Borodino
« Oncle, est-ce donc sans lutte ardueque la ville en feu fut rendueaux Français — ou plutôts’est-on pas bien battu pour elle ?Est-ce à tort, dis-nous, que, fidèle,la Russie encor se rappelleceux de Borodino ? »
« Oui, oui, c’était une autre race…C’étaient — on ne suit point leurs traces —des héros, eux — pas vous !Mais le Destin leur fut contraire ;de là-bas, il n’en revint guère.Enfants, Dieu seul a pu nous faireabandonner Moscou.
Tristes, nous battions en retraite ;nous attendions en vain la fête.Le vétéran grognait :« En quartiers d’hiver ? qu’est-ce à dire ?Les chefs ont peur, laissez-moi rire,que nos baïonnettes déchirentles galons des Français ! »
On arriva dans une plaine :on pouvait s’y mouvoir sans peine.Vile, la pioche au poing !Nous travaillions, ouvrant l’oreille.Voici luire, à l’aube vermeille,les canons : les bois bleus s’éveillent,les Français nous ont joints.
Je charge ma pièce et je cale ;je me dis : « C’est moi qui régale !attends un peu, Moussiou !A quoi bon ruser ? frère approche !nous tiendrons ferme comme roche,nous mourrons pour Dieu, pour nos proches,la patrie et Moscou ! »
Deux jours de sotte fusillade :le plaisir était plutôt fade.« Quand est-ce qu’on se bat ?Demain ? on ne fait rien qui vaille, »disait-on partout, « à mitraille ! »Sur l’effrayant champ de bataillela sombre nuit tomba.
Je me couchai près de ma pièce.Du camp français montait sans cesseun infernal boucan ;mais notre armée était muette ;fourbissant shakos, baïonnettes,on se mordait, baissant la tête,la moustache en grondant.
Quand s’éclaircit le ciel, la plaineapparut fourmillante et pleinede bruits et de lueurs ;le colonel savait la guerre ;fidèle au Tsar, pour nous un père,il repose en l’humide terre,un biscaïen au cœur.
Il dit, l’éclair dans ses prunelles :« L’armée a Moscou derrière elle.Pour Moscou, s’il le faut,mourons comme sont morts nos frères. »Et l’on jura tous de bien faire,et l’on tint sa promesse fièredevant Borodino !
Jusqu’au soir, sur notre redoute,comme des nuages en routepar l’infini des airs,lanciers à flamme rouge et bleue,dragons à la flottante queue,tout vint, par files d’une lieue,fondre avec des éclairs !
Quel jour ce fut ! comme des ombreserraient les grands étendards sombres,tout fumait et brûlait ;le sol de mitraille se pave,le bras mollit à plus d’un brave,et les monceaux de morts entraventdans leur vol les boulets.
Il fallait que ces gens-là sussentce qu’est un combat à la russe,un combat corps à corps !Le sol et nos poitrines tremblent ;hommes, chevaux, en tas s’assemblent,et mille canons tous ensemblefont un hurlant accord !
La nuit tombe. On aurait encorepu recommencer à l’aurore,jusqu’au bout tenir bon.Le tambour bat. C’est chose sûrequ’alors les mécréants s’en furent ;et l’on pu compter ses blessures,compter ses compagnons !…
Oui, c’était une grande race…Vous n’avez point suivi ses traces —Des héros, eux — pas vous !Mais le Destin leur fut contraire ;peu revinrent de cette guerre.Enfants, Dieu seul a pu nous faireabandonner Moscou ! »1837
Mikhaïl LermontovTraduction Henri Grégoire
Рождественская звезда
Стояла зима.Дул ветер из степи.И холодно было младенцу в вертепеНа склоне холма.
Его согревало дыханье вола.Домашние звериСтояли в пещере.Над яслями тёплая дымка плыла.
Доху отряхнув от постельной трухиИ зёрнышек проса,Смотрели с утёсаСпросонья в полночную даль пастухи.
Вдали было поле в снегу и погост,Ограды, надгробья,Оглобля в сугробе,И небо над кладбищем, полное звёзд.
А рядом, неведомая перед тем,Застенчивей плошкиВ оконце сторожкиМерцала звезда по пути в Вифлеем.
Она пламенела, как стог, в сторонеОт неба и Бога,Как отблеск поджога,Как хутор в огне и пожар на гумне.
Она возвышалась горящей скирдойСоломы и сенаСредь целой Вселенной,Встревоженной этою новой звездой.
Растущее зарево рдело над нейИ значило что-то,И три звездочётаСпешили на зов небывалых огней.
За ними везли на верблюдах дары.И ослики в сбруе, один малорослейДругого, шажками спускались с горы.
И странным виденьем грядущей порыВставало вдали всё пришедшее после.Все мысли веков, все мечты, все миры.Всё будущее галерей и музеев,Все шалости фей, все дела чародеев,Все ёлки на свете, все сны детворы.Весь трепет затепленных свечек, все цепи,Всё великолепье цветной мишуры……Всё злей и свирепей дул ветер из степи..…Все яблоки, все золотые шары.
Часть пруда скрывали верхушки ольхи,Но часть было видно отлично отсюдаСквозь гнёзда грачей и деревьев верхи.Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,Могли хорошо разглядеть пастухи.
— Пойдёмте со всеми, поклонимся чуду,—Сказали они, запахнув кожухи.
От шарканья по снегу сделалось жарко.По яркой поляне листами слюдыВели за хибарку босые следы.На эти следы, как на пламя огарка,Ворчали овчарки при свете звезды.
Морозная ночь походила на сказку,И кто-то с навьюженной снежной грядыВсё время незримо входил в их ряды.Собаки брели, озираясь с опаской,И жались к подпаску, и ждали беды.
По той же дороге, чрез эту же местностьШло несколько ангелов в гуще толпы.Незримыми делала их бестелесность,Но шаг оставлял отпечаток стопы.
У камня толпилась орава народу.Светало. Означились кедров стволы.— А кто вы такие? — спросила Мария.— Мы племя пастушье и неба послы,Пришли вознести вам обоим хвалы.— Всем вместе нельзя. Подождите у входа.
Средь серой, как пепел, предутренней мглыТоптались погонщики и овцеводы,Ругались со всадниками пешеходы,У выдолбленной водопойной колодыРевели верблюды, лягались ослы.
Светало. Рассвет, как пылинки золы,Последние звёзды сметал с небосвода.И только волхвов из несметного сбродаВпустила Мария в отверстье скалы.
Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,Как месяца луч в углубленье дупла.Ему заменяли овчинную шубуОслиные губы и ноздри вола.
Стояли в тени, словно в сумраке хлева,Шептались, едва подбирая слова.Вдруг кто-то в потёмках, немного налевоОт яслей рукой отодвинул волхва,И тот оглянулся: с порога на Деву,Как гостья, смотрела звезда Рождества.
Борис Пастернак (1890-1960)
***
Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»
* * *Не жалею, не зову, не плачу,Все пройдет, как с белых яблонь дым.Увяданья золотом охваченный,Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,Сердце, тронутое холодком,И страна березового ситцаНе заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, режеРасшевеливаешь пламень устО моя утраченная свежесть,Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,Жизнь моя? иль ты приснилась мне?Словно я весенней гулкой раньюПроскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,Тихо льется с кленов листьев медь…Будь же ты вовек благословенно,Что пришло процвесть и умереть.
1921Сергей Есенин (1895-1925)
* * *Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes,Tout passera comme la blancheur des pommiers.Saisi par l’automne d’or déclinant,Ma jeunesse, comme tu es à jamais loin.
Tu ne battras plus comme autrefois,Mon cœur pris, frissonnant aux premiers froids,Et au pays des cierges des blancs bouleauxJe n’irai plus me promener pieds nus.
Âme errante ! Toujours plus rarementTu attises la flamme de mes lèvres.Ô ma fraîcheur perdueÔ mes regards, mes élans, mes fièvres.
Chaque jour, plus sobre, moins désirant.Ô ma vie, ne fut-elle qu’un rêve ?Comme si, au printemps, à l’aube sonore,Je galopais sur un coursier rose.
Nous sommes en ce monde tous mortels,Vois couler le cuivre des érables…Ah ! Que soit à jamais béniCe qui est venu fleurir et mourir.
(La Confession d’un Voyou, 1921)Sergueï EssenineTraduction de Serge Venturini
Цитаты на французском с переводом
Цитаты на французском языке могут представлять собой выдержки из книг, крылатые выражения, высказывания знаменитостей, политиков, писателей или же другие прекрасные слова, которые можно нанести в виде надписи для тату. В этом разделе представлены красивые фразы на французском языке с переводом, которые отлично подойдут для нанесения как на женское, так и на мужское тело.
О жизни
Красота французского языка позволяет сделать любую фразу для тату приятной по звучанию. Причем это могут быть не только любовные фразы, но и предложения, посвященные жизни, дружбе, творчеству и пр. Ниже вы можете ознакомиться с подборкой интересных словосочетаний, которые можно использовать для тату на французском.
- Жизнь прекрасна. La vie est belle.
- Беда не приходит одна, но и удача тоже. Le problème ne vient pas seul, mais aussi la chance.
- Единственный путь наслаждаться жизнью – быть бесстрашным и не бояться поражений и бедствий. La seule façon de profiter de la vie – d’être courageux et de ne pas avoir peur de la défaite et du désastre.
- Хотя жизнь и коротка, многим она успевает надоесть. Bien que la vie soit courte, elle parvient à en déranger beaucoup.
- Жизнь – это битва, и надо готовиться к ней с самого детства. La vie – une bataille et devons nous y préparer dès l’enfance.
- Жить надо так, чтобы хотелось повторить. Vous devez vivre pour répéter.
- Все сильные люди любят жизнь. Tous gens forts aiment la vie.
- Жить надо с расправленными крыльями. Il faut vivre ailes déployées.
- Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро. La vie une montagne: on monte lentement, on descend vite.
- Жизнь – это не те дни, что прошли, а те, что запомнились. La vie n’est pas les jours qui se sont écoulés, mais ceux dont on se souvient.
Красивые французские слова для названия магазина или кафе
С французских слов получаются стильные и интригующие названия брендов, магазинов и кафе. К примеру, конфеты «Bonjour» (добрый день) или магазин «bon prix» (хорошая цена)
Примеров красивых французских слов для названия множество, важно уметь подобрать именно то, что нужно вам. Небольшая подборка распространённых красивых слов в названиях магазинов и кафе:
- L’Assiette – тарелка;
- Le joie – радость;
- La fête – праздник;
- Dîner – обед;
- Paradis – рай;
- La Fleur – цветок;
- Le repas – отдых, перерыв;
- Beaulieu – хорошее место;
- Bienvenue – добро пожаловать;
- Moments de la rue – моменты улицы;
- Chez Pierre – У Пьера;
- Patisserie – кондитерская;
- Temple de nourriture – храм еды.
Именные голосовые поздравления с днем учителя учителю французского языка
Изучаем с интересомС вами мы французский,Хоть вы строгий педагог,Не даете спуску.Вам к профессии желаемИнтереса не терятьИ таланты подопечныхВ полной мере раскрывать.Будет больше пусть усердных,Мыслящих учеников.В мир французской речи славнойВовлекайте новичков.
Мы французский с вами учим,Полюбили мы предмет,Заявляем нынче хором:Педагога лучше нет.Вас сегодня поздравляем,Пожелать хотим удачи,Чтобы жизнь была счастливойИ решались все задачи.
Французский язык – нелегкий предмет.Но мы его знаем прекрасно.Во всем мире лучше учителя нет,И ваши труды не напрасны.Мы Вам благодарны за знания те,Что Вы нам уже предоставилиЖелаем Вам, чтоб никогда и нигдеВас счастье, любовь не оставили.
На любимые урокиС радостью бежим мы к Вам.По-французски мы читаем,Учим новые слова.И язык наш вместе с вамиЧище, лучше с каждым днем!Как французы коренныеСкоро говорить начнем!В этот день учителя (8 марта)Мы хотим вам пожелатьВ «Tour de France» семьей поехатьИ в Париже побывать!
Мы мучились с произношеньемФранцузских незнакомых слов.И составленье предложенийНам много стоило трудов.Французский знаем, и за этоСпасибо Вам хотим сказать.Пусть будет каждый день приветлив,И счастье не заставит ждать!
Начитавшись умных книжекНа различных языках,Мы в Нью-Йорке и в ПарижеОбъяснимся на руках.Но в любом конце планетыНе ударим в грязь лицом,Лишь беседуя французским -Идеальным — языком.Потому что корифеиПоголовно «парль франсе»И огромное спасибо -«Гран мерси» вам скажут все.
Изящны, словно канарейки,Щебечут дамы на Монмартре…И Вы нас, грешных, обучилиНауке томной щебетанья!Изящны речи и манеры,И душу жжет огонь в крови,Как элегантны парижане,Как на подъем они легки!Для нас Вы сделали доступнымЯзык поэтов и страстей,И каждый будет не последнимСреди воспитанных людей!Мы благодарны Вам безмерно!Что можем мы еще сказать?Желаем счастья! НепременноУдачу в жизни повстречать.
Шум машин и листвы Елисейских полей,Доносится в звуках французских речей,Кто однажды услышал французский язык,Никогда не забудет душевный позыв.Вы людям несете свои в нем уменья,В голове отложились чтоб главные звенья,Красивый язык, несомненно, бесспорно!Красота эта всем пусть будет покорна.
Поначалу очень трудными и чужими нам показались,Все эти странные, французские, нелепые слова,Мы с вами смешно и коряво, учитель, изъяснялись,Набором заученных не очень понятных фраз!Сегодня день рожденья ваш, мы говорим: спасибо!Вы лучший учитель в мире, что тут ещё сказать,Спасибо вам за то, что терпеливо нас научили,Свободно на французском свои мысли выражать!
← Поздравления с днем учителя Учителю иностранного языка →
Exegi monumentum*
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,К нему не зарастет народная тропа,Вознесся выше он главою непокорнойАлександрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лиреМой прах переживет и тленья убежит —И славен буду я, доколь в подлунном миреЖив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,И назовет меня всяк сущий в ней язык,И гордый внук славян, и финн, и ныне дикойТунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,Что чувства добрые я лирой пробуждал,Что в мой жестокой век восславил я СвободуИ милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,Обиды не страшась, не требуя венца,Хвалу и клевету приемли равнодушно,И не оспаривай глупца.
А.С. Пушкин (1799-1837)
***
Printemps Victor Hugo
Tout est lumière, tout est joie.
L’araignée au pied diligent
Attache aux tulipes de soie
Les rondes dentelles d’argent.
La frissonnante libellule
Mire les globes de ses yeux
Dans l’étang splendide où pullule
Tout un monde mystérieux.
La rose semble, rajeunie,
S’accoupler au bouton vermeil
L’oiseau chante plein d’harmonie
Dans les rameaux pleins de soleil.
Sous les bois, où tout bruit s’émousse,
Le faon craintif joue en rêvant :
Dans les verts écrins de la mousse,
Luit le scarabée, or vivant.
La lune au jour est tiède et pâle
Comme un joyeux convalescent;
Tendre, elle ouvre ses yeux d’opale
D’où la douceur du ciel descend !
Tout vit et se pose avec grâce,
Le rayon sur le seuil ouvert,
L’ombre qui fuit sur l’eau qui passe,
Le ciel bleu sur le coteau vert !
La plaine brille, heureuse et pure;
Le bois jase ; l’herbe fleurit.
— Homme ! ne crains rien ! la nature
Sait le grand secret, et sourit.
А. Блок «Девушка пела в церковном хоре…»
Девушка пела в церковном хореО всех усталых в чужом краю,О всех кораблях, ушедших в море,О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,И луч сиял на белом плече,И каждый из мрака смотрел и слушал,Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,Что в тихой заводи все корабли,Что на чужбине усталые людиСветлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,И только высоко, у Царских Врат,Причастный Тайнам,- плакал ребенокО том, что никто не придет назад.
1905Александр Блок (1880-1921)
* * *La jeune fille chantait dans le choeur de l’églisePour tous les fatigués dans un lointain pays,Pour tous les bateaux partis en mer,Pour tous ceux qui ont oublié la joie.
Ainsi chantait sa voix, s’envolant vers les voûtes,Ét un rayon de lumière sur son épaule dansait,Et chacun la regardait émerger des ténèbres,Ecoutait chanter sa robe blanche dans la nuit.
Et tous croyaient que la joie allait revenir,Que les bateaux avaient un havre sûr atteint,Qu’en pays étranger, les hommes las et seuls,Une vie claire et sereine avaient enfin trouvée.
Et douce était la voix, brillant le rayon de lumière,Et seul, là-haut, près de la Porte sacrée,Pleurait l’enfant participant aux Mystères,Pleurait parce que personne ne reviendrait jamais !
Août 1905Alexandre Blok
Le printemps Louis Pergaud
Le soleil faisait craquer les derniers et tardifs bourgeons des chênes sous la pression chaude de ses rayons. Les verdures se nuançaient à l’infini.
C’était une symphonie de couleurs allant du cri violent des verts aux pâleurs mièvres des rameaux inférieurs, dont les feuilles tendres, aux épidermes délicats et ténus n’avaient pas encore reçu le baptême ardent de la pleine lumière, bu la lampée d’or des rayons chauds, car leur oblique courant n’avait pu combler jusqu’alors que les lisières privilégiées et les faîtes victorieux.
Mais ce jour-là, une vie multiple et grouillante, végétale et animale, sourdait de partout, des crépitements des insectes et du chant des oiseaux à l’éclatement des bourgeons et au gonflement des rameaux, craquant dans l’air vibrant comme des muscles qui s’essaient.
Венеция
Я был разбужен спозаранкуЩелчком оконного стекла.Размокшей каменной баранкойВ воде Венеция плыла.Все было тихо, и, однако,Во сне я слышал крик, и онПодобьем смолкнувшего знакаЕще тревожил небосклон.Он вис трезубцем скорпионаНад гладью стихших мандолинИ женщиною оскорбленной,Быть может, издан был вдали.Теперь он стих и черной вилкойТорчал по черенок во мгле.Большой канал с косой ухмылкойОглядывался, как беглец.Туда, голодные, противясь,Шли волны, шлендая с тоски,И гòндалы рубили привязь,Точа о пристань тесаки.Вдали за лодочной стоянкойВ остатках сна рождалась явь.Венеция венецианкойБросалась с набережных вплавь.
1913, 1928Борис Пастернак (1890-1960)
***
Незнакомка
По вечерам над ресторанамиГорячий воздух дик и глух,И правит окриками пьянымиВесенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,Над скукой загородных дач,Чуть золотится крендель булочной,И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,Заламывая котелки,Среди канав гуляют с дамамиИспытанные остряки.
Над озером скрипят уключиныИ раздается женский визг,А в небе, ко всему приученный,Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственныйВ моем стакане отраженИ влагой терпкой и таинственнойКак я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиковЛакеи сонные торчат,И пьяницы с глазами кроликов«In vino veritas!» кричат.
И каждый вечер, в час назначенный(Иль это только снится мне?),Девичий стан, шелками схваченный,В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,Всегда без спутников, одна,Дыша духами и туманами,Она садится у окна.
И веют древними поверьямиЕе упругие шелка,И шляпа с траурными перьями,И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,Смотрю за темную вуаль,И вижу берег очарованныйИ очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,Мне чье-то солнце вручено,И все души моей излучиныПронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненныеВ моем качаются мозгу,И очи синие бездонныеЦветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,И ключ поручен только мне!Ты право, пьяное чудовище!Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906Александр Блок (1880-1921)
***
Mon monument
J’érige un monument qui n’est pas de main d’homme.L’herbe n’obstruera pas au peuple son sentier.Son fier fronton ira plus haut que la colonneDu Tsar Alexandre Premier.
Je ne mourrai pas tout, puisqu’au corps de ma lyreMon âme intacte chante, échappant au trépas.Je serai connu, tant qu’au sublunaire empireFut-ce un seul poète vivra.
Ma rumeur parcourra la Russie aux langagesDivers et de mon nom se transmettront l’accentSlaves fiers et Finnois et Toungouzes sauvagesEt Kalmouks aux steppes errant.
Longtemps je serai cher aux peuples, moi poète.Pour avoir suscité par ma lyre l’orgueil.Pour avoir aux tyrans librement tenu têteEt pleuré d’injustes cercueils.
Dieu commande. Sois, muse, à mes ordres soumise !Ne crains pas d’offenser. Ne requiers pas de prix.Accepte avec froideur qu’on loue ou qu’on médiseEt tiens le stupide en mépris!
Aleksandr Sergueevitch PouchkineTraduit par André PIOT
*«Exegi monumentum» — известное стихотворение Горация.
Le Prophète
Tourmenté d’une soif spirituelle,j’allais errant dans un sombre désert,et un séraphin à six ailes m’apparutà la croisée d’un sentier.De ses doigts légers comme un songe,il toucha mes prunelles.Mes prunelles s’ouvrirent voyantesComme celles d’un aiglon effarouché.Il toucha mes oreilles,elles se remplirentde bruits et de rumeurs.Et je compris l’architecture des cieuxet le vol des anges au-dessus des monts,et la voie des essaimsd’animaux marins sous les ondes,le travail souterrainde la plante qui germe.Et l’ange, se penchant vers ma bouche,m’arracha ma langue pécheresse,la diseuse de frivolités et de mensonges,et entre mes lèvres glacéessa main sanglanteil mit le dard du sage serpent.D’un glaive il fendit ma poitrineet en arracha mon cœur palpitant,et dans ma poitrine entrouverteil enfonça une braise ardente.Tel un cadavre,j’étais gisant dans le désert,Et la voix de Dieu m’appela :Lève-toi, prophète,vois, écoute et parcourantet les mers et les terres,Brûle par la Paroleles cœurs des humains.
Aleksandr PouchkineTraduit par Prosper Mérimée
L’inconnue
« Au-dessus des restaurants, le soir,L’air est épais, sauvage et lourd,Et règne sur les cris d’ivrognesUn souffle de printemps malsain.
Au-dessus des rues poussiéreuses,De l’ennui des villégiatures,Luit le bretzel du boulanger,Un enfant pleure quelque part.
Et aux barrières, chaque soir,Le melon collé sur l’oreille,Les hâbleurs patentés promènentDes dames dans les fossés.
Les tolets grincent sur l’étang,Une femme glapit au loin,Et, dans le ciel, on voit le disque,Blasé, stupide, grimacer.
Et chaque soir, mon seul amiVient se refléter dans mon verre,Comme moi il est étourdiPar le liquide âpre et étrange.
Tandis que les laquais somnolentPlantés près des tables voisines,Des ivrognes aux yeux de lapinProclament : « In vino veritas ! »
Et chaque soir, à l’heure dite(Ou est-ce un songe qui me vient ?),Une taille svelte, serrée de soie,Paraît dans la vitre embrumée.
Et, passant entre les ivrognes,Toujours seule, d’un pas lent,Sentant le parfum et la brume,Elle s’assoit près de la fenêtre.
Et les légendes d’autrefoisImprègnent la soie élastique,Les plumes noires de son chapeauEt les bagues à la main étroite.
Charmé par l’étrange présence,Au-delà de ce voile noir,Je vois un rivage enchanté,Je vois un lointain enchanteur.
J’ai la garde d’obscurs mystères,Je dois veiller sur un soleil,Et l’âpre vin a pénétréTous les méandres de mon âme.
Et les plumes d’autruche penchent,Se balancent dans mon esprit,Et ces yeux bleus, ces yeux sans fondSur le rivage, au loin fleurissent.
Mon âme recèle un trésor,La clef m’en a été confiée !Tu as raison, ivrogne, je sais :La vérité est dans le vin. »
Alexandre Blok,Traduction Pierre Léon
Как написать любовное письмо по-французски
Друзья, мы хотим показать вам несколько примеров любовных писем на французском языке. Ведь многим людям гораздо проще признаться в любви в письменном виде, чем произнести заветные слова.
В вашем письме будьте нежны, используйте ласковые слова, и оно обязательно тронет сердце получателя!
Ma chérie. Depuis quelques temps, mon coeur ne bat que pour toi. Je suis timide, mais c’est parce que je suis amoureux…Je te regarde, tu es totalement différente de toutes les autres. Surprenante, discrète, intelligente, tu me charmes sans t’en apercevoir. J’aimerai que tu sois mienne, que tu sois toujours avec moi…Toi, pour qui je donnerai ma vie! Je voulais te dire dans cette lettre combien tu comptes pour moi. (Моя дорогая. С некоторых пор моё сердце бьется только для тебя. Я робею, но это потому, что я влюблен… Я смотрю на тебя, ты полностью отличаешься от всех остальных. Удивительная, искренняя, умная, ты очаровываешь меня, сама того не замечая. Я бы хотел, чтобы ты была моей, чтобы ты всегда была со мной. Ты, за которую я отдам жизнь! Я хотел сказать тебе в этом письме, что ты значишь для меня).
Mon chéri, Cela fait 20 ans que nous sommes mariés et je pourrais plus jamais imaginer ma vie sans toi. Une vie que nous avons construite ensemble, et qui a porté beaucoup de fruits, beaucoup de joie et de bonheur. Je t’aime démesurément, et la flamme de notre jeunesse grandit au fur et à mesure des gestes d’amour que tu me portes. Je ne regrette rien. Et si j’avais une possibilité de revivre ma vie, je la revivrais avec toi, près de toi. Je te redis mon OUI et mon désir est de poursuivre ma vie à tes cotés, car telle est ma place. (Мой дорогой, вот уже 20 лет, как мы женаты, и я не могу представить свою жизнь без тебя. Жизнь, которую мы построили вместе и которая принесла много плодов, много радости и счастья. Я люблю тебя безмерно и пламя нашей молодости всё растет в знаках любви, которые ты оказываешь мне. Я ни о чем не жалею. И если бы у меня была возможность прожить мою жизнь заново, я бы прожила её вместе с тобой. Я снова говорю тебе «да» и мое желание – прожить жизнь рядом с тобой, потому что это мое место).
Попробуйте написать свое письмо, используя эти шаблоны. У вас обязательно получится! Желаем вам удачи и любите друг друга!
Источник
Printemps
L’Hiver se fâche ! il a raison,Son temps n’est pas près de renaître ;Le Printemps heurte à la fenêtreEt le chasse de la maison.
Tout vibre, à l’aube purpurine,Sous la neige, linceul usé,Et l’alouette au ciel roséFait tinter sa claire clarine.
L’Hiver rage, sacre, dit non,Comme un vieux roi qui gronde un page ;Le Printemps fait plus de tapageEt s’esclaffe au nez du grognon.
L’Hiver, la mine rechignée,Tout en fuyant par le chemin,Prend de la neige dans sa mainEt, traître, en lance une poignée…
Mais qu’importe au Printemps ! PareilÀ quelque rose enfant qui joue,Il s’en lave en riant la joue,Et n’en paraît que plus vermeil !
Fiodor Ivanovitch TiouttchevTraduit par Catulle MENDÈS
Поздравительная открытка
О, как французский благороден!Язык Мольера и Шанель,Слова в своем прекрасны роде —Мадам, месье, мадмуазель!Вы только вслушайтесь — прекрасно!Спасибо Вам, учитель наш,Что любим мы французский страстно,За знаний путь прекрасный ваш!
Язык французский стал родным,С тех пор, как Вы преподаёте.Ведь так доступно и легко,Вы нам все знанья отдаёте.И Вас любимый педагог,Мы поздравляем с днём учителя!И пусть уроки будут в прок -Благодарим Вас за терпение!
С днем учителя!Люблю французский благодаря ВамЕсли бы не вы, то я навернякаНе мечтал бы о Париже по утрам -Посмотреть на Францию свысока.Но, слава богу, моя учительница — это вы,С вами легко учить языки!И в этот день спешу поздравить Вас,Вы преподаватель просто высший класс!
Спасибо Вам за огромнейший труд,Учить французский с Вами интересно,Желаем Вам не знать житейских вьюг,Чтоб было в жизни все у Вас чудесно.Чтоб нервы берегли, не тратили свои,Добра Вам, счастья, легкости, терпенья,Желаем, чтоб сбылись желанья и мечты,Вас поздравляем дружно с днем рождения!