Испания

Pablo Neruda «Aquí te amo»

***

Aquí te amo.En los oscuros pinos se desenreda el viento.Fosforece la luna sobre las aguas errantes.Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.Solo.A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.Suena, resuena el mar lejano.Este es un puerto.Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.Te estoy amando aún entre estas frías cosas.A veces van mis besos en esos barcos graves,que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.Pero la noche llega y comienza a cantarme.La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda (1904-1973)

***

Я люблю тебя…

Я люблю тебя здесь,Где в темных соснах запутался ветер,Где мерцает луна над волной бродячейИ тянутся дни, похожие друг на друга.

Танцуют в тумане неясные тени.Чайка горит серебром на фоне заката.И парус порой. И высокие-высокие звезды.

Черный крест корабля.Одинокий,Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.

Шумит и снова шумит далекое море.Это гавань.Здесь я люблю тебя.

Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.Я люблю тебя даже среди этого холода.Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.

Как устала моя бесполезно голодная жизнь!Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.Луна заставляет кружиться и сны и мечты.

На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.Я люблю тебя — и поэтому темные сосныПоют на ветру твое имя бубенцами иголок.

Пабло НерудаПеревод М. Ваксмахера

Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

* * *Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,que son dos hormigueros solitarios,y son mis manos sin las tuyas variosintratables espinos a manojos..

No me encuentro los labios sin tus rojos,que me llenan de dulces campanarios,sin ti mis pensamientos son calvarioscriando nardos y agostando hinojos.

No sé qué es de mi oreja sin tu acento,ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,y mi voz sin tu trato se afemina.

Los olores persigo de tu vientoy la olvidada imagen de tu huella,que en ti principia, amor, y en mí termina.

Miguel Hernández (1910-1942)

* * *

Глаза мои без глаз твоих пустынны…

Глаза мои без глаз твоих пустынны:они — два муравейника разъятых,а руки-ветви без твоих, крылатых,мертвы, как две сухие хворостины.

Пригубив робко губ твоих рубины,я благовещу в сладостных набатах,а нет тебя — в желаниях распятыхя терн ращу там, где росли жасмины.

Я глохну, если ты хранишь молчанье,и путь мой без твоей звезды не сладок,я без тебя безмолвен, как мертвец.

Повсюду я ловлю твое дыханье,твоих следов забытый отпечаток —в тебе его начало и конец.

Мигель ЭрнандесПеревод П. Грушко

Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»

***

En el cristal de tu divina manode Amor bebí el dulcísimo veneno,néctar ardiente que me abrasa el seno,y templar con la ausencia pensé en vano;tal, Claudia bella, del rapaz tiranoes arpón de oro tu mirar sereno,que cuanto más ausente del, más penode sus golpes el pecho menos sano.

Tus cadenas al pie, lloro al ruidode un eslabón y otro mi destierro,más desviado, pero más perdido.

¿Cuándo será aquel día que por yerro,oh serafín, desates, bien nacido,con manos de cristal nudos de hierro?

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

***

«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»

Из хрусталя твоей, сеньора, дланиЯ раз испил любви случайный яд.И чувства все мои с тех пор горятИсполнены нектарных полыханий.Вдали о грозном помню я тиране,Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,Как дротик золотой. И всё ж назадК тебе стремлюсь, готовый к новой ране.

Под звон тобой наложенных цепейОплакиваю я своё изгнанье,Меня, о серафим, ты пожалей:

Наперекор людскому пониманьюНа мне — молю я — развяжи скорейЖелезные узлы хрустальной дланью.

Луис де ГонгораПеревод О.Румер

Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»

Vals de los enamorados y unidos hasta siempre

***

No salieron jamásdel vergel del abrazo.Y ante el rojo rosalde los besos rodaron.

Huracanes quisieroncon rencor separarlos.Y las hachas tajantesy los rígidos rayos.

Aumentaron la tierrade las pálidas manos.Precipicios midieron,por el viento impulsadosentre bocas deshechas.Recorrieron naufragios,cada vez más profundosen sus cuerpos sus brazos.

Perseguidos, hundidospor un gran desamparode recuerdos y lunasde noviembres y marzos,aventados se vieroncomo polvo liviano:aventados se vieron,pero siempre abrazados.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Вальс влюбленных, неразлучных навеки

Заблудились навексреди сада объятий,алый куст поцелуевзакружил их чудесно.Ураганы, озлобясь,не могли разорвать их,ни ножи с топорами,ни пламень небесный.

Украшали рукаминеуютность земную.По упругости ветра,ударявшего в лица,измеряли паденье.В бурном море тонули,напрягая все силы,чтоб теснее сплотиться.

Одиноки, гонимыскорбью неисцелимойновогодий и весен,безысходностью круга,были светом горящим,пылью неистребимой,безоглядно, бесстрашнообнимая друг друга.

Мигель ЭрнандесПеревод Г. Кружкова

Короткие стихи про Крым

Волшебный край

…Волшебный край! очей отрада!
Всё живо там: холмы, леса,
Янтарь и яхонт винограда,
Долин приютная краса,
И струй и тополей прохлада…
Всё чувство путника манит,
Когда, в час утра безмятежный,
В горах, дорогою прибрежной
Привычный конь его бежит,
И зеленеющая влага
Пред ним и блещет и шумит
Вокруг утесов Аю-дага…

А. Пушкин

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Ласточкино гнездо

Словно выдержка вина
Солнечного Крыма,
Морю чёрному венец,
Возвышается дворец!
ОблакА касаясь нежно,
Царственной короны,
Утопают в безмятежье
Царственного трона.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Добрый Крым

С добрым утром, мир хрустальный!
Солнце! Горы! Море! Лес!
С добрым утром, чайки, пальмы,
Кипарисы до небес!
Уведёт меня тропинка
К водопаду за горой.
В каждой встреченной травинке
Вижу свет земли родной.
Соберу букет из красок,
Чтобы вам стихом моим
Рассказать, как он прекрасен —
Милый, щедрый, добрый Крым!

Л. Огурцова

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

В Крымских степях

Синеет снеговой простор,
Померкла степь. Белее снега
Мерцает девственная Вега
Над дальним станом крымских гор.

Уж сумрак пал, как пепел сизый,
Как дым угасшего костра:
Лишь светится багряной ризой
Престол аллы — Шатер-Гора.

И. Бунин

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Октябрь в Крыму…

Октябрь в Крыму —
Как юности возврат.
Прозрачен воздух,
Небо густо-сине.
Как будто в мае
Дружный хор цикад,
И только утром
Их пугает иней.

Я осень
Перепутала с весной.
Лишь мне понятно,
Кто тому виной…

Ю. Друнина

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Лишь запах чабреца, сухой и горьковатый,
Повеял на меня — и этот сонный Крым,
И этот кипарис, и этот дом, прижатый
К поверхности горы, слились навеки с ним.

Здесь море — дирижер, а резонатор — дали,
Концерт высоких волн здесь ясен наперед.
Здесь звук, задев скалу, скользит по вертикали,
И эхо средь камней танцует и поет.

Н. Заболоцкий

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Да здравствуют южные зимы!..

Да здравствуют южные зимы!
В них осень с весной пополам.
За месяц январского Крыма
Три лета курортных отдам.

Здесь веришь, что жизнь обратима,
Что годы вдруг двинулись вспять.
Да здравствуют южные зимы! —
Короткая их благодать.

Ю. Друнина

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Крымская картинка

Все сильнее горя,
Молодая заря
На цветы уронила росу.
Гул в лесу пробежал,
Горный лес задрожал,
Зашумел между скал водопад Учан-Су.
И горяч, и могуч,
Вспыхнул солнечный луч,
Протянулся, дрожит, и целует росу,
Поцелуй его жгуч,
Он сверкает в лесу,
Там, где гул так певуч,
Он целует росу,
А меж сосен шумит и журчит Учан-Су.

К. Бальмонт

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Зима в Крыму

Не гостит зима на юге,
Нет в Крыму студёной вьюги.

Открываем календарь –
Там написано: ЯНВАРЬ.

А вокруг – щебечут птицы,
Солнце в лужицу глядится.

Где же снег?
Мороз трескучий?
Кто дождём заправил тучи?

Дед Мороз в своей избушке
Выдал снег Зиме-старушке.

В Крым посылку с ней доставил…
Но дорогой снег – растаял!

Л. Огурцова

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Замок на вершине сказочной скалы

Тёплой крымской ночи терпкий аромат,
Яркие созвездья в небесах горят.
Еле слышно ветер шелестит листвой
И у кромки моря плещется прибой.
Лёгкою прохладой веет от воды,
На траве сверкают капельки росы.
Аромат глициний всех заворожит,
Лунная дорожка на море лежит.
Замок на вершине сказочной скалы,
Башенки и шпили на верху видны.
Ласточки обитель в тишине ночной
Как корабль над морем на волне крутой.
Александра Грина чудная страна,
Вдохновенье дарят море и луна.

И. Бутримова

(Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)

***

Feliciano me adora y le aborrezco;Lisardo me aborrece y yo le adoro;por quien no me apetece ingrato, lloro,y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco;a quien me ofrece víctimas, desdoro;desprecio al que enriquece mi decoroy al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,me reconviene el otro a mí ofendidoy al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;aquéste con pedir lo que no tengoy aquél con no tener lo que le pido.

Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)

***

Сонет,в котором содержатся рассуждения о прихотях любви

Его люблю я, но не любит он,безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;а тот, кого презреньем я дарила,увы, в меня без памяти влюблен.

Сносить любимого надменный тон,быть может, сил бы у меня хватило,но день и ночь в моих ушах унылозвучит немилого докучный стон.

Его влюбленность я ценю так мало:ведь я другого о любви молю,но для него любимой я не стала…

Двух безответных чувств я муки длю:я от любви немилого устала,от нелюбви любимого скорблю.

Хуана Инес де ла КрусПеревод И. Чежеговой

Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»

* * *A la sombra de mis cabellosmi querido se adurmió;¿si le despertaré o no?Adurmióse el caballeroen mi regazo acostado;en verse mi prisioneromuy dichoso se ha hallado,de verse muy trasportadose adurmió,¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidossus ojos cuando me vieron,y que fuesen adormidoscon la gloria que sintieron.Cuando más, mirar quisieron,se adurmió;¿si le despertaré o no?

Anónimo

* * *В тени волос моих милыйспит, моим взором согрет.Пробудить его или нет?Я ль в плен его заманила,пошел ли своею волей —как бы оно ни было,сейчас на моем подолеспит кабальеро милый,взором моим согрет.Пробудить его или нет?

Глаза его покорились,едва меня увидали,и сладостным сном сморились,когда победу познали.Если б не сон, и далеменя бы ласкал их свет.Пробудить его или нет?

Перевод М. Самаева

Canción del esposo soldado

***

He poblado tu vientre de amor y sementera,he prolongado el eco de sangre a que respondoy espero sobre el surco como el arado espera:he llegado hasta el fondo.

Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,esposa de mi piel, gran trago de mi vida,tus pechos locos crecen hacia mí dando saltosde cierva concebida.

Ya me parece que eres un cristal delicado,temo que te me rompas al más leve tropiezo,y a reforzar tus venas con mi piel de soldadofuera como el cerezo.

Espejo de mi carne, sustento de mis alas,te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,ansiado por el plomo.

Sobre los ataúdes feroces en acecho,sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosate quiero, y te quisiera besar con todo el pechohasta en el polvo, esposa.

Cuando junto a los campos de combate te piensami frente que no enfría ni aplaca tu figura,te acercas hacia mí como una boca inmensade hambrienta dentadura.

Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,y defiendo tu vientre de pobre que me espera,y defiendo tu hijo.

Nacerá nuestro hijo con el puño cerradoenvuelto en un clamor de victoria y guitarras,y dejaré a tu puerta mi vida de soldadosin colmillos ni garras.

Es preciso matar para seguir viviendo.Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,y dormiré en la sábana de almidón y de estruendocosida por tu mano.

Tus piernas implacables al parto van derechas,y tu implacable boca de labios indomables,y ante mi soledad de explosiones y brechasrecorres un camino de besos implacables.

Para el hijo será la paz que estoy forjando.Y al fin en un océano de irremediables huesostu corazón y el mío naufragarán, quedandouna mujer y un hombre gastados por los besos.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Песня женатого солдата

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,дошедшего до глубины.

Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,твои безумные груди на зачавших ланей похожи —они заждались меня.

Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,словно вишенку кожурой.

Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,где гибель на каждом шагу.

Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,даже в прах рассыпаясь, жена.

Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —огромный голодный рот.

Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,и сына — во чреве твоем.

Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,сына нашего спеленает гитар победный напев.И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,забывшего боль и гнев.

Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,но под сенью твоих волос я найду однажды покой,на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,сшитых твоей рукой.

В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.

Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.И пусть по закону жизни однажды накатит час,когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушеньедва сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.

Мигель ЭрнандесПеревод П. Грушко

Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»

***

Es la mujer del hombre lo más bueno,y locura decir que lo más malo,su vida suele ser y su regalo,su muerte suele ser y su veneno.Cielo a los ojos, cándido y sereno,que muchas veces al infierno igualo,por bueno, al Mundo, su valor señalo;por malo, al hombre, su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cría;no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;es un ángel y a veces una arpía.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,y es la mujer, en fin, como sangría,que a veces da salud y a veces mata.

Lope de Vega (1562-1635)

***

О, женщина, услада из услади злейшее из порождений ада.Мужчине ты и радость и награда,ты боль его и смертоносный яд.Ты добродетели цветущий сади аспид, выползающий из сада.За доброту тебя прославить надо,за дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,но есть ли в мире своенравней сила?Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,оно целит, но может и убить.

Лопе де ВегаПеревод Павла Грушко

Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

***

A fuego y sangre, fiero pensamiento,has contra mí la guerra pregonado,y con verme rendido y acabado,no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,sino infamia de haberle procuradocontra quien vive tan desconfiadodel ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;déjame respirar, duro enemigo,y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,y el airado rigor templa conmigo,pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,Со мной ведёшь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —И, нанеся последние удары,Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де КеведоПеревод Инны Чежеговой

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: