Стихи на узбекском языке

Цифры

Запоминают узбекские цифры просто. Пример в таблице подсказывает, как образуются числа второго порядка. Сначала говорят 10, а потом добавляют следующую единицу. Ту же схему применяют для счета с 21–29, 31–39, 41–49, 51–59, 61–69, 71–79, 81–89, 91–99.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Быр Икки Учь Турт Беш Олты Йетты Саккиз Токкыз Ун
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Ун быр Ун Икки Ун Учь Ун Турт Ун Беш Ун Олты Ун Йетты Ун Саккиз Ун Токкыз Йигирма

Десятки с 30 до 90:

30 40 50 60 70 80 90
Уттыз Кырк Элликъ Олтмыш Йетмыш Сакъсон Туксон

Произношение сотен по-узбекски:

100 200 300 400 500 600 700 800 900
Юз Икки юз Учь юз Турт юз Беш юз Олты юз Йетты юз Саккиз юз Токкыз юз

Теперь не сложно понять, что если 150 – это быр юз элликь, тогда 250 – икки юз элликь. 1000 – быр мингь, а 2000 – икки  мингь. Цифра с шестью нулями после единицы на всех языках звучит одинаково – миллион.

Туристам может пригодиться знание и таких слов:

Купрок Больше
Кямрок Меньше
Ярым Половина
Ракам Номер

Русско-узбекский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(3261 голос, в среднем: 4.3/5)

Бесплатный русско-узбекский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Для русско-узбекского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем для перевода
на узбекский, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Узбекско-русский переводчик

ФАЗЛИ (XIX век).

* * *

Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь, царица, в саду,
Будет завистью ранен прекрасный тюльпан и сунбуль удивится в саду.

Если шелковый ворот одежды своей расстегнешь ты небрежной рукой,
Будет сердце тюльпана кроваво от ран, даже роза затмится в саду.

Если люди в великом безумье своем забывают о встрече с тобой,
Брось их в пламень разлуки, сожги их сердца и воздай им сторицей в саду.

О мой кравчий! Все в пурпуре это вино — в нем черты отразились твои.
Дай мне чашу багровую, словно тюльпан, — пир цветов да продлится в саду.

Неужели, о сердце, руины твои посетило страданье любви?
Сохрани его, сердце, в глазнице своей, распевая, как птица в саду!

Твой возлюбленный, дева, средь прочих мужей именуется Шахимардон?
Принеси ему в дар поцелуи твои: по тебе он томится в саду.

* * *

Хорошо, цветы вдыхая, тонкой их резьбой играть,
Локоном твоим, обвитым ниткой голубой, играть.

О страдающее сердце, ты влюбленному ответь:
Ради локонов душистых хорошо ль судьбой играть?

Конь кокетства на прогулке непокорен и горяч, —
Любит он, топча копытом травы под собой, играть.

Я в игре поставил сердце. Не в обычае любви
Ловкий ход; возможно ль, глядя на тебя с мольбой, играть?

Диво ль, если разольются слезы по моим щекам?
Дети любят, разбегаясь, как морской прибой, играть.

Хоть и вдребезги разбито, ты, о сердце, веселись!
Ведь оно, как дети, любит, утомясь борьбой, играть.

Нелегко на душу ставить: сладострастник — даже тот
Рад бы в ту игру включиться, если б мог любой играть.

Пешки верности расставив, ход, Фазли, не пропусти,
Если милая захочет на любовь с тобой играть!

Ресторан

При входе в ресторан гостей встречают словами приветствия и приглашают в зал. В такой момент говорят «ильтымос, икки кишигя стол – столик на двоих человек, пожалуйста».

Офитсиант! Менюны курсам буладымы? Официант! Могу я посмотреть меню?
Мен вегетарианман Я вегетарианка
 Мен …ли таом хохлайман Я хочу блюдо с …
Товук, мол гушты, балык  Курица, говядина, рыба
Пишлок, тухум Сыр, яйца
Сабзавотлар, мевалар Овощи, фрукты
Гуруч, кузыкорын Рис, грибы
Олма, узум Яблоко, Виноград
Ильтымос, быр пиела … берингь Дайте, пожалуйста, чашку …
Кахва, чой, шарбат, сув Кофе, чай, сок, вода
 Туз, калампыр Соль, перец
 Мен туйдым Я наелся
 Катта рахмат Большое спасибо
 Ильтымос, хисобны кельтырсангиз  Дайте, пожалуйста, счет

В узбекском меню встречаются понятные названия:

  • Колбаса, бифштекс, гамбургер;
  • Салат, макарон, фасол;
  • Пиво, кола;
  • Банана, апелсин, ананас.

В хороший ресторан туристы заходят три раза в день:

  • На завтрак (нонушта);
  • Обед (тушликь);
  • И ужин (кечьки овкат).

МУХАММЕД АГАХИ(1809–1874).

* * *

Пусть разрушится то колесо, чье вращение ложь,
То, что криво кружится, неся в исступлении ложь!
Потому, что движенье обманно, обидчик в чести,
А над правым позор, и беда, и учения ложь.
Тот, кто луком изогнут, на кривде замешан, тот в цель
Попадает стрелою своей, пусть его устремления ложь.
Кто же прям, как алиф, тот согнется в печали, как нун,
Труд измучит его, приведет к истощению ложь.
Кто, сбирая богатства свои, словно новый Карун,
Привлекает людей, у того в услужении ложь.
Тот, кто щедр, тот навек в своем темном углу желтолиц,
И для доброго, чистого сердца мучение ложь.
Смрадным ртом сквернословит иной, не имея стыда,
Но живет во дворце, и его поучение — ложь,
А скиталец степной и творец вдохновенных стихов
Весь в долгах, и его истерзает в гонении ложь.
И умножит богатство, и жизнь в многолетье продлит
Тот, кто сеет вражду и несет в поколения ложь,
А того, чье высокое слово и мертвых живит,
Гроб бесславный берет, ожидает забвения ложь.
Так пойми, Агахи, чтоб страданий земных избежать:
Бренно все на земле и чертог наслаждения — ложь.

* * *

Встань вечерней порой и лицо приоткрой, чтоб звезда пронеслась
Над твоей головой, как ночной мотылек,
Новорожденный месяц под бровью крутой засверкал, отправляясь
В полет круговой, как ночной мотылек.
Бедным телом моим и душой овладев, брось ты камень, играя,
На луг и стрелу золотую из рук, —
Затрепещет все тело, пробито стрелой, а душа потеряет
Над камнем покой, как ночной мотылек.
Посторонний свидетель — к чему он, мой друг? Но уж если
Придешь ты ко мне и его приведешь для услуг, —
Пусть душа моя — бедная жертва твоя — вкруг него обовьется
С безумной тоской, как ночной мотылек.
Но, прищурив глаза, ты глядишь на меня, сколько явной насмешки
Во взгляде твоем и неведомых мук!
Все, что есть у меня, и все то, чего нет, вкруг насмешек твоих
Замирает с мольбой, как ночной мотылек.
Девятнадцати лет ты, царица моя. Расцветает твой сад.
В драгоценный наряд ты себя облеки, —
Вкруг твоих девятнадцати лет полетит девятнадцатитысячный
Шепот людской, как ночной мотылек.
Знать, до самого сердца прекрасной луны долетели стенанья
И вздохи твои, о певец Агахи!
Пусть же в сладком восторге трепещет душа, от стенаний и слез
Замирая весной, как ночной мотылек!

Поздравления на Навруз Байрам (Наурыз) в стихах на узбекском

Bahor bizga yana keladi,

Ushbu tabrik bilan sizni tabriklayman,

Quyosh, oqimlar uchun yo’l

Drifts kam.

Ruhingiz qo’shiq aytsin

Va nur baxtli bo’ladi,

Bizga issiqlik allaqachon keladi,

Va yana kerak emas!

Весна приходит снова к нам,

Вас с этим поздравляю,

Дорогу солнцу, ручейкам

Сугробы уступают.

Пускай душа ваша поет

И свету будет рада,

Тепло к нам всем уже идёт,

А большего не надо!

Erkinlik ta’mini his eting,

Navro’z bizga tashrif buyuradi,

U bahor salom oshiradi,

Rangli, yorqin, guldasta kabi!

Ushbu kun bilan tabriklayman,

Issiqlik har bir uyga kirsin,

Yangilanish hamma joyda hukmronlik qiladi,

Sizga quvonchli kayfiyat tilayman!

Ощути свободы вкус,

В гости к нам идет Навруз,

Он несет весны привет,

Пестрый, яркий, как букет!

Поздравляю с этим днем,

Тепло пусть входит в каждый дом,

Царит повсюду обновление,

Желаю радостного настроения!

Yangi yilingiz bilan bahor bilan tabriklayman!

Barchangizga muhabbat, kayfiyat tilayman,

Kutilmagan hodisalar va dengiz sovg’alari,

Issiqni quchoqlash va o’pish!

Uyda baxtli bo’lsin,

Ruhda o’lgan, muborak.

Quyosh va bahor kelishi bilan

Barcha orzular ro’yobga chiqsin!

Поздравляю с Новым годом весенним!

Всем желаю любви, настроенья,

Сюрпризов и море подарков,

Объятий и поцелуев жарких!

Пусть в доме будет радостно,

В душе покойно, благостно.

С приходом солнца и весны

Пусть все исполнятся мечты!

Navro’z bayrami keldi,

Va dunyoga yangilanish berdi.

Bu haqda gapirishga shoshilaman,

Va qalbimdan tabriklayman.

U sizning hayotingizga olib kelsin

Sevgi, iliqlik, oilada qulaylik.

Va faqat yangi voqealar,

G’alabalar, muvaffaqiyatlar va kashfiyotlar.

Праздник Навруз наступил,

И миру обновление подарил.

Спешу об этом рассказать,

И от души я поздравлять.

Пусть принесет он в жизнь твою

Любовь, тепло, в семью уют.

И новых лишь событий,

Побед, успехов и открытий.

Sizga Navro’z tilayman

Baxt va omad tilaymiz,

Va oilaviy mustahkam aloqalar,

Va hayot yanada boy!

Bahor sizga olib kelsin

Yaxshi salomatlik,

Olomon bo’lsin

Yurak faqat sevgi!

Я желаю вам в Навруз

Счастья и удачи,

И семейных крепких уз,

И жизни побогаче!

Пусть весна вам принесет

Крепкого здоровья,

Переполнено пусть будет

Сердце лишь любовью!

ОТАР-ОГЛЫ АВАЗ (1884–1919).

ЯЗЫК.

Знанье души народа — знанье его языка,
Только обменом речью —
Связь меж людей крепка.
Юноши, изучайте не только родной язык, —
Станет вам, как родная,
Чужая страна близка.
Матери, посылайте в дома науки детей,
Радостно черпать мудрость
Из братского родника.
Знанье делает мудрым, — учившиеся всему
Гордостью века стали, и слава их велика.
Да не узнают дети обиды, что знал Аваз,
Вечно его томила по речи чужой тоска.

МУСУЛЬМАНСКИМ УЧЕНЫМ.

Власть суеверия в мире святыней сделали вы,
Народ угнетенным и нищим ныне сделали вы,

Вы, судьи, законоведы, кем писан такой закон,
Что целый народ обреченным кручине сделали вы!

Затем, чтоб людей обезволить, в рабстве держали их,
Родную землю подобной чужбине сделали вы.

Настанет время — создатель к ответу вас призовет
И спросит: что с человеком, в гордыне, сделали вы?

Его ничему не учили, жил невеждою он,
Своей докукой заботу о чине сделали вы.

Не люди мы, что ли? Мы тоже песен хотим и книг,
Людей же стадом в безводной долине сделали вы.

Когда-нибудь, пробудившись, как я, вас спросит народ,
За что его жизнь и душу пустыней сделали вы?

* * *

Эй, громче ударив по струнам, спой песенку нам, певец.
Не место печали средь пира, дай радость сердцам, певец.

В силки своих песен волшебных любовников замани,
Чтоб стало не жалко с душою расстаться гостям, певец.

Вина ему дай, виночерпий. Пусть, чашу выпив до дна,
Поет нам газели. Мы рады певучим стихам, певец.

Пусть щеки твои заалеют, подобно розам в саду,
Пусть песня твоя понесется к ночным облакам, певец.

Ты душу зажег мне, играя, ты мертвого воскресил,
Своею целительной силой ты равен богам, певец.

Ах, если б на пиршестве этом твоя подруга, Аваз,
Такую бы песню запела, что смолкнул бы сам певец!

Воскрешающим мертвых речам животворным — хвала!
Убивающим смертных — очам твоим черным — хвала!

Все красавицы мира склонились бы ниц перед ней,
Восклицая смиренно: чертам не повторным — хвала!

Ночь разлуки прорезал лица ее тоненький луч,
Стали горы светиться, — вершинам тем горным — хвала!

Роза спрячется в землю, дурнушкой считая себя,
Скажет: пальме живой в одеянье узорном — хвала!

Ты влюбленным несешь с каждым шагом обиды и боль, —
Луноликая! Мукам и горестям вздорным — хвала!

Покрывало откинув, войдешь ты к поэту на пир, —
Скажут: верной любви, что горит жарким горном, — хвала!

Какова у поэта душа — таковы и стихи,
Слава сердцу Аваза. Трудам стихотворным — хвала!

Общие фразы

Добро пожаловать Хуш Келибсиз!
Входите Киринг
С Новым Годом Янги Ийлингиз Билан
Хорошо, что Вы приехали Келиб джуда яхши килибсиз
Мы всегда Вам рады Сизга хамма вакт эшигимиз очик
Я к вашим услугам Мен сизнинг хизматингизга тайёрман
Как Вас зовут? Исмингиз нима?
Минуточку Бир дакика
Ваше лицо кажется мне знакомым Менга таниш куриняпсиз
Как поживаете? Яхшимисиз?
Как дела? Ишларингиз калей?
Как жизнь? Яхши юрибсизми?
Все в порядке? Хаммаси джойдами?
Я слышал, Вы женились Ештишимча уйланябсиз
Примите мои наилучшие пожелания Менинг енг яхши ниятларимни кабул килгайсиз
Что случилось? Нима булди?
Желаю скорейшего выздоровления Мен сизга тезда согаиб кетишингизни тилайман!
Мне надо идти Енди кетишим керак
Пока Хайр
Увидимся в Воскресенье Якшанбагача
Пожалуйста, приезжайте еще Яна келинг
Передавай мои лучшие пожелания родителям Ота-оналарингизга мендан салом айтинг
Поцелуй детей от меня Болаларингизни упиб куинг
Не забудь позвонить мне Кунгирок килишни унитманг
Приезжайте к нам Бизникига келинг
Который час? Соат неча?
Ну, пока Хайр енди
Как у Вас дела? Калайсиз?
Доброе утро Хайрли тонг
Добрый день Хайрли кун
До свидания Хайр
Доброго пути Ок йул
Хорошо Яхши
Добро пожаловатьз Хуш келибсиз
Я Мен
Ты, Вы Сен, сиз
Мы Биз
Он/она У
Они Улар
Могу ли я Вам помочь? Сизга кандай ёрдам бера олмаман?
Как туда добраться? У ерга кандай бораман?
Как далеко это находится? Канча узокликда жойлашган?
Сколько это займет времени? Канча вакт олади?
Сколько это стоит? Бу канча туради?
Что это такое? Бу нима?
Как Вас зовут? Сизнинг исмингиз нима?
Когда? Качон?
Где/куда? Каерда / каерга?
Почему? Нега?

Навруз – поздравления на узбекском языке в прозе

Navro’z bilan bahor bayrami va yangi yil bayrami bilan tabriklayman! Hayotingizda bayramning ramzi bo’lgan yangilanish bo’lsin. Sizning uyingizga baxt va quvonch tilayman. Dasturxon butun yil davomida boy bo’lsin va farovonlik doimo bo’ladi. Sharqiy yangi yil bo’lgani uchun, Sharqiy shamol omad keltirsin va boshlanish baxtli va muvaffaqiyatli bo’ladi!

Поздравляю с Наврузом — с праздником весны и началом нового года! Пусть в вашей жизни произойдет обновление, которое является символом праздника. Желаю счастья, радости вашему дому. Дастархан пусть будет богатым круглый год и достаток будет всегда. Так как это восточный новый год, пусть восточный ветер принесет удачу, и начало станет благополучным и удачным!

Navro’z ayyomi bilan chin qalbimdan, chin qalbimdan va chin qalbimdan samimiy tabriklaymiz. Yangi yilingiz bilan! Sizning uyingizga quyosh, quvonch. Sizning stollaringiz har doim boy va uyda mehmonlar, do’stlar va qarindoshlar bilan to’la. Sizning xonadoningizda quvonchli kulish va quvnoq qo’shiqlar kuylasin, omad, muvaffaqiyat va farovonlik doimo hayotingizda qoladi!

От всего сердца, от всей души и со всем сердечным теплом поздравляем со светлым праздником Навруз. С Новым годом! Солнца в ваши дома, радости. Чтобы столы ваши всегда были богатыми, а дома полными гостей, друзей и родственников. Пусть радостный смех и веселые песни звучат в ваших домах, а удача, успех и достаток всегда пребудут в вашей жизни!

Abadiy tenglama kuni bilan, ajoyib yangilanish bayrami — Navro’z! Uyingizga farovonlik, sog’liq va baxt keltirsin. Barchangizga muhabbat, hurmat va tushunish tilaymiz!

С днём весеннего равноденствия, с прекрасным праздником обновления — Навруз! Пусть он принесёт в ваш дом достаток, здоровье и счастье. Желаем всем любви, уважения и понимания!

Ushbu yorug ‘ bahor va yangilanish ayyomida sizlarga chin qalbimdan yaxshilik, iliqlik, oilaviy farovonlik tilayman! Uy quvonch va baxtga to’la bo’lsin! Navro’z bilan tabriklayman!

В этот светлый праздник весны и обновления, желаю Вам от всей души добра, тепла, благополучия семейного! Пусть дом будет полон радости и счастья! Поздравляю с Наврузом!

Aziz va muhtaram, sizlarni Navro’z ayyomi bilan tabriklayman! Bu yangi yil bayrami. Shuning uchun men barchangizga yangi yilda ijobiy o’zgarishlar, yangi yutuqlar, sevimli mashg’ulotlar va tashabbuslarni tilayman. Va barcha masalalarda yaxshi sog’liq, sevgi va muvaffaqiyatlar tilayman. Men, albatta, har bir orzuning amalga oshishini xohlayman. Sog’lom va baxtli bo’ling!

Дорогие мои, хочу поздравить вас с прекрасным праздником Навруз! Это праздник прихода Нового года. Поэтому мне хочется вам всем пожелать в новом году позитивных перемен, новых достижений, увлечений и начинаний. А еще желаю крепкого здоровья, любви и успеха во всех делах. Мне очень хотелось бы, чтобы каждая заветная мечта обязательно сбылась. Будьте здоровы и счастливы!

Tabriklaymiz! Navro’z bayrami quyosh issiqligi va baxtli umid, katta quvonch va yaxshi o’zgarishlar olib kelsin. Men chiroyli hayotning yangi yo’lida inoyat, tinchlik, go’zallik, sevgi, farovonlik, do’stlik va omad tilayman.

Поздравляю! Пусть светлый праздник Навруза принесет солнечное тепло и счастливую надежду, большую радость и добрые перемены. От всей души желаю благодати, мира, красоты, любви, достатка, дружбы и удачи на новом пути прекрасной жизни.

НАДИРА(? — ум. в 1842 г.).

* * *

О подруга, я слабею, мой рассудок омрачен.
Если в сад придет мой милый, дай мне знак, что это он.
Умертви меня сначала, если хочешь умертвить
Тех, кто пламенем любовным всех сильнее опален.
Не суди меня, подруга, а судящим прикажи,
Чтоб толпою не глазели на меня со всех сторон.
Ведь тому, кто судит пьяниц, подают такой кувшин,
Чтобы он заснул у стенки, на неделю опьянен.
В тех садах, где ты гуляешь, лучший сон моей души,
Даже воздух неподвижен, он тобою восхищен.
Если ж век твоих коснется предрассветный ветерок,
Попроси его на землю принести мне твой поклон.
Я хочу тебя увидеть, ясный месяц дней моих,
Встань, мой светлый, из могилы, лунным светом озарен.
Увидав тебя, Зулейка все сокровища отдаст
За тебя, Юсуф Прекрасный, смерти проданный в полон.
Надира, пускай не молкнет изумленный соловей,
Пусть стихами обернется твой полубезумный стон.

* * *

Губы высохли в разлуке, сожжена душа огнем.
Виночерпий, сделай милость, угости меня вином.
Всем, кто слышит эту песню, покажи свое лицо.
Пусть поймут, зачем в разлуке Надира поет о нем.

* * *

Как хорош в бутыли старой молодой и мутный сок!
Каждый, кто его вкушает, вечен в мире, как пророк.
Говорят, от жаркой страсти лечит чистое вино,
Боль разлуки остужает ледяной его глоток.
Пей вино! Тому, кто любит и любимым хочет быть,
Слыть ханжой и лицемером не пристало, мой дружок.
На заре благоуханной распускается миндаль,
Но другие ароматы к нам доносит ветерок.
Он доносит запах бочек, сводов темных и сырых,
Потому что от влюбленных близок винный погребок.
Хорошо любить пропойце, но судьбою обойдем
Тот, кому дано влюбиться, а напиться невдомек.
Если нашего презренья опасается аскет,
Пусть до случая отложит назидательный урок.

МАХМУД МАХМУР (? — 1844).

К тебе, чьей красотой в ночи светильники горят,
Огнем любви объят, кяфир огнем хаджи объят.

Я сам не вижу ничего, глаза застлала тьма,
С тех пор как на тебя упал мой обреченный взгляд.

Ты вознеслась своей красою на царственный престол
Юсуф и тот бы счел твой взгляд первейшей из наград.

Светило твоего лица восходит каждый день,
Ревнуя, розы на себе рвут лепестков наряд.

И, не напившись из реки твоей красы, Махмур
От суеты мирской ушел, свой изодрав халат.

* * *

Не возлагай своих надежд на встречу с ней, о попугай,
Снимает головы она мечом бровей, о попугай.

Ну что ж, лети к ее окну и, наземь перья обронив
И распластав в пыли крыла, мечты развей, о попугай!

Посмел ты всуе песню спеть о сладостных ее губах,
И в клетку посадил тебя купец-злодей, о попугай.

Так будь моим учеником, и напишу, как Нехтеби,
Я книгу о любви твоей и о своей, о попугай.

Об аде Индии зачем нам думать в кущах Ферганы.
Ты, как Махмур, не пой хвалу, себя жалей, о попугай.

САТИРА НА МАХДУМА КУРАМА.

Махдум — подлец из подлецов, без чести и ума,
Глава и гордость всех купцов — бесчестный Курама.

Лишь для эмира он хорош, эмир доволен им,
В сиянье славы и чинов бесчестный Курама.

Устроил мастерскую он, чеканит сам себе
И медь и серебро — таков бесчестный Курама.

Куда же смотрит властелин, где же глаза его?
Ведь хана обобрать готов бесчестный Курама.

Порой он звездочет, порой — гадатель на песке, —
Дурачит ловко простаков бесчестный Курама.

То музыкантом, то шутом бывает на пиру.
То поставщик бунтовщиков бесчестный Курама.

То муфтий, то хадатай он, то кадий, то хаким,
Хоть и дурак из дураков — бесчестный Курама.

Махдум рассказчиком слывет, но что нам рассказал,
Хоть и потратил много слов, бесчестный Курама?

САТИРА НА ХАДЖИ НИЯЗА.

Чудовище, хоть и на двух ногах,
Хаджи Нияз внушает людям страх.

Кричит он, выбивается из сил:
«Я тоже в Мекку на поклон ходил!»

Быть может, много он топтал дорог,
Но в Мекке не бывал он, видит бог.

Гнуснейший изо всех уродов он, —
Свое паломничество продал он!

Злой во хмелю, глупейший из людей,
Он нажил деньги хитростью своей.

Кто взглянет на него, поймет, что он
Разбойник величайший всех времен.

То он ученостью похвастать рад.
То — бесноватым дервишам он брат.

То грозный стражник, то военный он,
Но всюду грешник неизменный он.

На пиршествах сидит в кругу вельмож,
И даже к хану самому оп вхож.

К паломничеству охладив свой пыл,
Газель он в муках тяжких породил:

ГАЗЕЛЬ ХАДЖИ НИЯЗА О САМОМ СЕБЕ.

Обширен неба круг, и все ж он тесен для моих дорог.
Я — блеск луны, я солнца свет, звезды далекий огонек.

Немало стран я исходил, немало в жизни видел я,
Я создан богом, чтоб съедать уже обглоданный кусок.

Пусть я простак, пусть я глупец, пусть я безумен, бесноват,
Пусть буду палками побит, я в Мекке был — свидетель бог.

Греха такого в мире нет, которого я не свершил,
Я — мерзкий грешник, и любой мне свойственен земной порок.

Меня назвали гордецом, что пьет навозную бузу,
Разбойником и подлецом меня любой назвать бы мог.

Я из-за студня в драку лезть готов с бродягою любым,
Увижу старую чалму, стащу — пусть прячут под замок.

Паломничество продал я, от страха, что в пути умру,
Я признаю свою вину, — что делать, — в Мекку путь далек.

Хоть суфий я, но у меня корзина целая грехов,
Разврата полная кошма, навоза полный кошелек.

Я рад тому, что, точно пса, меня с докукою моей
И шах и шейх к себе пока еще пускают на порог.

Несчастен я и нечестив, я жадности, корысти раб,
Я мастер клянчить: я еду себе выпрашиваю впрок.

Съев творога корзины три, я утром глажу свой живот.
Я съел бы тута семь мешков, чтоб съесть потом восьмой мешок.

Порой в Коканде я миршаб, порой искатель правды я,
Порой я в нужниках вельмож — вонючий глиняный комок.

Газель кончается, пойду грехи обычные свершать
И клянчить, может, кто-нибудь плеснет похлебки мне в горшок,

Вот я пред вами весь как есть, рожденный временем своим.
И вероломства своего могу вам преподать урок.

Приветствия, общие фразы

Слова и фразы приветствия, которые говорят при встрече:

  1. Ассаляму алейкум! Салом! – Мир вам! Здравствуйте! Привет!
  2. Хайрли кун (тонгь, кечь) –добрый день (утро, вечер).
  3. Ишларынгиз калай? – Как у вас дела?
  4. Яхшы, рахмат – хорошо, спасибо.

А так происходит знакомство:

  1. Исмингиз ныма? – Как вас зовут?
  2. Менинг исмым – меня зовут.
  3. Танышгянымдан хурсандман – приятно познакомиться.
  4. Русча гяпырасизмы? – Вы по-русски говорите?
  5. Ха, йок – да, нет.
  6. Мен тушунмаяпман – я не понимаю.

Прощаются словами: корышгюнча – до свидания или хайр – пока. При желании желают яхшы етыб турынгь – спокойной ночи.

Узбекские слова вежливости звучат так:

мархамат – пожалуйста, в ответ на благодарность;
ильтымос – пожалуйста, с просьбой;
кечирасыз – извините, привлекая внимание;
узр – простите, как прощение.

МАХЗУНА (XIX век).

МУХАММАС.

Друзья, в цвет бытия земного влюбилась я,
Ах, в ангела иль в духа злого влюбилась я?
В рубины уст и в пламень слова влюбилась я.
В сверканье взора огневого влюбилась я.
Он царь красы, и вот в такого влюбилась я.

Подобен месяцу на небе, земли далек,
Прекрасен телом и душою, красив, высок.
На зависть пышным розам сада — шиповник щек.
Не поглядит, хоть сотни жизней кинь в пыль дорог.
В беспечность мотылька цветного влюбилась я.

Лицо откроет, и померкнет пред ним закат.
Уроки бегства даст газелям проворный взгляд.
Перед медовыми устами и сахар — яд.
Смутясь его кудрей, завянет и райский сад.
Не в луч ли солнца золотого влюбилась я?

Два новых месяца на небе — серпы бровей,
Лицо — лужайка, две газели — глаза на ней.
Стан — что побег в садах желаний души моей.
О боже, боже, к удивленью моих друзей,
Не слушая рассудка зова, влюбилась я.

Взгляните: пальма шевелится, встает, идет…
Нет, это человек! Свидетель — ты, мой народ:
Так светел ликом, что сияньем вас обожжет.
Смущенный месяц и не смотрит, уйдя с высот.
Уж не в Юсуфа ль молодого влюбилась я?

На алой шелковой одежде горит узор.
Желаний войско в прах повергнет единый взор.
Сверкают зубы, словно жемчуг, все на подбор.
В моем дому печаль и горе живут с тех пор,
Как, на беду отца родного, влюбилась я.

О, почему судьбой даны мне лишь скорбь и грусть!
Ведь непослушную отвергнет мой друг, боюсь.
Не диво, коль от мусульманина я отрекусь,
В народ язычников навеки я облачусь.
Увы, в неверного, в чужого влюбилась я.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: