Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
noli | Ноли | |
1 | erti | Эрти |
2 | ori | Ори |
3 | sami | Сами |
4 | otxi | Отхи |
5 | xuti | Хути |
6 | ekvsi | Эквси |
7 | shvidi | Швиди |
8 | rva | Рва |
9 | cxra | Цхра |
10 | ati | Ати |
11 | tertmeti | Тертмети |
12 | tormeti | Тормети |
13 | cameti | Цамети |
14 | totxmeti | Тотхмети |
15 | txutmeti | Тхутмети |
16 | tekvsmeti | Тексвмети |
17 | chvidmeti | Чвидмети |
18 | tvrameti | Тврамети |
19 | cxrameti | Цхрамети |
20 | oci | Оци |
21 | ocdaerti | Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один) |
22 | ocdaori | Оц-да-ори (двадцать и два) |
30 | ocdaati | Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30)) |
31 | ocdatertmeti | Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31)) |
32 | ocdatormeti | Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32)) |
40 | ormoci | Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40)) |
41 | ormocdaerti | Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41)) |
50 | ormocdaati | Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50)) |
60 | samoci | Сам-оци (три двадцать (3х20=60)) |
70 | samocdaati | Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70)) |
75 | samocdatxutmeti | Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75)) |
80 | otxmoci | Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80)) |
90 | otxmocdaati | Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90)) |
100 | asi | Аси |
120 | as oci | Ас оси (сто двадцать) |
121 | as ocdaerti | Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121)) |
154 | as ormocdatotxmeti | Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154)) |
200 | orasi | Ор-аси (два сто (2х100=200)) |
291 | oras otxmocdatertmeti | Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291)) |
300 | samasi | Сам-аси (три сто) |
400 | otxasi | Отх-аси |
500 | xutasi | Хут-аси |
600 | ekvsasi | Эквс-аси |
700 | shvidasi | Швиди-аси |
800 | rvaasi | Рва-аси |
900 | cxraasi | Цхра-аси |
1 000 | atasi | Ат-аси (десять сто (10х100=1000)) |
1 001 | atas erti | Ат-ас эрти |
2 000 | ori atasi | Ори ат-аси (два тысяча) |
3 000 | sami atasi | Сами ат-аси (три тысяча) |
1 000 000 | milioni | Милиони |
Грузинский салат с ореховой заправкой
Это рецепт очень простого и быстрого в приготовлении салата со свежими помидорами и огурцами. Здесь делается нежная ореховая заправка. Такая закуска никого не оставит равнодушным. А продукты максимально доступные в осеннее время года.
Для приготовления возьмите:
- помидоры – 3 шт.;
- огурцы – 2 шт.;
- грецкие орехи – 60 гр.;
- чеснок – 1 зубчик;
- яблочный или винный уксус – 2 ст. л.;
- кинза – пучок;
- соль – по вкусу;
- лук – ½ головки;
- перец чили – по желанию.
https://www.youtube.com/watch?v=8TRHb5VW2l4&t=4s
Начнем с заправки для салата. Для этого прогреваем орехи в духовке 10-15 минут при температуре 170 градусов. И пока они еще не остыли, измельчаем в блендере до мелкой крошки.
Здесь важно, чтобы начало выделяться масло
Далее мелко режем зелень. Ее должно быть много. Если не любите кинзу, разбавьте ее петрушкой или замените полностью.
Хорошо перемешиваем измельченные орехи и зелень, заливаем винным уксусом.
Лук режем тонкими перьями и отправляем к заправке.
Огурцы режем полукольцами.
Помидоры надрезаем и заливаем кипятком, чтобы снять шкурку.
Режем их тонкими дольками и перекладываем в салат. Сюда же выдавливаем чеснок.
Все аккуратно перемешиваем, добавляем соль и острый перец по вкусу. Салат готов. Подаем в широкой тарелке в охлажденном виде.
Сложность скороговорки «Лигурия»
Скороговорку считают самой сложной. Проводят конкурсы для «чтецов-любителей», выкладывают записи, активно обсуждают.
Обычные комментарии:
- Ну, все-таки, у нее телетекст, так что запоминать наизусть не надо.
- Она, скорее всего не выучила, а читает со специального монитора на камере.
- Ты просто не смотрел „Минуту славы“. Эта дама с заученной скороговоркой засветилась несколько месяцев назад.
- Фанера! АдобАфтерЭффект и прочие фотошопы.
- В „суфлёра“ втыкает 100%. По глазам видно чётко.
- Навряд ли по памяти читает, скорее всего с телесуфлёра.
Или вот на сайте, где я взял текст скороговорки:
- Это вынос мозгааааа!!!
- Это колоссально сложно для неподготовленного человека — выучить это. Сегодня я в этом убедился: занимался целый день, напряжение в челюсти чувствуется, но результата вообще пока нету. Даже прочитать пока не могу медленно без ошибок. Я уже не говорю о том, что это всё запомнить!!!
Хинкали
Фото: o.yandex.ru
Большие и красивые мешочки с мясом и ароматным бульоном.
Тебе понадобится: 500 г муки, 300 мл воды, 500 г говядины, 100 г сала, 100 г лука, 2 зубчика чеснока, 1,5 ч.л. соли, специи, кинза.
Приготовление: Пропусти через мясорубку говядину и сало, добавь мелко рубленый лук, чеснок, кинзу и специи, и около 150 мл воды. Из муки, оставшейся воды и соли замеси упругое тесто, раскатай, сложи, снова раскатай – и так около 10 раз.
Пласт толщиной 3 мм разрежь, выложи начинку и закрути хинкали мешочком. Вари их порционно в большой кастрюле, активно перемешивая, чтобы они не слипались. Вари 2-3 минуты после того, как они всплывут.
Обращение
Общепринято крайне уважительное отношение к пожилым людям, да и ко всем незнакомым.
3. Можно было бы обратиться по имени-отчеству, как принято в России и некоторых других странах. Но в Грузии отчество используется только в документах. И звучит это примерно так: «Шота Отара сын Гигаури».
Обращение к старшим или незнакомым людям принято начинать со слова батоно — «господин, сударь». Или калбатоно — «госпожа, сударыня». Например, батоно Надари, калбатоно Нино.
4. Генацвале — одно из самых известных грузинских слов, тоже из разряда обращений. Точного перевода у него нет, интерпретируют по-разному: друг, дорогой, душа моя. Казалось бы, так можно обратиться только к самому близкому человеку. Но в Грузии такое обращение можно услышать и за столом, и на улице, и в транспорте.
5. Шен генацвале, с добавкой приставки «шен» — вот это настоящее восхищение! Сказать нужно страстно, с грузинским акцентом. При этом ещё выбросить вперёд руку, кончики всех пальцев которой соединить в щепоть кверху. И вы — уже почти грузин! Кстати, такой жест восхищения часто используют итальянцы.
Пословици и поговорки на грузинском с переводом
ყველა საქმე ძნელია, თუ გაკეთება გეზარებაო.квела сакме дзнелиа, ту гакетеба гезаребао.Всякое дело трудно, если лень его делать.
არც მწვადი დაიწვას, არც შამფური.арц мцвади даицвас, арц шампури.Ни шашлыка не сжечь, ни вертела
(Говорят, советуя решить вопрос разумно, осторожно).. ზოგჯერ მართალსაც ხუმრობით ამბობენ.зогджер марталсац хумробит амбобен.Иногда и правду шутя говорят.
ზოგჯერ მართალსაც ხუმრობით ამბობენ.зогджер марталсац хумробит амбобен.Иногда и правду шутя говорят.
გაგონილს ნახული სჯობია.гагонилс нахули сджобиа.Виденное лучше слышанного.
ძმა ძმისთვისაო — შავი დღისთვისაო.дзма дзмиствисао — шави дгиствисао.Брат (друг) нужен прежде всего в беде.
გამარჯობა, არაყო — მშვიდობით, ჭკუავ!гамарджоба, арако — мшвидобит, чкуав!Здравствуй, водка — прощай, разум!
ზოგჯერ ბრძენიც შეცდება.зогджер брдзениц шецдеба.Иногда и мудрец ошибается.
ძრდილობას ბაზარზე ვერიყიდი.зрдилобас базарзе вер икиди.Воспитанность на базаре не купишь.
არ ვარგა ენა საქმეზე გრძელი.ар варга эна сакмезе грдзели.Не годится язык длиннее дела.
თევზი წყალში არ დაფასდება.тевзи цкалши ар дапасдеба.Рыба в воде не оценивается.
ათჯერ გაზომე და ერთხელ გაჭერი.атджер газоме да эртхел гачери.Десять раз измерь и один раз отрежь.
ღვინოში მეტი ხალჴი იხრჩობა, ვიდრე წყალშიო.гвиноши мети халхи ихрчоба, видре цхалшио.В вине тонет больше людей, чем в воде.
ავი შვილი დედ-მამის მაგენებელიაო.ави швили дед-мамис магинебелиао.За непутевого сына мать и отца ругают.
სტუმარი ღვთისაა.стумари хвтисаа.Гость — от бога. (Говорят хозяева, принимая в гости незнакомого человека).
ერთი თხილის გული ცხრა ძმამ გაიყო.эрти тхилис гули цхра дзмам гаико.Один орешек девять братьев поделили.
არცოდნა არცოდვააო.арцодна арцодваао.Незнание не грех.
აგორებულ ქვას ხავსი არ მოეკიდება.агоребул квас хавси ар моэкидеба.Катящийся камень мхом не обрастет.
თუ სტუმრობა გიყვარს, მასპინძლობაც უნდა გიყვარდესო.ту стумроба гикварс маспиндзлобац унда гиквардесо.Если любишь в гости ходить, надо любить и гостей принимать.
ზოგი კაცი ჩრდილსა ჰგავს — მხოლოდ მზიან დღეში ამოგიდგება გვერდში.зоги каци чрдилса hгавс — мхолод мзиан дгеши амогидгеба гвердши.Иной человек, словно тень — только, в солнечный день встанет рядом с тобой.
თივაში ცეცხლი არ დაიმალება.тиваши цецхли ар даималеба.В сене огня не спрячешь.
ყბედი ვინ მოღალა და — მუნჯმაო.кбеди вин могала да — мунджмао.Кто болтуна одолел? — Немой.
ძმასთან მიმავალი გზა მუდამ მოკლეაო.дзмастан мимавали гза мудам моклеао.Идущая к брату дорога всегда коротка.
თვალი თვალს რომ დაშორდება, გულიც გადასხვაფერდება.твали твалс ром дашордеба, гулиц гадасхвапердеба.Когда люди разлучаются, и сердце меняется, (ср. русское: С глаз долой — из сердца вон).
არც ისე წვიმს, როგორც ქუხს.арц исе цвимс, рогорц кухс.Не так льет (дождь), как гремит.
არც წყალია, არც ღვინო.арц цкалиа, арц гвино.Ни вода, ни вино.
სტუმარი თავშეკავებულია კარგი, მასპინძელი კი გულუხვიო.стумари тавшекавебулиа карги, маспиндзели ки гулухвио.Гость хорош сдержанный, а хозяин — щедрый.
ახალი ცოცხი კარგად გვის.ахали цоцхи каргад гвис.Новая метла хорошо метет.
რაც მტრობას დაუნგრევია, სიყვარულს უშენებია.рац мтробас даунгревиа, сикварулс ушенебиа.Что вражда разрушает, то любовь строит.
შურიანი კაცი სიკვდილს გადაარჩინეს და გადამრჩენის გამბედაობაც შეშურდაო.шуриани каци сиквдилс гадаарчинес да гадамрченис гамбедаобац шешурдао.Завистника от смерти спасли, но ему и мужество спасителя завидно стало.
ყველი და პური — კეთილი გული.квели да пури — кетили гули.Сыр и хлеб — да доброе сердце.
გეშინოდეს მისი, ვისაც შენი ეშინია.гешинодес миси, висац шени эшиниа.Бойся того, кто боится тебя.
ბრიყვი ნურც მტრად გინდა, ნურც მოყვრადო.брикви нурц мтрад гинда, нурц мокврадо.С дураком не води ни вражды, ни дружбы.
უძმოობა ხომ ძნელია, უმეგობრობა უფრო ძნელიაო.удзмооба хом дзнелиа, умегоброба упро дзнелиао.Плохо не иметь брата, но еще хуже не иметь друзей.