Сборник наиболее известных стихотворений генриха гейне (поэтический перевод)

#15. ‘Eisen’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

13 августа 2015

Eisen (Железо)

Im Traum (во сне: derTraum) heute (сегодня) nacht (ночью)
Sah (увидел sehen-sah-gesehen) ich (я) einen großen (большой) Sturm (ураганder Sturm).
Ins (в) Baugerüst (строительные лесаdas Baugerüst) griff (хваталсяgreifen-griff-gegriffen) er (он)
Den Bauschragen (строительные козлыder Bauschragen, ед.ч., м.р.) riß (сорвалreißen-riß-gerissen) er (он)
Den Eisernen (железные), abwärts (вниз).
Doch (всё же) was (те, которые) da (там) aus (из) Holz (дереваdas Holz) war (были)
Bog sich (погнулисьsich biegen-bog sich-sich gebogen) und (и) blieb (осталисьbleiben-blieb-geblieben).

Eisen
Im Traum heute nacht
Sah ich einen großen Sturm.
Ins Baugerüst griff er
Den Bauschragen riß er
Den Eisernen, abwärts.
Doch was da aus Holz war
Bog sich und blieb.

ЖелезоПеревод Святослава Городецкого
Во сне сегодня ночью
Видел я, как ураган,
Строенья из железа
Рвал и метал
И с ветром уносил.
А что из дерева там было,
Гнулось, но оставалось.

Поздравления с Рождеством на немецком языке в стихах

Tannen, Lametta, Kugeln und Lichter, Bratapfelduft und frohe Gesichter, Freude am Schenken, das Herz wird weit, Ich wünsche Dir: Eine fröhliche Weihnachtszeit!

Перевод: Елки, мишура, шары и огни, ароматный воздух и радостные лица, радость дарения, сердце далеко, я желаю тебе: счастливого Рождества!

Wieder mal ist es soweit. Nun kommt des Jahres schönste Zeit! Mit Weihnachtsmarkt und Tannenbaum Und Nadelduft in jedem Raum. Ich wünsch ein Fest Euch mit viel Zeit Mit Frohsinn und Zufriedenheit.

Перевод: Снова пришло это время. Наступает самое прекрасное время года! С рождественской ярмаркой и елкой и ароматом хвои в каждой комнате. Я желаю вам длинной вечеринки С радостью и удовлетворением.

Weihnachtliche Grüße von mir für dich kuschlige Stunden mit Kerzenlicht. Glühwein und auch Plätzchenduft Weihnachten liegt in der Luft.

Перевод: Рождественские поздравления от меня для вас: приятных вам часов при свечах. Глинтвейн с ароматом печенья. Рождество в воздухе.

Wir wünschen euch: Besinnliche Lieder, manch´ liebes Wort, Tiefe Sehnsucht, ein trauter Ort. Gedanken, die voll Liebe klingen und in allen Herzen schwingen. Der Geist der Weihnacht liegt in der Luft mit seinem zarten, lieblichen Duft. Wir wünschen Euch zur Weihnachtszeit Ruhe, Liebe und Fröhlichkeit!

Перевод: Желаем вам: созерцательных песен, много дорогих слов,умиротворения и комфорта. Мысли, которые звучат как любовь и резонируют во всех сердцах. Дух Рождества витает в воздухе с его тонким ароматом. Мы желаем вам мира, любви и счастья на Рождество!

«Fröhliche Weihnacht überall!» Tönet durch die Lüfte froher Schall. Weihnachtston, Weihnachtsbaum, Weihnachtsduft in jedem Raum! Viele liebe Grüße zu Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Перевод: «Рождество Христово повсюду!» Окрашен воздух радостными звуками. Звон Рождества, Рождественских ёлок, Аромат Рождества в каждом уголке! Веселого Рождества и счастливого Нового года!

Will das Glück nach seinem Sinn Dir was Gutes schenken, Sage Dank und nimm es hin Ohne viel Bedenken.

Jede Gabe sei begrüßt, Doch vor allen Dingen: Das, worum du dich bemühst, Möge dir gelingen.

Перевод: По своим законам счастье Принесет тебе успех. Ты ему скажи спасибо И ни в чем не сомневайся.

Будет в радость каждый дар, Но прежде всего, Пусть сбудется то, К чему ты всегда так стремился.

Am Himmel leuchten hell die Sterne, Glocken läuten in der Ferne. Die Herzen werden weich und weit, denn es ist wieder Weihnachtszeit! In der Küche brutzeln Braten, die Kleinen können’s kaum erwarten, die Geschenke auszupacken. Die Bratäpfel im Ofen knacken. Voller Duft und Heimlichkeit, wünsch’ ich euch diese Weihnachtszeit!

Перевод: Звезды на небе яркие, на расстоянии звенят колокольчики. Сердца будут мягкими и широкими, потому что это снова Рождество! На кухне жарят жаркое, малышам не терпится распаковать подарки. Взломать запеченные яблоки в духовке. Полного аромата и хитрости, я желаю вам приятных каникул!

Weihnachten – das Fest der “LIEBE” ist da! Dazu wünschen wir Euch Liebe zu euch selbst, Liebe zu allem, was IST: Gesegnete Weihnachten und ein glückliches neues Jahr wünschen!

Перевод: Рождество — праздник «ЛЮБОВЬ» уже здесь! Для этого мы желаем вам любви к себе, любви ко всему, что ЕСТЬ: желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового года!

Weihnachtszeit – Zeit, innezuhalten und das vergangene Jahr mit all seinen Höhen und Tiefen Revue passieren zu lassen. Weihnachtszeit – Zeit, um all das Alte loszulassen und dem neuen Jahr mit Hoffnung und Freude entgegenzutreten. Weihnachtszeit – Zeit für meine besten Wünsche für Euch: Frohsinn, Besinnlichkeit, Ruhe und Herzlichkeit! Einen lieben Weihnachtsgruß sendet Euch.

Перевод: Рождество — время, чтобы сделать паузу и пересмотреть прошедший год со всеми его взлетами и падениями. Рождество — время отпустить все старое и встретить новый год с надеждой и радостью. Рождество — время для моих наилучших пожеланий: бодрости, созерцания, мира и тепла!

Weihnacht, die Zeit der Besinnlichkeit Ein Fest voller wohliger Geborgenheit Beim Duft von Tannen und Kerzen Wünsche Ich von ganzen Herzen Ein frohes Fest und viele Gaben Sowie Zeit für Wichtiges zu haben.

Перевод: Рождество, время созерцания Праздник, полный утешительного комфорта С ароматом елей и свечей, я от всего сердца желаю веселого праздника и множества подарков, а также времени для действительно важных вещей.

# 14 ‘Der Bach hat leise Melodien’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

10 февраля 2015

Der Bach (ручей) hat (имеет: haben – hat) leise (тихие) Melodien (мелодии: die Melodie),

und (и) fern (далеко) ist (глагол–связка “быть”: sein – ist) Staub (пыль: der Staub) und Stadt (город: die Stadt).

Die Wipfel (вершины: der Wipfel – die Wipfel) winken (кивают) her und hin (туда и сюда)

und machen (делают) mich (меня) sо (так) matt (вялым, усталым).

Der Wald (лес) ist wild (одичавший), die Welt (мир) ist weit (просторный, широкий),

mein (моё) Herz (сердце: das Herz) ist hell (светлое) und groß (большое).

Es hält (держит: halten – hält) die blasse (смутное, неясное) Einsamkeit (одиночество: die Einsamkeit)

mein Haupt (мою голову: das Haupt) in ihrem Schoß (на своих коленях, в своем лоне: der Schoß).

***

Стихи и загадки о зиме на немецком языке DIE JAHRESZEITEN DER WINTER

Детям —

Немецкий для дошкольников

ES WAR EINE MUTTER, SIE HATTE VIER KINDER
Es war eine Mutter,
sie hatte vier Kinder:
den Fr?hling, den Sommer,
den Herbst und den Winter.
Der Fr?hling bringt Blumen,
der Sommer bringt Klee,
der Herbst bringt uns Trauben,
der Winter bringt Schnee.

WINTERREIME A-B-C
Das K?tzchen lief im Schnee.
Und als es dann nach Hause kam,
da hatt’ es wei?e Stiefel an.
Oje, ojemine!
SCHNEEMANN, SCHNEEMANN
Schneemann, Schneemann, kalter Mann,
hast’ne rote Nase dran,
schwarze Augen, schwarzen Mund,
bist so dick und auch so rund.
SO VIEL SCHNEE!
Kinder, shaut den vielen Schnee,
alles wei?, wohin ich seh’!
Zieht euch warme M?ntel an,
und fangt gleich zu rodeln an!Erna Fritzke
OTANNENBAUM
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie gr?n sind deine Bl?tter!
Du gr?nst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie gr?n sind deine Bl?tter!
DER WINTER IST DA
Hurra! Hurra! Der Winter ist da!
Nun wollen wir mal sehen,
wo unsre Schlitten stehen,
der gro?e und der kleine,
der meine und der deine.
Knaben! M?dchen! M?ntel an!
Seht die sch?ne Rodelbahn.
ES SCHNEIT
Der erste Schnee,
der erste Schnee!
Die wei?en Flocken fliegen.
Die Luft ist rein,
der Wind weht kalt,
und Garten, Wiesen, Feld und Wald
in wei?er H?lle liegen.
(Aus einem bayrischen Lesebuch)
DER ERSTE SCHNEE (Gek?rzt)
Ei, du liebe, liebe Zeit!
Ei, wie hat’s geschneit, geschneit!
Ringsherum, wie ich mich dreh’
nichts als Eis und lauter Schnee.
Wald und Wiesen, Hof und Hecken,
alles steht in wei?en Decken.Friedrich Gull
WINTERLIED
Winter kommt! Winter kommt!
Flocken fallen nieder.
Es ist kalt, es ist kalt.
Wei? ist alles wieder.
Falle, falle, wei?er Schnee,
Kalter Schnee! Ein Eisbahn wird der See,
Und wir freun uns alle!
DAS WETTER
Wisst ihr das? Wenn’s regnet, wird’s nass,
wenn’s schneit, wird’s wei?,
wenn’s friert, gibt’s Eis,
wenn’s taut, wird’s gr?n,
werden alle Blumen bl?hn.
* * *
E-e-e
Nun gibt es Eis und Schnee!
Blumen bl?hn an Fensterscheiben,
sind sonst nirgends aufzutreiben.
E-e-e
Nun gibt es Eis und Schnee.
* * *
Ein Jahr f?ngt an,
das alte verrann.
Weil die Welt sich dreht
und nicht stille steht,
Hat all seinen Zweck!
Und du bist weg!
* * *
Bald ist das Neujahr,
Wie freu ich mich drauf,
Da schm?ckt uns die Mutter
Die B?ume sch?n auf.
* * *
Es gl?nzen die ?pfel,
Es funkeln die Stern,
Wie hab’n wir doch alle
Das Neujahrsfest gern.
* * *
Wir bilden einen sch?nen Kreis
Und lassen niemand ein.
Nur wer ein sch?nes Liedchen wei?,
Soll uns willkommen sein.Загадки о зиме на немецком языкеR?TSEL
* * *
Die Felder wei?,
Auf Fl?ssen Eis,
Es weht der Wind.
Wann ist das, Kind?
(im Winter)
* * *
Wann kann man Wasser im Sieb tragen?
(im Winter)
* * *
Was gr?nt im Sommer
Und auch im Winter,
Und wor?ber freuen sich
Zur Neujahrszeit die Kinder?
(der Tannenbaum)
* * *
Im Sommer bin ich kalt und stumm,
Mich keiner will. Wisst ihr, warum?
Im Winter doch, das kennt ihr ja,
Sitzt ihr am liebsten mir ganz nah.
(der Ofen)
* * *
Drau?en steht ein wei?er Mann,
der sich niemals w?rmen kann.
Wenn die Fr?hlingssonne scheint,
schwitzt der wei?e Mann und weint.
Er wird klein und immer kleiner.
Sag, was ist das wohl f?r einer?
(der Schneemann)
* * *
Bin ich warm, ist’s drau?en kalt;
Dann besucht mich jung und alt.
(der Ofen)
* * *
Aus den Wolken fliegt es,
von den B?umen f?llt es,
jedem Kind gef?llt es.
In der Hand muss es zergehen,
jeden Winter kannst du’s sehen.
Was ist das?
(die Schneeflocke)
* * *
Welcher Mann hat Angst vor der Sonne?
(der Schneemann)
* * *
Ich wei? Blumen,
die im Winter kommen
und im Sommer wieder gehn.
Rat mal, wo die Blumen stehn!
(die Eisblumen am Fennster)
* * *
Im Sommer und zur Winterzeit
dieselbe Farbe, dasselbe Kleid.
(der Tannenbaum)

М. Бондар
«Reime Gedichte Ratsel»

Еще про:

  • загадки
  • загадки на немецком языке
  • загадки о зиме
  • стихи
  • стихи на немецком языке
< Предыдущая   Следующая >

Для добавления комментария необходима регистрация и авторизация.

10 коротких фраз для поздравления с Рождеством на немецком языке

Frohe Weihnachten! Весёлого Рождества!

Fröhliche Weihnachten! Радостного Рождества!

Eine gesegnete Weihnacht! Благословенного Рождества!

Ein frohes Weihnachtsfest! Весёлого рождественского праздника!

Schöne Weihnachtszeit! Прекрасного рождественского времени!

Ein gemütliches Weihnachtsfest! Приятного рождественского праздника!

Eine gemütliche Weihnachtszeit! Приятного рождественского времени!

Herzliche Weihnachtsgrüße! Сердечные поздравления с Рождеством!

Ein besinnliches und gesegnetes Weihnachtsfest! Спокойного и благословенного Рождества!

Frohe Weihnachten und viel Glück im Neuen Jahr! Веселого Рождества и много счастья в Новом году!

Мы привели здесь самые распространенные поздравления с Рождеством Христовым на немецком языке. Возможно вы заходите сами собрать поздравления, используя отдельные фразы или предложения, взятые из этих поздравлений. В этом случае начинать поздравления нужно словами: «Ich sende», что значит дословно «Поздравляю».

#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

13 июля 2014

Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)

Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)

Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

Поздравления с Новым годом на немецком и русском языках

Sonne, Mond und Sterne, alles liegt in weiter Ferne, doch das Gute das ist ganz nah – ein glückliches und schönes neues Jahr! Солнце, луна и звезды, все лежит на большом расстоянии. Однако, хорошее не за горами — счастливого и прекрасного Нового года!

Das alte Jahr ist jetzt bald futsch, drum wünsch ich dir einen guten Rutsch. Glück soll uns das neue Jahr gestalten und wir bleiben hoffentlich die alten!Новый год скоро настанет, и поэтому я желаю вам хорошего года. Пусть удачу Новый год нам принесет, и мы все так же останемся друзьями.

Ich bin die kleine Silvestermaus, steh leider nicht vor deinem Haus. Drum schick ich dir aus weiter Ferne, eine Hand voll Zaubersterne. Alles Gute für 2022!

Я маленькая новогодняя мышка, которая, к сожалению, не может быть сейчас с вами. Вот почему я посылаю вам издалека несколько волшебных звезд. Всего наилучшего в 2022 году!

Heut’ an Silvester will ich dich grüßen – und Dir mit einem Kuss den Tag versüßen. Doch nicht nur heute denk ich an dich, das ganze Jahr bist Du der Sinn für mich.

Сегодня, в канун Нового года я хочу поздравить тебя — и подсластить твой день поцелуем. Но не только сегодня я думаю о тебе, ты и есть смысл для меня круглый год.

Endlich ist das alte vorbei, das Neue kommt, ich bleib dabei. I wünsch dir ein frohes neues Jahr!

Наконец, старое прошло, ему на смену приходит новое, и я готов разделить его с вами. Желаю вам счастливого нового года!

Am Himmel leuchten die Sterne so klar, ich wünsch dir ein frohes Fest und ein gutes neues Jahr!

Звезды так ярко сияют в небе, я желаю вам счастливого праздника и счастливого нового года!

Hab Dir bei der Zukunftsbank aufs Konto 2011, 365 Tage Liebe, Glück und süsse Träume einbezahlt. Viel Spass beim Ausgeben und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Я перевел на ваш будущий банковский счет 2022 года 365 дней любви, счастья и сладких снов. Весело проведите время и счастливого нового года!

Lebe! Liebe! Lache! Auf diese Weise mache Dein neues Jahr zu einem Fest, das Dich Dein Leben feiern lässt.

Живи! Люби! Смейтся! Таким образом, сделай свой Новый год фестивалем, который позволит тебе праздновать свою жизнь.

Немецкое выражение « Frohes neues Jahr » буквально переводится как «с новым годом». Оно широко используется в немецкоязычных странах, особенно в северных и западных районах Германии.

Действительно, канун Нового года и Новый год — это большие праздники в Германии, с событиями, начиная от фейерверков до «Rummelpottlauf», когда дети (или взрослые) ходят по домам, поют красивые песни и просят сладости (или шнапс).

✠ Brot und Frieden hätt ich gern – Мечты о хлебе и мире

Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.

Перевод:

Хорошо бы было здесь

Кушать до отвала.

Десять фунтов хлеба съесть —

Это ещё мало!

Хлеб без масла отправлять

Прямо в рот я буду —

Очень плохо воевать

На пустой желудок.

И ещё прекрасней два

Литра супа сразу!

Приправляя их сполна

Шуткой и рассказом.

Времена уже не те,

Что когда-то были.

И сейчас уже везде

Думают о мире.

Помнишь, раньше каждый день

Почта приходила?

Но и этого теперь

Нас с тобой лишили.

Так зачем сидим мы здесь?

Пусть воюют сами!

И раз хочется нам есть,

То домой заглянем.

На том свете все равно,

Даже думать глупо:

Вёл ли ты какой-то взвод,

Боевую группу?

И неважно, с кем ты был,

Сколько вас там было,

Ведь конец для всех один —

Братская могила.

Roggen-Malzbier-Brot

Оригинал:

Brot und Frieden hätt`ich gern,

tät es nicht vergessen.

Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,

mich mal satt zu essen!

śbraucht ja nicht geschmiert zu sein,

Zukost ist noch ferne;

bei des Krieges Schinderei`n

hungert man nicht gerne.

Noch viel schöner wären zwei

Liter Mittagessen,

darum füllt vom dicken Brei

Sätzchen unbemessen.

Daß die Zeit einst üppig war,

läßt sich nicht bestreiten.

Jeder, selbst der Bettler gar,

denkt an Friedenszeiten.

Noch viel schöner war die Post

täglicher Pakete,

aber diesen letzten Trost

sperrt und stiehlt man stete.

Drum Kaḿrade, komm geschwind,

laß den Krieg den andern,

laß, eh wir verhungert sind,

friedlich heim uns wandern.

Liegst du erst im Massengrab

ist es völlig schnuppe

ob du einen Zug geführt

oder eine Gruppe

und ob du ganz alleine fällst

oder in der Rotte

ach das ändert alles nichts

an dem Heldentotte.

Рождество на восточном фронте, 1914

Поздравления с Рождеством на немецком и русском языках

Самый распространенный способ поздравить кого-нибудь с Рождеством на немецком — это сказать ему «Frohe Weihnachten». Непосредственно в переводе это означает счастливого Рождества.

Но есть много других, более креативных и оригинальных способов поздравить ваших друзей, родственников и любимых или коллег и партнеров из Германии с этим светлым праздником.

Eine Zeit des geben und Teilens, darum geht es bei Weihnachten.Du hast dein Leben die ganze Zeit mit mir geteilt.Ich danke dir dafür, Frohe Weihnachten!

Время обмена подарками — вот что такое Рождество.Ты делился со мной своей дружбой в течение всего года.Я благодарю тебя за это. С Рождеством!

Du bist ein Geschenk für mich.Ich wünsche mir nichts anderes!Frohe Weihnachten wünsche ich dir!

Ты — мой лучший подарок! Больше мне ничего не нужно! С Рождеством тебя!

Ich wünsche dir mehr Glück und Gute Gesundheit Diesem Weihnachten.

Я желаю вам большего счастья и крепкого здоровья в это Рождество.

Weihnachten werden Wünsche wahr! Darum wünsche ich dir Glück, Gesundheit, Zufriedenheit и ein erfolgreiches neues Jahr

На Рождество желания исполняются ! Счастья вам, здоровья, исполнения желаний и удачного Нового года!

Ich wünsche dir / euch frohe Festtage, Zeit zur Entspannung, und viele Lichtblicke im kommenden Jahr.

Желаю вам счастливых праздников, времени для отдыха и много ярких событий в наступающем году!

Das größte Geschenk zum Weihnachtsfest tragen wir bereits in unseren Herzen! Liebe und Mitgefühl sind unbezahlbar und unser größtes Gut. Wir wünschen dir und deiner Familie liebevolle und friedliche Weihnachten!

 Величайший рождественский подарок уже в наших сердцах! Любовь и сострадание бесценны и являются нашим величайшим благом. Мы желаем вам и вашей семье прекрасного и счастливого Рождества!

Können Sie Ihre Welt mit Wärme und gute Laune dieser heiligen Zeit gefüllt werden, und Das ganze Jahr über! Wünschen Sie Ihre Weihnachten mit Frieden und Liebe gefüllt werden.

Пусть ваша жизнь наполнится теплом и хорошим настроением в это священное время на весь год! Желаю, чтобы ваше Рождество было наполнено миром и любовью.

Mit geschmückten Bäumen,
mit leckeren Kuchen
mit neuen Kleidern,
mit Geschenken und Cancles,
mit Buchstaben und Buchstaben,
mit viel Liebe,
Verlasse dieses Weihnachten
Es bringt viel Glück für dich.
Frohe Weihnachten für Sie und Ihre Familie.

С красавицей-елкой,
со вкусными пирожными
с новой одеждой,
с подарками и сюрпризами,
с открытками и поздравлениями,
с любовью,
Приходит к Вам Рождество
Пусть оно приносит вам удачу.
Счастливого Рождества для вас и вашей семьи.

Er lebte für uns,
Er ist für uns gestorben,
Dies ist der Tag, an dem er für uns geboren wurde,
Wir werden seine Geburt feiern.
Frohe Weihnachten für Sie.

Он жил для нас
Он умер за нас
Это день, когда он родился для нас
Мы будем праздновать его рождение.
С Рождеством тебя.

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne – Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители – певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959

Оригинал:

Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.

А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector