіп.

Міне келді аяз ата,Сақалы бар, мұрты да.Тәттілерді таратты,Баршамызды қуантты!

(перевод в стихах)Здраствуй-здраствуйНовый год!Мы давно тебя все ждем.И подарки раздаём.Украшаем ёлку дружно,До 12ти успеть нам нужно.Вот и дед мороз пришёл,И снегурочку привёл.Всем раздали сладости,Полон праздник радости.

Аяз Ата келе жатыр,Сыйлықтарды таратып.Аппақ тоңға оранып,Баршамызды қуантып.Бұл сиқырлы мереке,Тілеймін бәріңе береке.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector