Немецкие стихи про школу

Alle meine Entchen

(Все мои утята)

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)

Alle meine Entchen

schwimmen auf dem See,

schwimmen auf dem See,

Köpfchen in das Wasser,

Schwänzchen in die Höh’.

Все мои утята

Плавают в озере,

Плавают в озере,

Головки в воде,

Хвостики наверху.

Alle meine Täubchen

gurren auf dem Dach,

gurren auf dem Dach,

eins fliegt in die Lüfte,

fliegen alle nach.

Все мои голубки

Воркуют на крыше,

Воркуют на крыше,

Когда взлетает один,

Остальные взлетают тоже.

Alle meine Hühner

scharren in dem Stroh,

scharren in dem Stroh,

finden sie ein Körnchen,

sind sie alle froh.

Все мои курочки

Возятся в соломе,

Возятся в соломе,

Когда они находят зернышко,

Они очень рады.

Alle meine Gänschen

watscheln durch den Grund,

watscheln durch den Grund,

suchen in dem Tümpel,

werden kugelrund.

Все мои гусята

Ковыляют по земле,

Ковыляют по земле,

Копаются в пруду,

Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.

А сейчас немного грамматики. Уменьшительно-ласкательная форма слова в немецком образуется при помощи добавления умлаута на гласную корня, если это возможно (ä,ö,ü), и присоединения суффикса -lein ( если существительное оканчивается на -g, -ch, -ng) или -chen (во всех остальных случаях)

Важно: все слова в уменьшительно-ласкательной форме автоматически становятся среднего рода

Мы находим в песне следующие примеры:

  • Die Ente – das Entchen (утка – уточка)
  • Der Kopf – das Köpfchen (голова – головка)
  • Der Schwanz – das Schwänzchen (хвост – хвостик)
  • Die Taube – das Täubchen (голубь – голубок/голубка)
  • Das Korn – das Körnchen (зерно – зернышко)
  • Die Gans – das Gänschen (гусь – гусенок)

Alle Vögel sind schon da

(Все птицы уже здесь)

Эта песенка – приветствие весне, когда все птицы возвращаются с юга и мир наполняется их веселым гомоном.

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Wie sie alle lustig sind, f und froh sich regen!

Amsel, Drossel, Fink und Star

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Веселы, как птицы,

Тут и там, по всем полям.

Мы можем найти в тексте несколько полезных выражений:

  • Zur Herzen nehmen – принимать близко к сердцу
  • Welch ein(е) + Substantiv! – Что за …!/ Какой …! (например, как в песне, Welch ein Singen! – Что за пение!)
  • Wie + Adjektiv + Verb ! – Как…! Это конструкция для выражения эмоций.
  • Wie sie alle lustig sind! – Как они веселы!
  • Wie schön du bist! – Как ты прекрасна!
  • Wie lange das Meeting dauert! – Как долго тянется эта встреча!

Как ребенку быстро выучить дни недели?

Для детей наиболее приемлема игровая форма запоминания того или иного раздела немецкого языка. Для того, чтобы быстро запомнить дни недели, с малышом можно разучить веселую считалку:

Am Sonntag scheint die Sonne.
Am Montag trifft er Herrn Mon.
Am Dienstag hat er Dienst.
Am Mittwoch ist Mitte der Woche.
Am Donnerstag donnert es.
Am Freitag hat er frei.
Und am Samstag kommt das Sams.

«В воскресенье светит солнце.
В понедельник он встретит господина Мона (Понеделькуса).
Во вторник ему на службу.
В среду – середина недели.
В четверг гремит гром
В пятницу он свободен.
И (тогда) в субботу придёт Самс (Субастик)».

В этом несложном стихотворении Вы встретите новые слова:

  • scheinen / schien / geschienen – светить, сиять;
  • die Sonne – солнце;
  • treffen / traf / getroffen – встречать;
  • der Dienst / die Dienste – служба;
  • die Mitte / die Mitten – середина;
  • donnern / donnerte / gedonnert – греметь;
  • es donnert – гремит гром;
  • frei – свободный;
  • kommen / kam / gekommen – приходить.

Если малыш изучает немецкий в школе или с частным преподавателем, но ему наверняка зададут выучить эту считалку. Задача родителей – поддержать малыша и обязательно похвалить, когда он расскажет ее правильно.

Цифры на немецком языке: 0-12

Цифра  Произношение

0             null

1             eins

2             zwei

3             drei

4             vier

5             fünf

6             sechs

7             sieben

8             acht

9             neun

10           zehn

11           elf

12           zwölf

Образование чисел от 13 до 19 в немецком языке.

Для создания чисел от 13 до 19, вы берете номер от 3 до 9 и добавляете концовку -zehn :

  • 13 dreizehn
  • 14 vierzehn
  • 15 fünfzehn
  • 16 sechzehn
  • 17 siebzehn
  • 18 achtzehn
  • 19 neunzehn

ВАЖНО! Обратите внимание, что числа 16 и 17 (sechzehn, siebzehn) не имеют букв «s» и «en» (sechs / sieben)

Образование десятков в немецком языке: 10-90.

Создание чисел типа 10, 20, 30 происходит в соответствии с системой, которую мы уже использовали выше — вместо «zehn» вы добавляете «zig». За двумя исключениями:

  • 20 zwanzig
  • 30 dreißig
  • 40 vierzig
  • 50 fünfzig
  • 60 sechzig
  • 70 siebzig
  • 80 achtzig
  • 90 neunzig

Написание и чтение двухзначных чисел по-немецки с русской транскрипцией.

Сейчас становится интересно — такие числа, как 21, 22 или 44, произносятся и пишутся на немецком языке «сзади». Это означает, что сначала произносятся числа единства, затем десятичные числа.

Например, в числе «21» — «один» в начале и только потом «двадцать». Между этими числами мы добавляем слово «und». (и): 21 21 einundzwanzig .

Немного странно, не так ли? Поначалу, на кассе в Германии Вы не раз будете удивлены. Не волнуйесь. Это просто вопрос времени и привычки.

Главное запомнить формулу:

число единства (1,2,3 и т.д.) + унд + десятичное число (10, 20, 30 и т.д.).

Вот еще несколько примеров:

  • 21 einundzwanzig
  • 31 einunddreißig
  • 41 einundvierzig
  • 51 einundfünfzig
  • 61 einundsechzig
  • 71 einundsiebzig
  • 81 einundachtzig
  • 91 einundneunzig

Сотни и тысячи в немецком языке.

Числа вроде 100, 200, 300 и т.д. создаются вот таким образом:

1,2,3 (и так далее, в зависимости от того, сколько их сотен) +  -hundert.

Вот примеры:

  • (100) Einhundert
  • (200) Zweihundert
  • (300) Dreihundert

Также дело обстоит с тысячами:

1,2,3 (и так далее, в зависимости от количества тысяч) + -tausend:

  • (1000) eintausend
  • (2000) zweitausend
  • (3000) dreitausend

ЗАПОМНИ: “S” стоит в конце, только если за выражением ничего больше нет.

Eins (1), но einundsechzig (61).

А как же сказать, к примеру, 158 или 1158 на немецком?

Сначала произносим сотни, потом десятки:

  • (158) hundertachtundfünfzig
  • (199) einhundertneunundneunzig

Тысячи образуем по такому же принципу: сначала тысячи, потом сотни и, наконец, десятки:

  • 2258 zweitausendzweihundertachtundfünfzig
  • 4458 viertausendvierhundertachtundfünfzig
  • 1158 eintausendeinhundertachtundfünfzig

Подведение итогов о числах в немецком языке.

  • Числа 0-12 нужно выучить наизусть.
  • Числа от 13 до 19 создаем таким образом: от 3 до 9 + — zehn (за исключением 16 и 17).
  • Десятки как 20, 30, 40,…, 90: от 3 до 9 + — zig (за исключением 20 и 30).
  • Такие номера: 21, 33, 45 и т.д. Читаются и пишутся «сзади»: сначала число единства, затем десятичные числа.
  • Немецкие числа ниже миллиона записываются с маленькой буквы, если только число не является существительным. Например: Du bist so eine Null! Ты полный ноль (в чем-то).

Голосовые поздравления учителю немецкого языка

Путин поздравляет с Днем учителя
Настроение пусть будет лишь отличным!
Песня: С праздником, любимый мой Учитель!

Приятно ум свой ощущать, когдаИз нас Вы полиглотов создаете:На языке блистательного ГётеМы изъясниться можем без труда!И в каждом слове или же в строке Язык немецкий Ваш мы восхваляем,И от души Вас нынче поздравляем,Но всё-таки на русском языке!

Вы учите нас мудро, терпеливо,Немецкий ведь не просто понимать.Порой нам сложно — скажем откровенно,Но научились мы писать, читать!За труд ваш благородный, вдохновенныйОт всей души мы вас благодарим!В ваш светлый праздник скажем: непременноНемецкий мы с вами покорим!

Повернут к нам язык немецкийСамою лучшей стороной:Впитал его наш разум детский,Пожалуй, лучше, чем родной!За наши Schreiben’ы и Sprach’иХотим сказать Вам Danke Schon,Поздравить, пожелать успеха!Пускай всё будет хорошо!

Утончённой, светлой, доброй фрауШлём мы эти поздравления!Интеллект Ваш славится по праву,Как Кавказа горы, он высок!Пусть всегда любимая работаВам стабильный лишь даёт доход!Пусть портрет Ваш на доске почётаРазмещают снова каждый год!Будут пусть здоровье, бодрость, силыИ сиянье Вашей L?cheln милой!

Бодро шпрехать по-немецки,Вам спасибо, знаем как.Разговор культурно-светскийНачинаем с Guten Tag.И спряжения глагола,Существительного родДружно наша с Вами школаУчит уж не первый год.

В наши трудные времена,Век, где стерты уже границы,Языки очень нужно знать!На немецком нам объясниться –Не проблема. И хоть не разОшибались мы на уроках,Но зато говорим сейчасВам спасибо, учитель строгий!

Пусть говорят, немецкий не в почёте,Но признан он рабочим языком,Союз Европы говорит на DeutschИ перспективен видно он во всём.Учите, не жалейте нас, учитель,Чтоб знали мы немецкий, как родной.И поздравления прекрасные примите,Счастливы будьте, радостны во всём!

Мы легко можем ехать в Германию,Ведь совсем не боимся мы тамНатолкнуться на непониманиеИ за то благодарны мы Вам.Вам спасибо за все огромное –За уроки, за знания, трудВ вашей жизни пусть будут лишь ровныеВсе дороги, что к счастью ведут.

Мы на немецком говорим отлично.И понимаем запросто этот язык.Вы постарались, чтобы мы достойноСмогли с иностранцем на немецком говорить.Мы благодарность от всей души Вам выражаем.Мы уверяем, что не напрасен был Ваш труд.И с праздником сегодня поздравляем.Здоровья Вам и талантливых учеников!

После того, как Вы учили нас все эти годы,Немецкий стал как наш второй язык.Мы говорим на нем уж без запинок.Читаем книги, смотрим фильмы и понимаем о чем речь!«Спасибо Вам за ваш труд нелегкий», -Мы это вам всем классом говорим.Поздравить Вас хотим сегодня мы.И пожелать здоровья и доброты.

Немецкий язык – нелегкий предмет.Но мы его знаем прекрасно.Во всем мире лучше учителя нет,И ваши труды не напрасны.Мы Вам благодарны за знания те,Что Вы нам уже предоставилиЖелаем Вам, чтоб никогда и нигдеВас счастье, любовь не оставили.

Айн – мы буквы изучили…Цвай – слова переводили…Драй – и вдруг заговорилиНа немецком языке!Айн – итог Вашей работы!Цвай – теперь мы полиглоты!Драй – Пусть все Ваши заботыОстаются вдалеке.

← С днем учителя Учителю французского языка →

Ich geh mit meiner Laterne

(Я иду с фонариком)

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):

Ich geh’ mit meiner Laterne

und meine Laterne mit mir.

Dort oben leuchten die Sterne,

und unten, da leuchten wir.

Mein Licht ist aus,

ich geh’ nach Haus,

rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Lichtermeer

zu Martins Ehr,

rabimmel, rabammel, rabum.

Der Martinsmann,

der zieht voran,

rabimmel, rabammel, rabum.

Wie schön das klingt,

wenn jeder singt,

rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Kuchenduft

liegt in der Luft,

rabimmel, rabammel, rabum.

Beschenkt uns heut,

ihr lieben Leut,

rabimmel, rabammel, rabum.

Laternenlicht,

verlösch mir nicht!

rabimmel, rabammel, rabum.

Mein Licht ist aus,

ich geh’ nach Haus,

rabimmel, rabammel, rabum.

Я иду с фонариком,

Мой фонарик со мной.

Сверху светятся звезды,

А снизу светимся мы.

Мой огонек погас

Я ухожу домой

rabimmel, rabammel, rabum.

Море огней

В честь Мартина

rabimmel, rabammel, rabum.

Мартин *

Едет впереди

rabimmel, rabammel, rabum.

Как прекрасно это звучит,

Когда каждый поет

rabimmel, rabammel, rabum.

Запах пирога

Наполняет воздух

rabimmel, rabammel, rabum.

Одарите нас сегодня,

Добрые люди **

rabimmel, rabammel, rabum.

Свет фонарика,

Не гасни!

rabimmel, rabammel, rabum.

Мой огонек погас

Я ухожу домой

rabimmel, rabammel, rabum.

* В некоторых местностях существует обычай, что перед шествием едет всадник в красной мантии, который представляет собой Мартина. О нем и поется в этом куплете.

** Часть праздничной церемонии – хождение с песнями по домам и получение сладостей, выпечки или плодов. Очень похоже на наши колядки, потому что того, кто не исполнит просьбы шествия, ждут шалости и розыгрыши.

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь немецкие детские песни, смотреть мультфильмы и читать адаптированные книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает групповые и индивидуальные курсы немецкого для детей всех возрастов! Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте. Учите немецкий с удовольствием!

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?

А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

Das Licht ausmachen – тушить свет. Соответственно, mein Licht ist aus – свет погас. Еще можно потушить das Feuer (огонь), die Kerze (свечу), die Zigarette (сигарету).

Второе значение у этого слова – выключить электронный прибор, то есть das Fernseher (телевизор), die Heizung (отопление), der Motor (мотор).

Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то

В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Вот и все на сегодня. Мы рассмотрели три прекрасные немецкие детские песни на немецком языке и разобрали некоторые выражения, использованные в них. Как видите, детские песни полезны не только для детей. А если вам хочется более взрослых треков и текстов – читайте другие наши разборы:

⇒ Rammstein – Deutschland (перевод песни и разбор клипа)

⇒ Oomph! – Augen auf (перевод песни и разбор клипа)

⇒ Eisbrecher – Was ist hier los (перевод песни и разбор клипа)

Материал готовила

Александра Никитина, команда Deutsch Online

Рассказ о школе на немецком — «Meine Schule»

Mit 6 oder 7 Jahren gehen heute die Mädchen und Jungen in die erste Klasse. Die modernen Schulen sind sehr gut ausgestattet. Hier gibt es alles für Bildung und Erziehung der heranwachsenden Generation: helle Klassenräume, Bibliotheken, Computerzimmer, Fremdsprachenkabinette, Turnhallen und anderes.

Das Studium in der Schule dauert 11 Jahre. Während des Studiums erlernen die Schüler verschiedene Fächer: Russisch, Literatur, Geschichte, Mathe, Physik, Chemie, Biologie, Deutsch, Englisch, Französisch u. a. Die Kinder haben in der Schule Sportstunden und arbeiten in der Werkhalle. Sie können ihre Kenntnisse in verschiedenen Zirkeln erweitern. Gewöhnlich besuchen die Kinder die Schule 5—6 Tage pro Woche und pro Tag haben sie 4—6 Stunden.

Heute gibt es verschiedene Schularten: staatliche und private Schulen, Gymnasien und Lyzeen. Ich besuche ein Gymnasium. Mein Gymnasium ist eine Schule mit erweitertem Fremdsprachenunterricht. Ab 2. Klasse erlernen wir Englisch, ab 5. Deutsch und ab 9. — Französisch. Das Studium gefällt mir sehr, es ist interessant und nicht besonders schwer. Fast jeden Sommer besuche ich mit meinen Mitschülern eines der fremdsprachigen Länder. Diese Reisen helfen beim Studium der Sprache und gebe die Möglichkeit, die Landeskultur kennenzulernen.

Es gibt auch Schulen mit erweitertem Biologie-, Literatur-, Geschichte-, Matheunterricht. Also, man kann wählen!

Am Schluß sollen die Schüler Reifeprüfungen ablegen und, wer die Prüfungen gut bestanden hat, bekommt das Reifezeugnis.

Wortschatz — слова к сочинению «Meine Schule»

  1. ausstatten — оснащать
  2. die heranwachsende Generation — подрастающее поколение
  3. die Prüfungen bestehen — выдержать экзамены
  4. verschiedene Schularten — различные типы школ
  5. staatlich — государственный
  6. privat — частный
  7. die Mitschüller — одноклассники
  8. die Reifprüfungen — экзамены на аттестат зрелости
  9. die Reifezeugnis — аттестат зрелости
  10. die Prüfungen ablegen — сдавать экзамены

Fragen zum Text — вопросы к тексту

  1. Wie sind die modernen Schulen ausgestattet?
  2. Wie lange dauert das Studium in der Schule?
  3. Welche Fächer erlernt man in der Schule?
  4. Besuchen Sie gern die Sportstunden?
  5. Versäumen Sie oft die Stunden?
  6. Wieviel Stunden haben Sie pro Tag?
  7. Welche Schularten gibt es heute?
  8. Weiche Schule besuchen Sie?

Сопутствующие слова

К теме недели и ее дней можно отнести еще несколько базовых слов:

  • день: der Tag (дер Таг);
  • неделя : die Woche (ди Вохе);
  • дни недели: die Wochentage (ди Вохентаге);
  • день недели: der Wochentag (дер Вохентаг);
  • позавчера: vorgestern (форгестерн);
  • вчера: gestern (гестерн);
  • сегодня: heute (хойтэ);
  • завтра: morgen (морген);
  • послезавтра: übermorgen (убэрморген);
  • das Wochenende – выходные;
  • der Feiertag – выходной из-за праздника.

В словарный запас каждого начинающего должны входить подобные конструкции:

  • am Montag abend – в понедельник вечером (ам монтаг абэнд);
  • alle Montage – каждый понедельник (алле монтаге);
  • montags – по понедельникам;
  • den ganzen Montag hat es geregnet – целый понедельник шел дождь (дер ганцен монтаг хат ез герегнет);
  • die Nacht vom Montag zum Dienstag – ночь с понедельника на вторник (ди нахт фом монтаг цум диенстаг);
  • eines schönen Montags   – в один прекрасный понедельник, однажды в понедельник (айнэс щёнен монтагс).

Немецкие детские песенки для детей

С помощью прослушивания детских песен на немецком языке увеличивается словарный запас. А у самых маленьких развивается чувство ритма и воображение. Очень хороший способ изучать немецкий язык, прослушивая детские песни, и просматривая мультфильмы.

Немецкая детская песенка. Alle meine Entchen

Текст песни:

Alle meine Entchen

schwimmen auf dem See,

schwimmen auf dem See,

Köpfchen in das Wasser,

Schwänzchen in die Höh’.

Alle meine Täubchen

gurren auf dem Dach,

gurren auf dem Dach,

fliegt eins in die Lüfte,

fliegen alle nach.

Alle meine Hühner

scharren in dem Stroh,

scharren in dem Stroh,

finden sie ein Körnchen,

sind sie alle froh.

Немецкая детская песенка. Grün Grün Grün…

Текст песни:

1. Grün, grün, grün, sind alle meine Kleider

Grün grün grün ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles, was so grün ist,

weil mein Schatz ein Jägermeister ist.

2. Blau, blau, blau, sind alle meine Kleider

Blau blau blau ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles, was so blau ist,

weil mein Schatz ein Färbermeister ist.

3. Schwarz, schwarz, schwarz, sind alle meine Kleider

Schwarz schwarz schwarz ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles, was so schwarz ist,

weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.

4. Gelb, gelb, gelb, sind alle meine Kleider

Gelb gelb gelb ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles, was so gelb ist,

weil mein Schatz ein Gerbermeister ist.

5. Weiß*, weiß, weiß sind alle meine Kleider,

weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles was so weiß ist,

weil mein Schatz ein Müller ist.

6. Bunt**, bunt, bunt, sind alle meine Kleider

Bunt bunt bunt ist alles was ich hab.

Darum lieb ich alles, was so bunt ist,

weil mein Schatz ein Malermeister ist.

*weiß – белый

**bunt – разноцветный

Немецкая детская рождественская песенка. O, Tannenbaum!

Текст песни:

O Tannenbaum, o Tannenbaum

du kannst mir sehr gefallen!

Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit

ein Baum von dir mich hoch erfreut.

O Tannenbaum, o Tannenbaum

du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum

dein Kleid will mich was lehren:

Die Hoffnung und Beständigkeit

gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum

das will dein Kleid mich lehren.

Колыбельная на немецком для самых маленьких. Schlaf, Kindlein, schlaf!

Текст Колыбельной:

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Am Himmel zieh’n die Schaf’:

Die Sterne sind die Lämmerlein,

der Mond, der ist das Schäferlein.

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!

So schenk’ ich dir ein Schaf

mit einer goldnen Schelle fein,

das soll dein Spielgeselle sein.

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf,

und schrei nicht wie ein Schaf:

Sonst kommt des Schäfers Hündelein

und beißt mein böses Kindelein.

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Geh fort und hüt’ die Schaf,

geh fort, du schwarzes Hündelein,

und weck mir nicht mein Kindelein!

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!

Da draußen geht ein Schaf,

ein Schaf und eine bunte Kuh,

mein Kindlein, mach die Augen zu.

Источник

Дни недели

Все дни недели в немецком языке имеют мужской род и артикль der. Каждое слово имеет окончание –tag:

  • понедельник: Montag  (монтаг);
  • втоник: Dienstag (диенстаг);
  • среда: Mittwoch (митвох);
  • четверг: Donnerstag (донерстаг);
  • пятница: Freitag (фрайтаг);
  • суббота: Samstag/Sonnabend (замстаг/зонабэнд)
  • воскресенье: Sonntag (зонтаг).

Суббота имеет два варианта перевода и произношения. Первый из них является более официальным и используется чаще.

Самым легким в запоминании является день недели среда – он переводится буквально «середина недели» – Mitte der Woche = der Mittwoch.

В составе предложений дни недели употребляются вместе с предлогом am. К примеру: AmMontag besuchte ich meinen Vater – «В понедельник я навестил своего отца». Am Donnerstag ging Helga zum Arzt – «В четверг Ольга ходила к врачу».

Некоторые действия могут иметь постоянный характер – они выражаются с помощью дня недели, выраженном во множественном числе и без предлога. Например: Например, Ich treibe Montags und Freitags Sport – «Я тренируюсь по понедельникам и пятницам».

Определенный временной промежуток подчеркивается при помощи конструкции von … bis.Артикли здесь также опускаются: Ich war in Moskau von Mittwoch bis Sonntag – «Я был в Москве со среды по воскресенье». Wirst du bist daheim von 5 bis 7 morgen? – «Будешь ли ты дома завтра с 5 до 7»?

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: