Стихи о немецком языке

Wandrers Nachtlied

Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.Wandrers Nachtlied(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)Ist Ruh (покой: die Ruhe),In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)Spürest du (чувствуешь ты)Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,Weil die Menge gleich verhöhnet,Das Lebend’ge will ich preisen,Das nach Flammentod sich sehnet.In der Liebensnächte Kühlung,Die dich zeugte, wo du zeugtest,Überfällt dich fremde Fühlung,Wenn die stille Kerze leuchtet.Nicht mehr bleibest du umfangenIn der Finsternis Beschattung,Und dich reißet neu VerlangenAuf zu höherer Begattung.Keine Ferne macht dich schwierig.Kommst geflogen und gebannt,Und zuletzt, des Lichts begierig,Bist du Schmetterling verbrannt.Und so lang du das nicht hast,Dieses: Stirb und werde!Bist du nur ein trüber GastAuf der dunklen Erde.Selige Sehnsucht(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).

Немецкая поэзия с переводом

Gefunden (Нашёл)

Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)So für mich hin (просто для себя ),Und nichts zu suchen (и ничего не искать),Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).

Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).

Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),Da sagt es fein (тут говорит он тихо)Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)Gebrochen sein (быть сломан)?

Ich grub’s (я выкопал его: ausgraben-grub aus) mit allenDen Würzlein aus (со всеми корешками: das Würzlein).Zum Garten trug ich’s (в сад отнёс его: zu+dem=zum, der Garten, tragen-trug)Am hübschen Haus (у милого, прекрасного дома; das Haus).

Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).

Johann Wolfgang von Goethe

Ich ging im WaldeSo für mich hin,Und nichts zu suchen,Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ichEin Blümchen stehn,Wie Sterne leuchtend,Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,Da sagt es fein:Soll ich zum WelkenGebrochen sein?

Ich grub’s mit allenDen Würzlein aus.Zum Garten trug ich’sAm hübschen Haus.

Und pflanzt es wiederAm stillen Ort;Nun zweigt es immerUnd blüht so fort.

Иоганн Вольфганг ГетеПеревод И.Миримского

Нашёл

Бродил я лесом…В глуши егоНайти не чаялЯ ничего.

Смотрю, цветочекВ тени ветвей,Всех глаз прекрасней,Всех звезд светлей.

Простер я руку,Но молвил он:«Ужель погибнутьЯ осужден?»

Я взял с корнямиПитомца росИ в сад прохладныйК себе отнес.

В тиши местечкоЕму отвел.Цветет он снова,Как прежде цвел.

Прослушать стихотворение можно здесь:

J.W. Goethe – Gefunden

Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, – 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный.

Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения “Бури и натиска”. В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус

Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года). В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром

С. В. Тураев.

Тэги: Goethe

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne – Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители – певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959

Оригинал:

Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.

А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

Abschied (Zu lieblich…) / Прощание

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,Und leider kann man nichts versprechen,Was unserm Herzen widerspricht.Du übst die alten Zauberlieder,Du lockst ihn, der kaum ruhig war,Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,Erneust, verdoppeltst die Gefahr.Was suchst du mir dich zu verstecken!Sei offen, flieh nicht meinem Blick!Früh oder spät musst’ ich’s entdecken,Und hier hast du dein Wort zurück.Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendetUnd still in sich zurücke kehrt. Нарушить слово так заманчиво,Но должником быть нелегко,Ведь обещания обманчивы,Когда от сердца далеко.Чаруешь песнями-колдуньями,Покой недавний бередишь,И одинокий чёлн в безумииВ опасность бросить норовишь.Желаешь спрятаться, укрыться!Боишься встретить вновь мой взгляд!Я знал, что слово возвратится,И примешь ты его назад.Я испытал положенную муку;Всё кончено, свободна ты от друга;Которому хватило силы духаСказать «Прости», хоть нелегка разлука.

(перевод: Т.Воронцова)

# 14 ‘Der Bach hat leise Melodien’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

10 февраля 2015

Der Bach (ручей) hat (имеет: haben – hat) leise (тихие) Melodien (мелодии: die Melodie),

und (и) fern (далеко) ist (глагол–связка “быть”: sein – ist) Staub (пыль: der Staub) und Stadt (город: die Stadt).

Die Wipfel (вершины: der Wipfel – die Wipfel) winken (кивают) her und hin (туда и сюда)

und machen (делают) mich (меня) sо (так) matt (вялым, усталым).

Der Wald (лес) ist wild (одичавший), die Welt (мир) ist weit (просторный, широкий),

mein (моё) Herz (сердце: das Herz) ist hell (светлое) und groß (большое).

Es hält (держит: halten – hält) die blasse (смутное, неясное) Einsamkeit (одиночество: die Einsamkeit)

mein Haupt (мою голову: das Haupt) in ihrem Schoß (на своих коленях, в своем лоне: der Schoß).

***

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!Mignon(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?Dahin (туда), dahinMöcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!

✠ Brot und Frieden hätt ich gern – Мечты о хлебе и мире

Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.

Перевод:

Хорошо бы было здесь

Кушать до отвала.

Десять фунтов хлеба съесть —

Это ещё мало!

Хлеб без масла отправлять

Прямо в рот я буду —

Очень плохо воевать

На пустой желудок.

И ещё прекрасней два

Литра супа сразу!

Приправляя их сполна

Шуткой и рассказом.

Времена уже не те,

Что когда-то были.

И сейчас уже везде

Думают о мире.

Помнишь, раньше каждый день

Почта приходила?

Но и этого теперь

Нас с тобой лишили.

Так зачем сидим мы здесь?

Пусть воюют сами!

И раз хочется нам есть,

То домой заглянем.

На том свете все равно,

Даже думать глупо:

Вёл ли ты какой-то взвод,

Боевую группу?

И неважно, с кем ты был,

Сколько вас там было,

Ведь конец для всех один —

Братская могила.

Roggen-Malzbier-Brot

Оригинал:

Brot und Frieden hätt`ich gern,

tät es nicht vergessen.

Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,

mich mal satt zu essen!

śbraucht ja nicht geschmiert zu sein,

Zukost ist noch ferne;

bei des Krieges Schinderei`n

hungert man nicht gerne.

Noch viel schöner wären zwei

Liter Mittagessen,

darum füllt vom dicken Brei

Sätzchen unbemessen.

Daß die Zeit einst üppig war,

läßt sich nicht bestreiten.

Jeder, selbst der Bettler gar,

denkt an Friedenszeiten.

Noch viel schöner war die Post

täglicher Pakete,

aber diesen letzten Trost

sperrt und stiehlt man stete.

Drum Kaḿrade, komm geschwind,

laß den Krieg den andern,

laß, eh wir verhungert sind,

friedlich heim uns wandern.

Liegst du erst im Massengrab

ist es völlig schnuppe

ob du einen Zug geführt

oder eine Gruppe

und ob du ganz alleine fällst

oder in der Rotte

ach das ändert alles nichts

an dem Heldentotte.

Рождество на восточном фронте, 1914

#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

13 июля 2014

Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)

Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)

Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,Wer nie die kummervollen NächteAuf seinem Bette weinend saß,Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.Ihr führt ins Leben uns hinein,Ihr lasst den Armen schuldig werden,Dann überlasst ihr ihn der Pein:Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.Harfenspieler(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий)Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

Nähe des Geliebten / Близость любовников

Блеснет заря, и все в моем мечтаньи‎Лишь ты одна,Лишь ты одна, когда поток в молчаньи‎Сребрит луна.Я зрю тебя, когда летит с дороги‎И пыль, и прахИ с трепетом идет прошлец убогий‎В глухих лесах.Мне слышится твой голос несравненный‎И в шуме вод;Под вечер он к дубраве оживленной‎Меня зовет.Я близ тебя; как не была б далеко,‎Ты все ж со мной.Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой‎Я был с тобой!

#15. ‘Eisen’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

13 августа 2015

Eisen (Железо)

Im Traum (во сне: derTraum) heute (сегодня) nacht (ночью)
Sah (увидел sehen-sah-gesehen) ich (я) einen großen (большой) Sturm (ураганder Sturm).
Ins (в) Baugerüst (строительные лесаdas Baugerüst) griff (хваталсяgreifen-griff-gegriffen) er (он)
Den Bauschragen (строительные козлыder Bauschragen, ед.ч., м.р.) riß (сорвалreißen-riß-gerissen) er (он)
Den Eisernen (железные), abwärts (вниз).
Doch (всё же) was (те, которые) da (там) aus (из) Holz (дереваdas Holz) war (были)
Bog sich (погнулисьsich biegen-bog sich-sich gebogen) und (и) blieb (осталисьbleiben-blieb-geblieben).

Eisen
Im Traum heute nacht
Sah ich einen großen Sturm.
Ins Baugerüst griff er
Den Bauschragen riß er
Den Eisernen, abwärts.
Doch was da aus Holz war
Bog sich und blieb.

ЖелезоПеревод Святослава Городецкого
Во сне сегодня ночью
Видел я, как ураган,
Строенья из железа
Рвал и метал
И с ветром уносил.
А что из дерева там было,
Гнулось, но оставалось.

Топик про Любовь (Liebe), тема, диалоги, стихи. | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Praktisch jeder Mensch machte sich wenigstens einmal in seinem Leben Gedanken darüber, was die Liebe ist. Im Laufe unseres Lebens erleben wir dieses Gefühl einmal oder mehrmals, kurz- oder langfristig, kräftig oder oben merklich.

  Aber nur wenige sind imstande sogar relativ genau zu bestimmen, was dieses Gefühl bedeutet und wodurch es sich von den anderen menschlichen Empfindungen unterscheidet.

Zum Beispiel, es gibt Menschen, die dieses Wort für die Bezeichnung von solchen Gefühlen, wie Leidenschaft,  Sexualtrieb, Zärtlichkeit, Anhänglichkeit und sogar Mitleid verwenden. Dies zeugt von der falschen Auffassung dieses Begriffes in der modernen Welt.

Но лишь немногие в состоянии даже относительно точно определить, что означает это чувство и чем оно отличается от прочих человеческих ощущений. К примеру, есть люди, использующие это слово для обозначения таких чувств, как страсть, сексуальное влечение, нежность, привязанность или даже сострадание.

Это свидетельствует о неверной интерпретации данного понятия в современном мире.

Fast alle wollen ihre große Liebe finden = lieben, und die meisten wollen auch noch geliebt werden.

Dabei haben verschiedene Menschen unterschiedliche Vorstellungen über die Liebe selbst und über mögliche Gefühlsäußerungen.

Почти все хотят встретить свою большую любовь = полюбить, а большинство также хочет еще и быть любимыми.

При этом разные люди имеют совершенно различные представления о любви как таковой и о возможных проявлениях этого чувства.

Это означает, что если двое любят друг друга, то это вовсе не означает, что они понимают друг друга и каждый из них сознает и принимает представления и потребности своего партнера.

Любовь неотрывна от человеческой жизни, поскольку данная способность (любить) отличает людей от животных. Любовь – это стремление к бессмертию, поскольку она всегда должна реализоваться в рождении нового. Любовь есть страстная жажда целостного единения и стремление к нему.

Anhänglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte tötet. Anhänglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollständig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю.  Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.

Что же такое, собственно, любовь? – Никто не знает. Но это один из возможных вариантов:

…Bitte

Wenn du die kleine Hand mir gibst,

Die so viel Ungesagtes sagt,

Hab ich dich jemals dann gefragt,

Ob du mich liebst?

Ich will ja nicht, dass du mich liebst,

Will nur, dass ich dich nahe weiß

Und dass du manchmal stumm und leis

Die Hand mir gibst.

…Пожалуйста

Когда свою мне руку ты даешь,

Несказанное испаряется мгновенно.

Но я ведь никогда не требовал нетленно

Любить меня, хоть ты любовь несешь.

Я не хочу, чтоб ты меня любила.

Хочу я лишь, чтоб рядом ты была

И иногда безмолвно, молчаливо

И очень тихо руку мне дала.

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

Der Abschied / Прощание

Lass mein Aug den Abschied sagen,Den mein Mund nicht nehmen kann!Schwer, wie schwer ist er zu tragen!Und ich bin doch sonst ein Mann.Traurig wird in dieser StundeSelbst der Liebe süßtes Pfand,Kalt der Kuss von deinem Munde,Matt der Druck von deiner Hand.Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,O wie hat es mich entzückt!So erfreuet uns ein Veilchen,Das man früh im März gepflückt.Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,Keine Rose mehr für dich.Frühling ist es, liebes Fränzchen,Aber leider Herbst für mich!Дай проститься взглядом только,Не смогу словами ввек!Сколько боли, Боже, сколько!Но я – сильный человек.Грустным станет в час прощаньяИ залог любви самой:Вялых рук твоих касанья,Поцелуй твой ледяной.А когда-то ротик томныйНеизменно волновал,Словно цвет фиалок скромный,Тех, что в марте собирал.Не плету венков с тобою,Роз тебе уж не дарю,Ведь, Франциска, я весноюВстретил осени зарю!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: