Красивые поздравления на китайский новый год в стихах, прозе

СЫ-КУН ТУ

Даже ни звука в строку не поставив,
Дух из волны я могу исчерпать.
Слово исчезло, следа не оставив,
Выглядит, будто горюю опять…

Значит, есть Истинный ДАО лавина,
Вместе с которым — что верх, то и дно!
Словно цедить полносочные вина
В пору цветенья нам было дано.

Долгая, долгая пыль в пустоте…
Скоро-внезапная пена на море…
Много ли, мало — миллионы во мне,
Если мы вместе. Один я — в дозоре…

Я жажду возврата его беспредельно.
Со влагой душистой он снова придет,
Светящейся рябью играя бесцельно…
В зародыше словно цветок расцветет.

Таков попугай средь зеленой весны.
Из ив создаются террасы и арки
В лазурных горах неземной красоты.
Поэт наполняет вином наши чарки…

И дух возлетает в небесный чертог,
А мертвого пепла уже не коснется.
Творит, порождая вселенные, Бог.
А тот, кто с ним рядом, внезапно проснется…

Как томны, как нежны тех сосен стада!
Под ними течет и играет вода.
Растаявшим снегом наполнились мели,
У берега лодку качает без цели…

Чистейшее небо, как яшма — земля.
Колодки познания держат меня.
Иду да ищу или встану, так встану.
Пустынно в лазури: она без конца.

Уходит мой дух в дорогие сердца,
Душа отдает всю себя океану…
Подобно восходу светила все это,
Осеннему небу, рожденью поэта.

Воды речные большой ураган
Крутит, деревья лесные ломая.
Горькая мысль, словно смерть, обнимая,
Душит. Желанье покоя — обман.

Жизни столетья подобны струе…
Злато, почет — это пепел холодный.
ДАО уходит в свой мир первородный.
Гений и мочь человека — в узде…

Муж величавый исполнен печали,
Края, предела печали той нет.
Скрипом деревья застонут в ответ…
Дождик впитается в мшистые дали…

Это — не чудо какого-то Бога.
Это — не тайна природы вещей.
Это как будто на тучке пологой
В ветре чистейшем уплыть от дождей…

Издали звук вдруг какой-то приходит.
Только приблизишься — нет уж его.
Эхо из ДАО во мне хороводит.
С миром вещей разобщусь все равно.

Хаос — гористый… Деревья — гиганты…
Мох бирюзовый в душистом луче,
Мыслью неслышной творят музыканты,
Тихой, а вот уж… не слышно вообще…

Оторван листок. Я готов уходить.
Высоко и гордо лечу, и не в стае,
А словно журавль, в безвремении тая.
Могу я и тучкой в высотах парить.

Картина представит возвышенный облик,
Вселенскою мыслью наполненный взгляд.
Осенних листочков вдруг слышится оклик:
— Летим вместе с нами! — и дальше летят…

А мнится, то, будто его не ухватишь,
То будто сейчас станет слышно о нем.
Познавший уж знает: всего не утратишь.
А ждать — значит камнем упасть в водоем…

Зимние Олимпийские игры в Пекине. Девиз.

Together for a Shared Future,

что переводится Вместе ради общего будущего.

Из 79 вариантов, предложенных китайскими университетами, именно этот девиз был выбран в качестве официального.

Слова девиза отразили в себе важность совместной работы всего человечества в создании общего блага, светлого будущего и прогресса. Только вместе люди смогут преодолеть проблемы, созданные XXI веком

Не последнее место в «списке» этих проблем занимает пандемия коронавируса.

Девиз игр 2022 подчёркивают промо-постеры олимпиады. На них изображены элементы зимних видов спорта, элементы китайской культуры, элементы городских пейзажей Пекина.

Постер Олимпийских игр 2022 года в Пекине

Постер Паралимпийских игр 2022 года в Пекине

Ли Бо (701 — 762) В горах Пэнлай

 Еще одно имя в ряду великих поэтов – Ду Фу (712 — 770 гг.)

 При виде снега

 Снег с севера

 Врывается в чанша,

 Летит по воле ветра

 Над домами.

 Летит,

 Листвой осеннею шурша,

 И с дождиком

 Мешается в тумане.

 Пуст кошелек –

 И не дадут в кредит

 Налить вина

 В серебряный мой чайник.

 Где человек,

 Что просто угостит?

 Я жду.

 Быть может, явится случайно.

 Лунная ночь

 Сегодняшней ночью

 В Фучжоу сияет луна.

 Там в спальне печальной

 Любуется ею жена.

 По маленьким детям

 Меня охватила тоска –

 Они в Чанъани

 И думать не могут пока.

 Легка, словно облако

 Ночью, прическа жены,

 И руки, как яшма,

 Застыли в сиянье луны.

 Когда же к окну

 Подойдем мы в полуночный час

 И в лунном сиянии

 Высохнут слезы у нас?

УМЭНЬ

«Застава у ворот»
(фрагменты)

Истинный Путь не имеет ворот.
К сердцу Пути — миллионы дорог.
Тот, кто пройдет через эту заставу,
Будет жить вольно и вечно, по праву.

Без ужимок и затей
Учит малых деток львица.
Бьет в прыжке их, не боится,
И сбивает спесь с детей…

Мудрый, встретившись с глупцом,
Хоть и вскользь стрелу отпустит,
Но вторую не упустит,
Вглубь пошлет златым концом…

Звук ушами принимая,
Трудно Истину постигнуть.
Видеть звук глазами — вникнуть
В Суть, начинку понимая.

Белым днем под небом ясным
Он во сне о сне глаголет.
Вот чудовище трезвонит,
Лжет он гласом громогласным.

Даже испив все моря и озера
Ты не узнаешь о тайне Его.
Но загляни же в свое существо.
Капля росы — это дар кругозора.

Повстречав фехтовальщика, дай ему меч.
А не встретив поэта, стихов не дари.
Малой толикой с каждым делись на пути,
Но не всем, что имеешь при каждой из встреч!

Прояснилось на небе, и солнышко светит,
А земля после дождика полна водой.
Если чувства открыл — переполнен собой,
Но не всякий поверит, не каждый ответит.

Хоть за тучей луна, все же та же луна,
А ручьи не похожи один на другой.
Так и радость — едина для всех, но она
Непохожа для каждого, мир-то иной…

Если встретил прозревшего ты на Пути,
То слова не нужны, и молчание — тоже.
Оттолкни посильнее, хоть, дескать, негоже,
Но… что нужно понять, он сумеет найти.

Не опишешь в словах все чудачества мира,
И глубинную мудрость в словах не сыскать.
По словам не суди, так недолго пропасть.
Кто привязан к словам, не постигнет эфира…

Кто из рыб попадает всегда на крючок?
Только самые жадные рыбы в реке!
Стоит рот-то раскрыть — ты уже на крючке,
И погублена жизнь. Может, лучше молчок!

Если посох есть у вас, я его вам дам,
Если нет у вас его, отниму его…
Так учитель говорил, зная для чего.
Наставлял он неспроста, наставлялся сам…

Держим в наших мы руках глубину вещей.
Подпираем небеса, в землю упираясь.
Возвещаем связь времен для земли людей,
А об Истине молчим, славно улыбаясь…

Если мудрости глаз слеп,
Мнит он, что достиг
Высоты своих орбит.
Угодит он в склеп…

Пройди за ветром сотню миль
И возвратись назад.
Пройдя три тысячи преград,
Поймешь, что значит штиль…

На неумение похоже мастерство,
Когда оно в зените мысли пребывает.
Не каждый это мастерство и распознает,
А скажет: — Эко, неумело ремесло…

ТАО ЮАНЬ-МИН

Уйду отсюда я домой… К себе домой…
Не зарастут мои поля слепым бурьяном.
В служанку тела обратил я душу рьяно,
И все грехи простил свои, придя домой…

Я вижу ясно, что дорога заблуждений
Зашла не слишком далеко, и я успел!
Сегодня прав я, а вчера был неумел…
Качает лодку ветер истинных прозрений.

Я целый день брожу по саду — наслажденье.
Бамбук мне шепчет о пустотах бытия,
И снова ждет меня в саду моя семья,
Что больше мне желать в плену у вдохновенья!

И только ветер все поет — Окно открой,
И подымаю я лицо с пустынным взором
Туда, где свет и тени тешат взгляд узором,
И возвращаюсь я домой… К себе домой…

Зимние Олимпийские игры в Пекине. Талисман.

Не удивительно, что талисманом зимних олимпийских игр в Китае стала панда. Это животное является национальным символом и достоянием страны.

Среди 5800 эскизов талисмана из 35 стран жюри Академии изящных искусств Гуанчжоу и Университета искусств Цзилиня выбрало эскиз дизайнера Цао Сюэ.

Обращаясь к детям, китайцы часто используют слово «дунь-дунь». Оно означает «крепкий, здоровый, жизнерадостный». Таким жизнерадостным крепышом и стала панда Бин Дунь Дунь. Откуда тогда, взялось это «бин»? «Бин» (иероглиф 冰) в китайском языке имеет значение «лёд», последний подразумевает дополнительно «чистоту и силу».

Ду Фу «Прощание старика»

Ду Фу « В одиночестве»

Я постаралась выбрать стихи различных поэтов, которые жили в разные века, среди них есть и женщины. Надеюсь, вы получите истинное наслаждение от встречи с прекрасной поэзией Китая! Кстати, вы можете в любой библиотеке взять сборники китайской поэзии, найти другие шедевры и поделиться с нами.

Мэн Хаожань         

Ночую на реке Цзяньдэ

 Направили лодку

    На остров, укрытый туманом.

Уже вечереет, —

   Чужбиною гость опечален…

 Просторы бескрайни –

    И снизилось небо к деревьям.

 А воды прозрачны –

   И месяц приблизился к людям.

Весеннее утро

Меня весной

не утро пробудило:

Я отовсюду

слышу крики птиц.

                      Ночь напролет

шумели дождь и ветер.

                        Цветов опавших

 сколько – посмотри!

Се ЛинъЮнь

 Закат года

 Я тоскою охвачен, никак не усну.

 Да и сон не избавит от горестных дум!

 Лунный свет озаряет снегов пелену.

 Дует северный ветер, и дик, и угрюм.

 Жизнь куда-то уходит, не медля ни  дня…

 И я чувствую: старость коснулась меня…

Гао Ци (1336 – 1374)

 Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду.

 Столичный город, весенний дождь,

 Грустно прощаюсь с весной.

 Подушка странника холодна,

 Слушаю дождь ночной.

 Дождь, не спеши в мой родимый сад

 И не сбивай лепестки.

 Прошу, сбереги, пока не вернусь,

 Цветы хоть на ветке одной.

 Ночь в конце весны

 Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –

 Уже уходит весна.

 Мелкий дождик, увядшие лепестки,

 В цвету еще ветка одна.

 Дальние дали не манят взор.

 Тонок трав аромат.

 Путник грустит это весной

 Так же как год назад.

 В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы.

 Долго весна медлила,

 Не приходила.

 Нынешним утром

 Цветущую ветку увидел.

 Дрогнуло сердце,

 Вдруг не в начале цветенья,

 А на исходе,

 И это – последняя ветка.

Тао Юань-мин (4-5 вв).

***

В мире жизнь человека

 Не имеет глубоких корней.

Упорхнет она, словно

  Над дорогой легкая тень

 И развеется всюду,  

 Вслед за ветром, кружась, умчится.

 Так и я, здесь живущий,

  Не навеки в тело одет…

 Опустились на землю –

И уже меж собой мы братья:

 Так ли важно, чтоб были

                                                                                        Кость от кости, от плоти плоть?

                                                                                                              Обретенная радость

                                                                                                             Пусть заставит нас веселиться. 

                                                                                                                 Тем вином, что найдется,

                                                                                                                   Угостим соседей своих!

                                                                                                                 В жизни время расцвета

                                                                                                                         Никогда не приходит снова,

                                                                                                                Да и в день тот же самый

                                                                                                                Трудно дважды взойти заре.

                                                                                                                     Не теряя мгновенья.

                                                                                                                        Вдохновим же себя усердьем,

                                                                                                                     Ибо годы и луны

                                                                                                                        Человека не станут ждать!

 Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века

 Хризантема

 Твоя листва — из яшмы бахрома-

 Свисает над землей за слоем слой,

 Десятки тысяч лепестков твоих,

 Как золото чеканное горят…

 О, хризантема, осени цветок,

 Твой гордый дух, вид необычный твой

 О совершенстве доблестных мужей

 Мне говорит.

 Пусть утопает мэйхуа в цветах,

 И все же слишком прост ее наряд.

 Цветами пусть усыпана сирень –

 И ей с тобою спорить не легко…

 Нисколько не жалеешь ты меня!

 Так щедро разливаешь аромат,

 Рождая мысли грустные о том.

 Кто далеко.

Ван Вэй 

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет

 Ветер в дождь осенний.

 Плещет-плещет

 Меж камней теченье.

 Разбиваю,

 Впрыгнув, волны в капли…

 Вновь слетает

 Спугнутая цапля.

Гу Кайчжи

Четыре времени года

 Весенней водою

 Озера полны,

 Причудлива в летних

 Горах тишина.

 Струится сиянье

 Осенней луны,

 Свежа в одиночестве

 Зимнем – сосна.

Лу Чжао-линь

Лотосы на прудке с излучинами

 Над извилистыми берегами

 Дивный запах кружит, проплывает

 Очертанье лотосов кругами.

 Весь прудок заросший покрывает.

 Все-то я боялась, что дунет ветер

 Осени на листья слишком рано…

 Только ты б, мой друг, и не заметил,

 Как они, опав, закружат странно.

ТАО ЦЯНЬ

Краски цветенья

 Нам трудно надолго сберечь.

 Дни увяданья отсрочить не может никто.

 То, что когда-то

 Как лотос весенний цвело,

 Стало сегодня осенней коробкой семян…

 Иней жестокий

 Покроет траву на полях.

 Сникнет, иссохнет,

 Но вся не погибнет она!

 Солнце  с луною

 Опять совершает свой круг,

 Мы не уходим,

 И нет нам возврата к живым.

 Сердце любовью

 К прошедшим зовет временам.

 Вспомни об этом –

 И все оборвется внутри!

 БАО ЧЖАО

***

Потемневшее небо

 Затянуло сплошной пеленой,

 И потоками хлынул

 Нескончаемый дождь проливной.

 В облаках на вечернем закате

 И проблеска нет,

 В моросящих потоках

 По утрам утопает рассвет.

 На тропинках лесных

 Даже зверь не оставит следа,

 И замерзшая птица

 Без нужды не покинет гнезда.

 Поднимаются клубы тумана

 Над горной рекой,

 Набежавшие тучи

 Садятся на берег крутой.

 В непогоду приюта

 У бездомного нет воробья,

 Сиротливые куры

 Разбрелись у пустого жилья.

 От сплошного ненастья

 Разлилась под мостками река,

 Я подумал о друге:

 Как дорого его далека!

 Я напрасно старюсь

 Утолить мою горечь вином,

 Даже звонкая лютня

 Не утешит в печали о нем.

https://youtube.com/watch?v=75g5trhkLOw

ИЗРЕЧЕНИЯ МАСТЕРОВ

Искусный мастер не оставит и следов…
Густой туман благоухания не скроет…
Рука сердитая улыбку не затронет…
Не говорится все в общенье мудрецов…

Гора покойнее, коль птицы не поют…
Гроша не стоит та попытка, что вторая…
Раскаты смеха достигают даже рая…
В великой смерти жизнь великую дают…

Встречаюсь с ним, хотя не знаю, кто же он,
И говорю, не зная, как же обращаться…
Я десять лет искал свой Путь, ведущий в дом,
Теперь забыл, куда мне нужно возвращаться…

Не скроет правда лжи, и зеркало кривое
Не отразит в себе создание прямое…

Речь — клевета, а молчание — ложь.
Там, за пределами речи,
Выход есть — место для встречи.
Место то мыслью своей не тревожь…

Стоит устам захотеть рассказать — речь и погибнет…
Разум захочет истоки понять — мысль не достигнет…

Зимние Олимпийские игры в Пекине. Эмблема.

Эмблемой олимпийских игр 2022-го года в Пекине стала композиция под названием «Зимняя мечта» (кит. 冬梦, дунмэн).

Начертание китайского иероглифа «зима» 冬 и легло в основу эмблемы.

образец написания иероглифа, обозначающего «зиму»

Верхняя часть эмблемы напоминает конькобежца, нижняя — лыжника. Между ними развевается лента, которая символизирует китайские горы, лыжные трассы и катки.

Также значение имеют цвета, использованные в эмблеме:

синий обозначает снег, лёд, их чистоту, а также будущее и мечты;

красный и жёлтый, которые также являются цветами китайского флага, говорят об энергии жизни и молодости, стремлении и страсти.

Ниже располагается надпись, означающая «Пекин 2022» («Бейджин» в русской транскрипции):

И, конечно же, символ самих олимпийских игр — олимпийские кольца:

Автором эмблемы олимпиады в Пекине стала художница Линь Цуньчжэнь.

ЧЖУАН ЧЖОУ

Мудрец, проснувшись, вспомнил бабочку из сна…
Ах, до чего же хороша она была!
Потом задумался, — А был ли это сон,
Или сейчас я сном глубоким опьянен?
И, если я проснусь, то снова стану ею,
Прекрасной бабочкой порхающей моею…

Если та сороконожка, что подумает сначала,
Как добраться до причала, постоит еще немножко,
То забудет о движенье в пересчете ног своих
В мыслях суетных, пустых, обрекающих на тленье…

Осознай же, человек! Что не ты живешь, а Он,
Господин твой и Закон. Не мешай ему вовек.
От претензий и амбиций, от величия ума
Откажись. Живи тогда не жуком, а вольной птицей!

Пришел однажды Чжуан Чжоу в земли Чу,
И натолкнулся вдруг ногой на голый череп.
Хлестнул его ремнем, как волны бьют о берег,
Да стал расспрашивать: зачем, да почему?

Что довело Вас, мой учитель, до такого?
Не безрассудная привязанность ли к жизни,
И не покорность ли захватнической мысли?
И не беспутная ли жизнь в годах былого?

А, может, тихая, похожая на смерть,
Та долголетняя Вас жизнь похоронила? —
За разговором этим ночь уж наступила.
Подушкой череп стал, и лег мудрец на твердь…

А в полночь череп в сон пришел и говорит:
— Болтал ты попусту, любитель рассуждать!
Живых людей заботы можешь лишь считать..
А нам неведомы они, в нас дух не спит!

Ты хочешь выслушать глас мертвого? — О, да! —
Так слушай, мертвому нет слуг, царя и дома.
Круговорот Земли, Небес — ему дорога!
Земное счастье не сравнится никогда!

Но не поверил Чжуан Чжоу и спросил:
— А хочешь Волею Владык вернуться к жизни?
Жену, детей, друзей опять вернуть, помысли!
И, грозно вспыхнув, череп так сказал: — Нет сил!

Чтоб повелели мне сменить мое забвенье
На человеческие тяготы и долю.
Ценю я Вечность, и Спокойствие, и Волю,
А коль вернусь, то разве только на мгновенье.

В глубинах света есть и мрак, но не ищите…
Во глубину же мрака до свету идите…

ХУАН ЮЭ

В тисках ежедневных «шесть норм» соблюдая,
Жизнь в духе и в ритме важнее всего.
Пред кистью идея парит, все рождая.
Все таинство — там. Вне картины оно!

Как звук, угнездившийся в струнах гитары
Как дымка, что станет туманом сейчас,
Так ветер все воет и воет, все мало.
Так плещет и плещет волна всякий час…

В древнейшие свитки мой ум погрузился,
Лишь в ритмах веков он отыщет ответ.
Сроднившись с природою, всюду разлился…
Мне малого нет и огромного нет.

К нему подойдешь, но его не уловишь.
Надумай его — не приходит оно…
Добудь его в душу, что сам подготовишь.
Прими да сейчас же бросай в полотно.

Просматривай речь Золотого Святого,
Иль знаки читай с барабанных камней.
Кругом на горах снег древнейший — основа,
Хранящий в высотах премудрости дней.

Великий философ наитие знает,
Лишь он осознал это сердцем своим.
Но имя сокрыто его, ускользает…
Так, кто же поведает все молодым?

Парят облака — в новых формах драконы.
Весна наступает, деревья в цвету.
Творец Превращений диктует законы
Душе ли, руке моей, я не пойму…

На службу себе мастеров я призвал.
Назвать же из них никого не хочу.
Я в сходстве искусен, талантом не мал.
Эй, образы, смирно! Я вас научу!

Случайно набрел я на это начало,
Но что же добавить к нему соглашусь?
Иные стараются — красок им мало,
Не видя где берег, где брод… Я смеюсь!

Коль скоро насытились взор мой и слух,
То душу и руку объемлет восторг.
Взволнован я небом, возвышен мой дух,
Пьянен волшебством я, к чему ныне торг…

Я — сам себе корень, себе я — основа.
Я — классик, историк себе: все одно.
А, если украдкой увижу что снова,
Возьму, пораздумав, в свое полотно.

Я все предоставлю естественным зовам.
«Законы» от них непременно умрут.
Сравню это с песнью, с искрящимся звоном,
С поющим мальчишкой, ныряющим в пруд.

Белеет луна над высокой террасой.
Свет чистым потоком нахлынул на нас.
Уснула лютня в полудреме прекрасной,
Летит аромат — неизвестного сказ…

Журавль, пронзающий тучи в высотах,
Цвет сливы, чей зрак отразился в воде…
И то, что представить нельзя, тайна в нотах,
Представит мне кисть, что держу я в руке.

Могу этой кистью лечить я вульгарность,
Могу и возвысить я чей-то талант,
Уменьшить, раскрыть беспредельную дальность.
Зачем это все? Кто прочтет фолиант…

Сквозная беседка в воде, в отраженье…
А лотос цветущий — в осенних тонах.
Пурпуровым цветом сияет в движение,
Лазурным мерцает на тихих волнах.

Прекрасная женщина в ярком наряде
Плывет и поет в орхидейной ладье.
Душа замирает с восторгом при взгляде,
Но дух остается все ж верен себе.

Поспорю с цветком этим взором я смелым.
Я в светло-чистейшем плыву, словно стих.
А те, кто марает все красным да белым,
Лишь стыд возбуждают во взглядах немых.

«Добротная толща не в том, что обильно…
Тщедушно-кривое не в малом живет».
Слова эти сказаны верно и сильно.
Заря в них мелодию Неба поет.

Стремись к простоте перед сложным узором.
Коль хочешь дать чистое, мелочь отбрось.
Другой пусть пленяет расцветкой, обзором,
А я слился с кистью, хоть были мы врозь.

Чарующий миг мне в безвидном открылся.
Блуждаю за гранью природы вещей.
О, кто же в меня в этот миг поселился?
То певчая птица иль отблеск лучей?

Порхает, взлетает, стремится в движенье…
Подвижно-живое чуждается стай.
Пусто, величаво, как диво творенья,
Эфир первородный, рождающий май.

В нем остов не плотный, но дух без прерывов.
Все сжато снаружи, раздельно внутри.
В нем самобогатство ритмичных порывов,
Без тучки и дымки парит он вдали.

Курильные свечи в курильнице тлеют…
Огонь — не пылает, а пепел — живой!
И лишь петухи дерзновенные смеют
Кричать на ветвях, нарушая покой.

Давно укрепились и остов, и скрепы.
Антично-изящному место нашлось…
Безбрежное море раскроет секреты,
Коль пристань-скалу мне найти удалось.

Искусная прелесть пародией служит
Античному чуду, а нежность — обходом.
С изящной основою дух ныне дружит.
Не стану смеяться я все ж над уродом.

Бывает, как будто красавица дева,
Бывает, как будто красавец юнец.
И можно б плениться красой, но напева
Услышать нельзя от незрелых сердец.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: