стихи на немецком языке

Любовные смс на немецком с переводом

Продолжаем тематику любовных смс на разных языках мира. Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию любовные смс на немецком с переводом. Немецкий язык более эмоционально сдержан чем итальянский, не столь колоритный как турецкий, но всё же по своему и неповторимо подчёркивает слова Вашей любви. Эти короткие сообщения на немецком языке раскроют всю суть любви к Вашей второй половинке.

Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen! Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen! Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR…

Никогда не доверяй звёздам, они искратся и сгорают! Никогда не доверяй розам, они благоухают и вянут! Однако доверяй всегда мне, поскольку моё сердце принадлежит только тебе…

Wenn in der Früh mein Handy piept, weiss ich, dass es dich wirklich gibt. Ich freu mich auf das nächste Piep, denn ich hab dich mega lieb!

Если утром звонит мой телефон, я знаю, что ты действительно есть. Я с нетерпением жду следующего звонка, так как я тебя мега люблю!

Ich wünsche Dir: Freude an jedem Tag, einen Engel auf jedem Weg, ein Licht in jeder Dunkelheit und einen Menschen, der dich liebt, denn du hast es verdient

Я желаю тебе: Радоваться каждому дню, Ангел сопровождал тебя по жизни, Свет в каждой тьме и человека, который будет тебя любить, поскольку ты это заслуживаешь.

Ich habe eine Träne im tiefen Ozean verloren. Erst wenn sie gefunden wird, werde ich aufhören dich zu lieben.

Я потерял слезы в глубинах океана. Только тогда, когда они будут найдены, я перестану любить тебя.

Ich möcht so gern dein Bettzeug sein, dann schlief ich immer bei dir ein. Ich würd mich ganz zart um dich hüllen und deinen Schlaf mit Träumen füllen

Я так хочу быть твоей кроватью, тогда я спал бы всегда с тобой

Я бы очень осторожно обернулся вокруг тебя и заполнил твой сон мечтами. Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln!

Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln!

Я хочу тебя! Ты меня тоже? Да? Тогда ничего не говори! Просто улыбнись!

Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein

Я чувствую, что большая часть моего сердца сгорит, мы любим друг друга и часто разлучаемся. Мир жесток и подлый, а я бы так хотел быть с тобой

Ich wünschte, ich wäre nicht hier, sondern ich könnte fliegen zu Dir. Das wäre das Grösste für mich, mein Schatz, ich liebe Dich!

Я жалею, что я был(а) не здесь, но я смог(ла) бы прилететь к тебе. Это было бы самым большим для меня, мой милый, я тебя люблю!

Schlaf mein Engel, schlafe nacht. Träume von mir in dieser Nacht. Denn dann träume ich von dir, und hole dich im Traum zu mir.

Спи мой Ангел, спи. Мечтай обо мне в эту ночь. Так как, когда я мечтаю о тебе, я забираю тебя во сне к себе.

Ich würd so gern mit Dir allein in einer Kuschelecke sein

Я хотел бы остаться с тобой наедине в каком-то уютном уголке

Продолжение публикаций смс о любви на различных языках следует

Метки: Взаимоотношения, Любовные СМС, Романтические СМС, СМС, Чувства

Признания в любви на немецком языке

Ich liebe dich! — Я тебя люблю!

Ich habe dich lieb! — Я тебя люблю!

Ich denke ständig an dich! — Я всё время думаю о тебе.

Ich bin so froh, dass es dich gibt. — Я очень рад, что ты есть.

Ich bin so glücklich mit dir. — Я так счастлива с тобой.

Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht mehr vorstellen. — Я больше не могу себе представить жизни без тебя.

Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь

Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна

Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя

Für mich bist du alles — Ты всё для меня

Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе

Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась

Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе

Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen! Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen! Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR… Никогда не доверяй звёздам, они искрятся и сгорают! Никогда не доверяй розам, они благоухают и вянут! Однако доверяй всегда мне, поскольку моё сердце принадлежит только тебе…

Wenn in der Früh mein Handy piept, weiss ich, dass es dich wirklich gibt. Ich freu mich auf das nächste Piep, denn ich hab dich mega lieb! Если утром звонит мой телефон,  я знаю, что ты действительно есть. Я с нетерпением жду следующего звонка, так как я тебя мега люблю!

Ich habe eine Träne im tiefen Ozean verloren. Erst wenn sie gefunden wird, werde ich aufhören dich zu lieben. Я потерял слезы в глубинах океана. Только тогда, когда они будут найдены, я перестану любить тебя.

Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln! Я хочу тебя! Ты меня тоже? Да? Тогда ничего не говори! Просто улыбнись!

Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein. Я чувствую, что большая часть моего сердца сгорит, мы любим друг друга и часто разлучаемся. Мир жесток и подлый, а я бы так хотел быть с тобой.

Schlaf mein Engel, schlafe nacht. Träume von mir in dieser Nacht. Denn dann träume ich von dir, und hole dich im Traum zu mir. Спи мой Ангел, спи. Мечтай обо мне в эту ночь. Так как, когда я мечтаю о тебе, я забираю тебя во сне к себе.

Ich würd so gern mit Dir allein in einer Kuschelecke sein. Я хотел бы остаться с тобой наедине в каком-то уютном уголке.

Топик про Любовь (Liebe), тема, диалоги, стихи. | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Praktisch jeder Mensch machte sich wenigstens einmal in seinem Leben Gedanken darüber, was die Liebe ist. Im Laufe unseres Lebens erleben wir dieses Gefühl einmal oder mehrmals, kurz- oder langfristig, kräftig oder oben merklich.

Aber nur wenige sind imstande sogar relativ genau zu bestimmen, was dieses Gefühl bedeutet und wodurch es sich von den anderen menschlichen Empfindungen unterscheidet.

Zum Beispiel, es gibt Menschen, die dieses Wort für die Bezeichnung von solchen Gefühlen, wie Leidenschaft, Sexualtrieb, Zärtlichkeit, Anhänglichkeit und sogar Mitleid verwenden. Dies zeugt von der falschen Auffassung dieses Begriffes in der modernen Welt.

Но лишь немногие в состоянии даже относительно точно определить, что означает это чувство и чем оно отличается от прочих человеческих ощущений. К примеру, есть люди, использующие это слово для обозначения таких чувств, как страсть, сексуальное влечение, нежность, привязанность или даже сострадание.

#13 ‘Der Panther’ – Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

13 июля 2014

Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода)

Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания)

Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п.) Vorübergehn (“мелькание”: gehen-идти + vorüber-мимо) der Stäbe (прутьев, палка: der Stab – die Stäbe)
so (так) müd (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden), dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) hält (держит: halten – hält).
Ihm (ему) ist (глагол-связка “быть”: sein – ist) , als ob (как будто) es tausend (тысяча) Stäbe (прутьев) gäbe (есть, имеется: es gibt)
und (и) hinter (позади, за) tausend Stäben (тысячью прутьев) keine Welt (никакого мира: die Welt).

#15. ‘Eisen’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

13 августа 2015

Eisen (Железо)

Im Traum (во сне: derTraum) heute (сегодня) nacht (ночью)
Sah (увидел sehen-sah-gesehen) ich (я) einen großen (большой) Sturm (ураганder Sturm).
Ins (в) Baugerüst (строительные лесаdas Baugerüst) griff (хваталсяgreifen-griff-gegriffen) er (он)
Den Bauschragen (строительные козлыder Bauschragen, ед.ч., м.р.) riß (сорвалreißen-riß-gerissen) er (он)
Den Eisernen (железные), abwärts (вниз).
Doch (всё же) was (те, которые) da (там) aus (из) Holz (дереваdas Holz) war (были)
Bog sich (погнулисьsich biegen-bog sich-sich gebogen) und (и) blieb (осталисьbleiben-blieb-geblieben).

Eisen
Im Traum heute nacht
Sah ich einen großen Sturm.
Ins Baugerüst griff er
Den Bauschragen riß er
Den Eisernen, abwärts.
Doch was da aus Holz war
Bog sich und blieb.

ЖелезоПеревод Святослава Городецкого
Во сне сегодня ночью
Видел я, как ураган,
Строенья из железа
Рвал и метал
И с ветром уносил.
А что из дерева там было,
Гнулось, но оставалось.

Топик на немецком: Первая любовь (топик с переводом, рассказ, текст)

Die erste Liebe ist das schönste menschliche Gefühl. Wir sind liebevoll, herzinnig, nehmen Kontakte mit anderen, vertrauen einender, haben die große Bedeutung für unsere lieben Leute. Das ist so schön.

Die Menschen wollen abhauen und gleichzeitig zusammen bleiben, an ihn oder sie denken, reden Blödsinn, ihn oder sie heimlich beobachten.

Manchmal schreiben die Menschen die liebevollen und warmen Briefe. In diesen Liebesbriefen sprechen die Autoren über ihre Gefühle.

Es gibt viele zusammengesetzte Wörter, die als Grundwort «Liebe» haben. Zum Beispiel, Vaterlandsliebe, Naturliebe, Tierliebe, Musikliebe, Mutterliebe, Menschenliebe. Das Wort «Liebe» und die Worte «Ich liebe dich» klingen in allen Sprachen gleich wunderschön, weich und angenehm.

Wenn die Menschen lieben einender, machen sie viele Liebeserklärungen und Liebesgesprächen. Manchmal ist die Liebe zwischen Jungen und Mädchen wie ein Roman oder Geschichte. Klara

und Robert Schumann verliebten sich, wenn lernten sie beim Klavierunterricht. Sie entbrannten in Liebe. Aber Klaras Vater war dagegen. Die Jugendliche heirateten und machten Karriere: Klara als Pianistin, Robert als Komponist.

Romantische, große, offenherzige und freie Liebe gefällt mir. Wenn die Menschen Verständnis und Respekt, Vertrauen und Hilfe haben, ist es sehr herrlich.

Verschiedene Jugendliche haben verschiedene Ansichten für die Liebe. Zum Beispiel, Michael sagt, dass sie für ihn ist, wenn er dem Mädchen absolut vertrauen kann oder wenn er jemanden ganz besonders mag. Und er kann ganz offen mit dem geliebten Mädchen reden.

Für Petra bedeutet Liebe auch Toleranz. Man muss lernen, dem Anderen gegenüber tolerant zu sein.

Und Tanja akzeptiert dieses Gefühl nicht, denn sie ist eine Form der Selbstaufgabe für sie.

Die erste Liebe geht uns nicht aus dem Kopf. Sie ist eine Herzinfektion mit lebenslangen Fragen. Sie ist eine unendliche Geschichte und wir können sie nicht vergessen.

Перевод

Первая любовь —

прекраснейшее человеческое чувство. Мы полны любви, сердечны, легко сходимся с людьми, доверяем друг другу, имеем большое значение для наших любимых людей. Это так прекрасно.

Люди хотят скрыться от других и постоянно быть вместе, думать друг о друге, говорить чепуху, втайне любоваться друг другом.

Иногда люди пишут теплые любовные письма. В этих любовных письмах авторы говорят о своих чувствах.

Существует много сложных слов с ключевым словом «любовь». Например, любовь к родине, к природе, к животным, к музыке, материнская любовь, человеколюбие. Слово «любовь» и выражение «я тебя люблю» на всех языках звучат великолепно, нежно и приятно.

Когда люди любят друг друга, они часто признаются в этом и говорят о ней. Иногда любовь между мальчиками и девочками похожа на роман или историю. Клара и Роберт Шуман влюбились друг в друга, когда посещали уроки фортепиано. Она полностью поглотила их. Но отец Клары был против. Молодые люди поженились и построили карьеру: Клара как пианистка, Роберт как композитор.

Мне нравится романтическая, большая, чистосердечная и свободная любовь. Когда люди понимают и уважают друг друга, доверяют и помогают, то это великолепно.

Разные молодые люди имеют разные взгляды на любовь. Например, Михаэль говорит, что для него любовь — это когда он может полностью доверять девушке или когда ему кто-то особенно нравится. И он может откровенно говорить с любимой девушкой.

Для Петры — это еще и терпение. Нужно учиться быть терпимым к другому человеку.

А Таня не принимает этого чувства, так как для нее — это форма самоотречения.

Первая любовь не выйдет у нас из головы. Она как сердечная болезнь, влекущая за собой вопросы, на которые предстоит отвечать всю жизнь. Любовь — бесконечная история, и мы никогда ее не забудем.

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne – Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители – певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959

Оригинал:

Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.

А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

10 коротких фраз для поздравления с Рождеством на немецком языке

Frohe Weihnachten! Весёлого Рождества!

Fröhliche Weihnachten! Радостного Рождества!

Eine gesegnete Weihnacht! Благословенного Рождества!

Ein frohes Weihnachtsfest! Весёлого рождественского праздника!

Schöne Weihnachtszeit! Прекрасного рождественского времени!

Ein gemütliches Weihnachtsfest! Приятного рождественского праздника!

Eine gemütliche Weihnachtszeit! Приятного рождественского времени!

Herzliche Weihnachtsgrüße! Сердечные поздравления с Рождеством!

Ein besinnliches und gesegnetes Weihnachtsfest! Спокойного и благословенного Рождества!

Frohe Weihnachten und viel Glück im Neuen Jahr! Веселого Рождества и много счастья в Новом году!

Мы привели здесь самые распространенные поздравления с Рождеством Христовым на немецком языке. Возможно вы заходите сами собрать поздравления, используя отдельные фразы или предложения, взятые из этих поздравлений. В этом случае начинать поздравления нужно словами: «Ich sende», что значит дословно «Поздравляю».

Стихи и загадки о зиме на немецком языке DIE JAHRESZEITEN DER WINTER

Детям —

Немецкий для дошкольников

ES WAR EINE MUTTER, SIE HATTE VIER KINDER
Es war eine Mutter,
sie hatte vier Kinder:
den Fr?hling, den Sommer,
den Herbst und den Winter.
Der Fr?hling bringt Blumen,
der Sommer bringt Klee,
der Herbst bringt uns Trauben,
der Winter bringt Schnee.

WINTERREIME A-B-C
Das K?tzchen lief im Schnee.
Und als es dann nach Hause kam,
da hatt’ es wei?e Stiefel an.
Oje, ojemine!
SCHNEEMANN, SCHNEEMANN
Schneemann, Schneemann, kalter Mann,
hast’ne rote Nase dran,
schwarze Augen, schwarzen Mund,
bist so dick und auch so rund.
SO VIEL SCHNEE!
Kinder, shaut den vielen Schnee,
alles wei?, wohin ich seh’!
Zieht euch warme M?ntel an,
und fangt gleich zu rodeln an!Erna Fritzke
OTANNENBAUM
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie gr?n sind deine Bl?tter!
Du gr?nst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie gr?n sind deine Bl?tter!
DER WINTER IST DA
Hurra! Hurra! Der Winter ist da!
Nun wollen wir mal sehen,
wo unsre Schlitten stehen,
der gro?e und der kleine,
der meine und der deine.
Knaben! M?dchen! M?ntel an!
Seht die sch?ne Rodelbahn.
ES SCHNEIT
Der erste Schnee,
der erste Schnee!
Die wei?en Flocken fliegen.
Die Luft ist rein,
der Wind weht kalt,
und Garten, Wiesen, Feld und Wald
in wei?er H?lle liegen.
(Aus einem bayrischen Lesebuch)
DER ERSTE SCHNEE (Gek?rzt)
Ei, du liebe, liebe Zeit!
Ei, wie hat’s geschneit, geschneit!
Ringsherum, wie ich mich dreh’
nichts als Eis und lauter Schnee.
Wald und Wiesen, Hof und Hecken,
alles steht in wei?en Decken.Friedrich Gull
WINTERLIED
Winter kommt! Winter kommt!
Flocken fallen nieder.
Es ist kalt, es ist kalt.
Wei? ist alles wieder.
Falle, falle, wei?er Schnee,
Kalter Schnee! Ein Eisbahn wird der See,
Und wir freun uns alle!
DAS WETTER
Wisst ihr das? Wenn’s regnet, wird’s nass,
wenn’s schneit, wird’s wei?,
wenn’s friert, gibt’s Eis,
wenn’s taut, wird’s gr?n,
werden alle Blumen bl?hn.
* * *
E-e-e
Nun gibt es Eis und Schnee!
Blumen bl?hn an Fensterscheiben,
sind sonst nirgends aufzutreiben.
E-e-e
Nun gibt es Eis und Schnee.
* * *
Ein Jahr f?ngt an,
das alte verrann.
Weil die Welt sich dreht
und nicht stille steht,
Hat all seinen Zweck!
Und du bist weg!
* * *
Bald ist das Neujahr,
Wie freu ich mich drauf,
Da schm?ckt uns die Mutter
Die B?ume sch?n auf.
* * *
Es gl?nzen die ?pfel,
Es funkeln die Stern,
Wie hab’n wir doch alle
Das Neujahrsfest gern.
* * *
Wir bilden einen sch?nen Kreis
Und lassen niemand ein.
Nur wer ein sch?nes Liedchen wei?,
Soll uns willkommen sein.Загадки о зиме на немецком языкеR?TSEL
* * *
Die Felder wei?,
Auf Fl?ssen Eis,
Es weht der Wind.
Wann ist das, Kind?
(im Winter)
* * *
Wann kann man Wasser im Sieb tragen?
(im Winter)
* * *
Was gr?nt im Sommer
Und auch im Winter,
Und wor?ber freuen sich
Zur Neujahrszeit die Kinder?
(der Tannenbaum)
* * *
Im Sommer bin ich kalt und stumm,
Mich keiner will. Wisst ihr, warum?
Im Winter doch, das kennt ihr ja,
Sitzt ihr am liebsten mir ganz nah.
(der Ofen)
* * *
Drau?en steht ein wei?er Mann,
der sich niemals w?rmen kann.
Wenn die Fr?hlingssonne scheint,
schwitzt der wei?e Mann und weint.
Er wird klein und immer kleiner.
Sag, was ist das wohl f?r einer?
(der Schneemann)
* * *
Bin ich warm, ist’s drau?en kalt;
Dann besucht mich jung und alt.
(der Ofen)
* * *
Aus den Wolken fliegt es,
von den B?umen f?llt es,
jedem Kind gef?llt es.
In der Hand muss es zergehen,
jeden Winter kannst du’s sehen.
Was ist das?
(die Schneeflocke)
* * *
Welcher Mann hat Angst vor der Sonne?
(der Schneemann)
* * *
Ich wei? Blumen,
die im Winter kommen
und im Sommer wieder gehn.
Rat mal, wo die Blumen stehn!
(die Eisblumen am Fennster)
* * *
Im Sommer und zur Winterzeit
dieselbe Farbe, dasselbe Kleid.
(der Tannenbaum)

М. Бондар
«Reime Gedichte Ratsel»

Еще про:

  • загадки
  • загадки на немецком языке
  • загадки о зиме
  • стихи
  • стихи на немецком языке
< Предыдущая   Следующая >

Для добавления комментария необходима регистрация и авторизация.

Поздравления с Рождеством на немецком языке в стихах

Tannen, Lametta, Kugeln und Lichter, Bratapfelduft und frohe Gesichter, Freude am Schenken, das Herz wird weit, Ich wünsche Dir: Eine fröhliche Weihnachtszeit!

Перевод: Елки, мишура, шары и огни, ароматный воздух и радостные лица, радость дарения, сердце далеко, я желаю тебе: счастливого Рождества!

Wieder mal ist es soweit. Nun kommt des Jahres schönste Zeit! Mit Weihnachtsmarkt und Tannenbaum Und Nadelduft in jedem Raum. Ich wünsch ein Fest Euch mit viel Zeit Mit Frohsinn und Zufriedenheit.

Перевод: Снова пришло это время. Наступает самое прекрасное время года! С рождественской ярмаркой и елкой и ароматом хвои в каждой комнате. Я желаю вам длинной вечеринки С радостью и удовлетворением.

Weihnachtliche Grüße von mir für dich kuschlige Stunden mit Kerzenlicht. Glühwein und auch Plätzchenduft Weihnachten liegt in der Luft.

Перевод: Рождественские поздравления от меня для вас: приятных вам часов при свечах. Глинтвейн с ароматом печенья. Рождество в воздухе.

Wir wünschen euch: Besinnliche Lieder, manch´ liebes Wort, Tiefe Sehnsucht, ein trauter Ort. Gedanken, die voll Liebe klingen und in allen Herzen schwingen. Der Geist der Weihnacht liegt in der Luft mit seinem zarten, lieblichen Duft. Wir wünschen Euch zur Weihnachtszeit Ruhe, Liebe und Fröhlichkeit!

Перевод: Желаем вам: созерцательных песен, много дорогих слов,умиротворения и комфорта. Мысли, которые звучат как любовь и резонируют во всех сердцах. Дух Рождества витает в воздухе с его тонким ароматом. Мы желаем вам мира, любви и счастья на Рождество!

«Fröhliche Weihnacht überall!» Tönet durch die Lüfte froher Schall. Weihnachtston, Weihnachtsbaum, Weihnachtsduft in jedem Raum! Viele liebe Grüße zu Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Перевод: «Рождество Христово повсюду!» Окрашен воздух радостными звуками. Звон Рождества, Рождественских ёлок, Аромат Рождества в каждом уголке! Веселого Рождества и счастливого Нового года!

Will das Glück nach seinem Sinn Dir was Gutes schenken, Sage Dank und nimm es hin Ohne viel Bedenken.

Jede Gabe sei begrüßt, Doch vor allen Dingen: Das, worum du dich bemühst, Möge dir gelingen.

Перевод: По своим законам счастье Принесет тебе успех. Ты ему скажи спасибо И ни в чем не сомневайся.

Будет в радость каждый дар, Но прежде всего, Пусть сбудется то, К чему ты всегда так стремился.

Am Himmel leuchten hell die Sterne, Glocken läuten in der Ferne. Die Herzen werden weich und weit, denn es ist wieder Weihnachtszeit! In der Küche brutzeln Braten, die Kleinen können’s kaum erwarten, die Geschenke auszupacken. Die Bratäpfel im Ofen knacken. Voller Duft und Heimlichkeit, wünsch’ ich euch diese Weihnachtszeit!

Перевод: Звезды на небе яркие, на расстоянии звенят колокольчики. Сердца будут мягкими и широкими, потому что это снова Рождество! На кухне жарят жаркое, малышам не терпится распаковать подарки. Взломать запеченные яблоки в духовке. Полного аромата и хитрости, я желаю вам приятных каникул!

Weihnachten – das Fest der “LIEBE” ist da! Dazu wünschen wir Euch Liebe zu euch selbst, Liebe zu allem, was IST: Gesegnete Weihnachten und ein glückliches neues Jahr wünschen!

Перевод: Рождество — праздник «ЛЮБОВЬ» уже здесь! Для этого мы желаем вам любви к себе, любви ко всему, что ЕСТЬ: желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового года!

Weihnachtszeit – Zeit, innezuhalten und das vergangene Jahr mit all seinen Höhen und Tiefen Revue passieren zu lassen. Weihnachtszeit – Zeit, um all das Alte loszulassen und dem neuen Jahr mit Hoffnung und Freude entgegenzutreten. Weihnachtszeit – Zeit für meine besten Wünsche für Euch: Frohsinn, Besinnlichkeit, Ruhe und Herzlichkeit! Einen lieben Weihnachtsgruß sendet Euch.

Перевод: Рождество — время, чтобы сделать паузу и пересмотреть прошедший год со всеми его взлетами и падениями. Рождество — время отпустить все старое и встретить новый год с надеждой и радостью. Рождество — время для моих наилучших пожеланий: бодрости, созерцания, мира и тепла!

Weihnacht, die Zeit der Besinnlichkeit Ein Fest voller wohliger Geborgenheit Beim Duft von Tannen und Kerzen Wünsche Ich von ganzen Herzen Ein frohes Fest und viele Gaben Sowie Zeit für Wichtiges zu haben.

Перевод: Рождество, время созерцания Праздник, полный утешительного комфорта С ароматом елей и свечей, я от всего сердца желаю веселого праздника и множества подарков, а также времени для действительно важных вещей.

#12. ‘Erinnerungen an Marie A’ – Bertolt Brecht (1898 – 1956)

19 декабря 2013

Erinnerungen an Marie A. (Воспоминания о Мари А.)

An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: “в голубом полумесяце”: der Mond) September (сентября)
Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum – слива + der Baum – дерево)
Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную любимую)
In meinem Arm (в своей руке: der Arm) wie (как) einen holden Traum (прекрасную мечту: hold – прелестный, прекрасный, der Traum – мечта).
Und über uns (и на над нами) im schönen Sommerhimmel (в красивом летнем небе: Sommer – лето + der Himmel – небо)
War eine Wolke (было облако: die Wolke), die ich lange sah (на которое я долго смотрел: sehen-sah-gesehen)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und ungeheuer (чрезвычайно) oben (высоко)
Und als ich aufsah (и когда я взглянул вверх), war sie nimmer da (оно испарилось: “оно никогда там не было”).

Эротический словарь немецкого языка

Необычный немецкий. Эротический словарь, который может вам понадобиться.

Не исключено, что вы и не поймете сразу эту фразу: «Süße, ich will Amors Pfeil in deine Liebesmuschel stecken…».

А если вы ее услышали от незнакомого человека, он вполне заслуживает хорошей звонкой пощечины.

Мы постараемся не переводить все слова – пусть у вас будет хорошая зарядка для ума.

И к тому же эти слова вам могут реально понадобиться, поэтому кто знает, в каком месте и при каких обстоятельствах вам придется услышать фразу про «стрелу Амура». SCHNAKSELN SIE NOCH ODER POPPEN SIE SCHON? Непереводимое словосочетание, означающее «Вы еще или уже?» А вот еще 10 слов, означающих…

Секс:

Как вы видите – среди них есть и вполне «нормальные», понимаемые только из контекста. Но расшифровка этих не специальных слов свидетельствует о том, что вы достигли очень высокого уровня знания языка. Вы владеете им практически на уровне настоящих немцев.

Слово «Muschi» или „Muschel“ (раковина) понимает каждый. Оно означает …то что отличает женщину от мужчины в основе своей.

Но поймите, что обозначают другие слова.

Bauchtasche, Brosche, Erdbeermund, Grotte, Kerbe, Liebesmuschel, Lustpflaume, Möse, Muff, Pflaume, Pussy, Saftpresse, Schwanzschlucker, Schlitz, Stachelbeere, Steckdose, Tropfsteinhöhle.

А вот слова для другой прекрасной части женского тела

Грудь:

Airbags, Apparate, Ballons, Blusenspanner, Dinger, Früchte, Holz vor der Hütte, Hügeldepot, Liebeseuter, Milchklößchen, Milchtüten, Mirabellen, Pompoms, schwere Lollos, Superdrüsen, Titten, Tutteln, Veranda, Wonneglocken, Zwillinge.

Не правда ли, многие слова кажутся совсем нормальными и являются частью обычного разговорного языка. Поэтому думайте о контексте, когда слышите слово «Близнецы», например. И слово это не из гороскопа Питера Штерна, а из немецкой спальни.

Мы сообщим вам еще 30-40 слов, которые относятся к очень важным частям человеческого тела.

То, что мы называем «мужской гордостью», немцы именуют так:

Всем известно, что Гефест хотя и был большой искусник, однако жизнь у них с Афродитой не ладилась. Однажды, чтобы подлизаться к супруге, выковал он для неё большое зеркало и отослал в подарок.

Вечером приходит домой и застаёт такую картину: Афродита, вертясь перед выкованным Гефестом зеркалом, задрала подол и с удовольствием рассматривает собственную попку, приговаривая: «Что за прелесть! Ай да Каллипига! Моему уроду и поцеловать тебя грех!» Поражённый увиденным, Гефест воскликнул: «Поистине, задница – это лицо женщины!» Плюнул в сердцах, и пошёл к себе в кузню.

Немецкий язык называет это место так: Arsch, Brötchen, das andere Gesicht, Fahrgestell, Gasfabrik, Heck, Hintereingang, Kiste, Knacker, Oarsch, Podex, Protzkasten, Protzkasten, Pudding, Rückspiegel, Schinken, Sitzfleisch, Speckseite, Wackelpeter, Windmacher, Wohlstandshügel.

Правда, как-то безыдейно? И часто пренебрежительно? Совсем не в духе Каллипиги?

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: