Турецкий язык для туристов и русско-турецкий разговорник
В ночь, когда ветер играет на своей скрипке, и капли дождя стучат в окно, пусть все, о чем ты мечтал(а), лежа на кровати и говоря «Ах, если бы…» ,будет твоим… Я живу днем из-за ночи, потому что ночью ты приходишь в мои мечты.Я не жду тебя, потому что ты все время со мной.Ты в моих мечтах и моем сердце, даже если ты уйдешь и забудешь(меня), Я НЕ ЗАБУДУ…
И как мне трудно в этой жизни Без нежных, милых твоих слов… Богом написаны стихи для тебя в полуночной темноте узнал тебя лишь на меня смотри нежно-нежно ____________________________________________ Я не хочу быть просто женой и не хочу быть просто любимой.
Моя слезы как поток, забрали мои молодость. Gamsız vicdansız ben sensiz ne yaparım şimdi söyleBeni acılarla başbaşa bıraktın neden Беспечная/ый, бессовестная, что я теперь буду без тебя делатьЗачем ты ушла и оставила меня наедине с болью.. У каждой дружбы есть свой ангел на небе, когда на земле заканчивается дружба один из ангелов плачет, намотай себе на ус, наш ангел никогда не заплачет.
Полезные слова по-турецки. Дни недели по-турецки. Да. Оно любило три года одного человека. 3. Я тебя люблю! — Seni seviyorum! А романтично настроенные особы узнают, как по-турецки сказать ты мне нравишься, я тебя люблю, я хочу тебя поцеловать, ты моя судьба!
Фразы на турецком языке
Высказывания и фразы на турецком языке:
- Я хочу приехать к тебе – Yan?na gelmek istiyorum
- Az söyle, çok dinle — Мало говори, много слушай.
- Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp — Не знать не стыдно, стыдно не учиться.
- Единственное что, отвлекает меня, это моя работа — Bu düşüncelerden beni ayıran tek şey benim işim.
- Красивая цитата на турецком языке о любви: Senin sevgin olmadan yaşayamam. — Я не могу жить без твоей любви.
- Dikensiz gül olmaz — Розы без шипов не бывает.
- Я тебя очень жду — Seni cok bekliyorum.
- Vakit nakittir — Время — деньги.
- Я тут каждый день работаю – Ben burada her gün çalışıyorum.
- Sen sıradışı birisin — Ты такой необыкновенный.
- Я спал/а/ – Uyuyordum.
- Была рада тебя видеть – Seni gordugume sevindim.
- Я сейчас занята — Şimdi meşgulüm.
- Выздоравливай — Gecmis olsun.
- Я устала — Cok yoruldum.
- Я приеду – Gelecegim.
- Tek ihtiyacım senin sevgin — Всё, что мне нужно — это твоя любовь.
- Желаю счастья и успехов! – Mutluluk ve basar?lar dilerim!
- Я плохо себя чувствую – Kendimi kötü hissediyorum.
- Я сейчас еду домой — Simdi eve gidiyorum.
- Доброе утро — Gun ayd?n!
- Я рано/поздно проснулась — Erken/ Gec kalkt?m.
- Я работаю/ Я не работаю – Çalışıyorum/Çalışmıyorum.
- Желаю долгих и счастливых лет! – Nice mutlu ve basar?l? y?llar dilerim!
- Милая цитата на турецком языке: Seni ;ok ozledim — я по тебе очень скучаю.
- Идет дождь – Yagmur yag?yor.
- Я очень тороплюсь Acelem var.
- Идет снег – kar yag?yor.
- Каждый день много работы her gün iş çok.
- Я заболел (a) ben hastalandım.
- Как друзья — arkadaşin nasıl?
- Я жду нашей встречи — bulusmam?z? bekliyorum.
- Как мама — annen nasıl?
- Я в больнице – Hastanedeyim.
- Как сестра — kardeşin nasıl?
- Что случилось? — Ne oldu?
- Как у тебя настроение? — keyif nasıl?
- Что делаешь? — Ne yapiyorsun?
- Какие новости? — ne haber?/Naber?
- Хорошо/плохо- iyiyim/kötüyüm.
- Когда самолет взлетает? – Ucak ne zaman kalk?yor?
- Хороших праздников! — Iyi bayramlar!
- Кушать готовлю и убираюсь Yemek hazirlar temizlik yapiyorum.
В подборке цитаты и фразы на турецком языке, в сборке разговорные фразы и просто красивые цитаты с переводом на русский язык.
vse-frazi.ru
Даты и время на турецком языке
- Какое сегодня число? – Bugun ayin kaci? (буг’юн ай’ын кач’ы)
- На прошлой неделе – Gecen hafta (геч’ен хафт’а)
- Январь – Ocak (одж’як)
- Февраль – Subat (шуб’ат)
- Март – Mart (март)
- Апрель – Nisan (нис’ан)
- Май – Mayis (май’ыс)
- Июнь – Naziran (хазир’ан)
- Июль – Temmuz (тэмм’уз)
- Август – Agustos (ауст’ос)
- Сентябрь – Eylul (эйл’юль)
- Октябрь – Ekim (эк’им)
- Ноябрь – Kasim (кас’ым)
- Декабрь – Aralik (арал’ык)
- В этот понедельник – Bu Pazartesi (бу паз’артэси)
- Понедельник – Pazartesi (паз’артэси)
- Вторник – Sali (сал’ы)
- Среда – Carsamba (чаршамб’а)
- Четверг – Persembe (першемб’е)
- Пятница – Cuma (джюм’а)
- Суббота – Cumartesi (джюм’артеси)
- Воскресенье – Pazar (паз’ар)
- Завтра – Yarin (‘ярын)
- Вчера – Dun (дюн)
- Сегодня – Bugun (буг’юн)
- Вечер – Aksam (акщ’ам)
- Ночь – Gece (гедж’е)
- Утро – Sabah (саб’ах)
- День (после 12.00) – Ogleden sonra (ёйлед’эн сонр’а)
- Сейчас 7 часов 3 минуты – Saat yadiyi uc geciyor (са’ат едий’и ючь геч’иёр)
- Сейчас 3 часа 30 минут — Saat uc bucuk (са’ат юч буч’ук)
- Сейчас 5 часов 45 минут – Saat dort (са’ат бешь кыркб’ешь)
- Сейчас 2 часа дня – Saat iki (са’ат ик’и)
- Сейчас час дня – Saat bir (са’ат бир)
- Полдень – Yarim (яр’ым)
- Полночь – Gece yarici (гедж’е ярыс’ы)
- Сколько сейчас времени? – Saat kac? (са’ат кач)
Вокзалы, аэропорт, паспортный контроль
Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Универсальный совет: фраза, сказанная на турецком языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя, поэтому полезно знать хотя бы основные турецкие слова для туристов.
- Там есть спальный вагон? – Yatakli vagon var mi? (ятакл’ы ваг’он в’армы)
- Там есть вагон-ресторан? – Yemekli vagon var mi? (емекл’и ваг’он в’армы)
- Когда прибывает? – Ten saat kacta geliyor? (трэн са’ат качт’а гел’иёр)
- Когда поезд отходит? – Tren saat kacta hareket ediyor? (трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр)
- С какой платформы? – Hangi platform? (х’анги плятф’орм)
- Туда и обратно – Gidis donus (гид’ишь дён’юшь)
- Мне нужен билет – Bilet, lutfen (бил’ет л’ютфен)
- В один конец – Tek yon (тэкь ён)
- Карту алании, пожалуйста – Bir alanya haritasi, lutfen (бир ал’ания харитас’ы л’ютфен)
- Этот автобус идет до района махмутляр? – Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? (бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму)
- Вы можете здесь остановиться? – Burada durabilir misiniz? (бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз)
- Сколько стоит? (проезд) – Ucret nedir? (юджьр’ет н’эдир)
- Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста – Beni bu adrese goturun, lutfen (бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен)
- Где выход? – Cikis nerede? (чык’ышь н’эрэдэ)
- Где останавливается автобус? – Otobis nerede duruyor? (отобюс н’эрэдэ дур’уёр)
- Где я могу взять такси? – Taksi,ye nereden binebilirim? (такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим)
- Я бы хотел место у прохода – Ic tarafta oturmak istiyorum (ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум)
- Вот мой… – Iste… (и’ште…)
- Сколько мне платить за лишний вес? – Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? (ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар ‘одеме’лийим)
- У вас перевес багажа – Bagaj fazlasi var (ба’гаж фазла’сы вар)
- Я могу взять эту сумку с собой? – Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? (бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим)
- Какой выход у рейса номер…? – … numarali seferin cikis hangisi? (…нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси)
- Это прямой рейс? – Bu sefer direk mi? (бу се’фер ди’рек ми)
- Когда ближайший рейс? – En yakin sefer ne zaman? (эн йа’кын се’фер не за’ман)
- Есть ли рейсы на…? – … seferler var mi? (… сефер’лер вар мы)
- Я бы хотел место у окна – Penecere tarafinda oturmak istiyorum (пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум)
- Я бы хотел… – …istiyorum (…ист’ийорум)
- Где информация? – Enformasion nerede? (энформасьён н’эрэде)
- Где зона получения багажа? – Bagaji nereden alabiliriz? (багаж’ы н’эрэден алабил’ириз)
- У меня есть вещи для декларирования – Deklare edecek birseyim var (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар)
- У меня нечего декларировать – Deklare edecek birseyim yok (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк)
- У вас есть что декларировать? – Deklare edecek birseyiniz var mi? (дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы)
- Где паспортный контроль? – Pasaport kontrolu nerede? (пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ)
- Где таможня? – Gumruk nerede? (гюмр’юк н’эрэдэ)
В отеле, гостинице
Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.
- Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
- Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
- Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
- На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
- Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
- Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
- Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
- Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
- Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
- Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
- Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
- С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
- С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
- У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
- На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
- На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
- На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
- Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
- На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
- Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
- Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
- Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
- Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
- Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)
Русские стихи на турецком языке. Стихи на турецком языке.
Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
помогите пожалуйста найти стих на турецком с названием çalişalim.если кто найдет или знает его, то можно сразу с переводом на русский.заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО=*
помогите пожалуйста найти стих на турецком с названием çalişalim.если кто найдет или знает его, то можно сразу с переводом на русский.заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО=*
Все аплодируют…аплодируют…Кончили аплодировать!
Я , не совсем по теме.. но все же..Кто-нибудь наверняка знает откуда можно скачивать книги на турецком языке?Хотелось бы нашу классику найти..Буду благодарна, за подсказки
«— Почему, Фаина Георгиевна, вы не ставите и свою подпись под этой пьесой? Вы же ее почти заново за автора переписали!— А меня это устраивает. Я играю роль яиц: участвую, но не вхожу.»
помогите пожалуйста найти стих на турецком с названием çalişalim.если кто найдет или знает его, то можно сразу с переводом на русский.заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО=*
Чрезвычайные ситуации
Сохраните наш русско-турецкий разговорник в закладках, чтобы в экстренной ситуации он мог вам помочь. Главное, чтобы у вас был выход в интернет. В противном случае: побеспокойтесь заранее и запишите в блокнот те фразы на турецком, которые помогут вам обратиться к прохожим и объяснить ваши проблемы.
- У меня болит голова – Basim agriyor (баш’ым аар’ыёр)
- У меня болит нога – Bacagim agriyor (баджя’ым аар’ыёр)
- У меня болит рука – Kolum agriyor (кол’ум аар’ыёр)
- Меня тошнит – Midem bulaniyor (миид’эм булан’ыёр)
- У меня кружится голова – Basim donuyor (баш’им дён’юёр)
- У меня аллергия к пенициллину – Penisilin’e alerjim var (пенисилин’э алерж’им вар)
- Вызовите скорую помощь – Ambulans cagirin (амбул’янс чаыр’ын)
- Мне нужен врач – Doktora ihtiyacim var (доктор’а ихтиядж’им вар)
- Я не знаю где мой ребенок – Cocugum kayboldu (чоджу’ум кайболд’у)
- Меня ограбили – Cuzdanim calindi (джюздан’ым чалынд’ы)
- Помогите! — Imdat! (имд’ат)
- Я заблудился – Kayboldum (кайболд’ум)
- Я потерял свой бумажник – Cuzdanimi kaybettim (джюзданым’ы кайбетт’им)
- Я потерял свой багаж – Bagajimi kaybettim (багажим’ы кайбетт’им)
- Вы можете мне помочь? – Bana yardim eder misiniz? (бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз)
LiveInternetLiveInternet
Цитата сообщения Viktorialka
Прочитать целикомВ свой цитатник или сообщество!Красивые турецкие цитаты о любви
Моё единственное желание-любить тебя до конца жизни… Tek isteğim seni bir ömür boyu sevmek… Самое лучшее чувство в мире-знать,что ты являешься причиной чьей-то улыбки.. Dünyanın en güzel hissi, birinin gülümsemesinde sebebi olduğunu bilmektir.
Не важно, где жить, важно кто, рядом с тобой… Nerede yaşadığın önemli değil, kimle yaşadığın önemlidir… Моя любовь, моя судьба. Ты половинка, без которой нет меня
Мой мир, мои мысли, сны, мечты, всё, что мне дорого на свете – это ТЫ! Benim Aşkım , benim kaderim. Sen benim yarımım sın , sen olmadan olamam ben.Benim dünyam, düşüncelerim , rüyalarım, hayallerim..Bu dünyada benim için değerli olan her şey — SENSİN Согласитесь, одна встреча способна перевернуть всю жизнь… Bir karşılama bütün hayatı altüst edebilir, katılıyormusunuz… Расстояние никак не влияет на настоящую любовь… Любимый человечек всегда в твоем сердце… Mesafeler gerçek aşkı hiç bir şekilde etkilemez…Sevdiğin insan her zaman kalbindedir… Sen herzaman kalbimdesin
— Ты хочешь что-то сказать? — Я люблю тебя) — И только??? — И только тебя… — Bir şey mi söylemek istiyorsun ? — Seni seviyorum ) — Bu kadar mı ??? — Ve sadece seni… Не хочу ждать тебя… Хочу быть там, где ты… Beklemek istemiyorum seni… Senin olduğun yerde olmak istiyorum… Осторожно! Двери прошлого закрываются! Следующая остановка…Счастье!!! Dikkat!!! Son kapı kapandı…. bir daha ki durak…Мutluluk!!! Если два человека счастливы вместе — оставьте их в покое
Eğer iki insan beraber mutlu iseler — Onları rahat bırakın. …Если я не рядом, это не значит, что я не с тобой… …Eger yanında degilsem, seninle olmadıgım anlamına gelmez…
Я с тобой еще больше приблизилась к жизни.. Держа тебя за руку, я привязываюсь к жизни.. Ты мне научил жизни, моему сердцу показал любовь. Hayata bir adım daha yaklaştım seninle.. Tutunca ellerini hayata bağlanırım sevgilim.. Sen hayatı bana öğrettin, kalbime sevmeyi gösterdin… Когда ты счастлив,ты можешь простить многое. Mutlu olduğun zaman, bir çok şeyi affedebiliyorsun. Судьба так решила, что без тебя уже никак… Kaderim öyle karar verdi,sensiz artık hiç bir şekilde olmaz.. Без любви жить легче… но без неё нет смысла. Aşksız yaşamak daha kolay… ama onsuzda mantıksız. Ты ведь совсем недалеко от меня, когда я кладу руку на сердце, я прикасаюсь к тебе… Sen uzak değilSin ki bana, her elimi kalbime koyduğum da dokunuyorum sana…
Если любишь по-настоящему, расстояние не должно пугать… Потому что не забывай, некоторые далеки, даже когда рядом! Gerçekten seviyorsan eğer uzaklık gözünü korkutmamalı… Çünkü asla unutma; yanındayken bile uzaktı bazıları!
Иногда жизнь -это любить, носить в сердце даже того, кто очень далеко… Ve bazen hayattır sevmek, birini çok uzaktayken bile yüreğinde taşıyabilmek… Если скучаешь по тому, к кому не можешь дотронуться, то тот, по кому скучаешь, уже давно дотронулся до твоего сердца… Dokunamadığın birini özlüyorsan, özlediğin kalbine dokunmuştur çoktan… Люблю тебя всем сердцем, всей душой… Seni bütün kalbimle, bütün ruhumla seviyorum… Верность — это такая редкость и такая ценность. Это не врожденное чувство:быть верным. Это решение… Sadakat çok sık rastlanmayan değerli bir şey.Sadık olmak doğuştan gelen bir özellik değil, içten yapılan tercihtir… Всегда есть шанс, пока есть чувства… Duygular olduğu sürece, her zaman şans ta vardır… Я не могу прикасаться к тебе.. Но я чувствую тебя.. Sana dokunamıyorum.Ama seni hissedebiliyorum..
Независимо от того,как мы далеко друг от друга, ты всегда рядом со мной… Birbirimize ne kadar uzak olsak da ben hep senin yanındayım… Есть границы между странами, но нет границ между сердцами… Ülkeler arasında sınırlar vardır ama kalpler arasında sınır yoktur… Лучший дом — это сердце любимого человека.. En güzel ev — Sevdiğin insanın kalbidir.. Любовь НЕ КОНЧАЕТСЯ от того, что мы НЕ ВИДИМСЯ… Люди всю жизнь ВЕРЯТ в Бога, НЕ ВИДЯ его. Biz birbirimiz görmüyoruz diye AŞK BİTMEZ… İnsanlar görmediği halde hayatları boyunca ALLAH’a İMAN ediyorlar… Если на моём лице счастливая улыбка, это означает одно из двух: либо ты рядом, либо я о тебе думаю… Eğer yüzümde mutlu bir gülümseme varsa, bu iki şeyi anlatır: ya sen yanımdasın, ya da seni düşünüyorum…
В моем сердце есть место только для тебя ! Kalbimde yalniz senin icin yer var ! В жизни есть только одно счастье — любить и быть любимым.. Bu hayatta tek mutluluk var — sevmek ve sevilmek.. Расстояние никак не влияет на настоящую любовь… Любимый человечек всегда в твоем сердце. Mesafeler gerçek aşkı hiç bir şekilde etkilemez…Sevdiğin kişi her zaman senin kalbindedir…
Турецкие слова для туристов для прогулок по городу
Следующие фразы на турецком помогут путешественнику сориентироваться во время прогулок по незнакомому месту.
- Где здесь можно пойти потанцевать? – Yakinda disko var mi? (якынд’а д’иско в’армы)
- Где здесь можно заниматься бегом? – Nerede kosabilirim? (н’эрэдэ кошабил’ирим)
- Где здесь можно поплавать? – Nerede yuzebilirim? (н’эрэдэ юзэбил’ирим)
- Здесь рядом есть музей? – Yakinda muze var mi? (якынд’а мюз’э в’армы)
- Какие здесь есть привлекательные места для туристов? – Turistik yerler nerede? (турист’ик ерл’ер н’эрэдэ)
- Здесь рядом есть кинотеатр? – Yakinda sinema var mi? (якынд’а син’ама в’армы)
- Сколько стоит это отправить? – Pul ne kadar? (пул н. Э. Кад’ар)
- Я бы хотел мелкими купюрами – Ufak para olsun (уф’ак пар’а олс’ун)
- Какой курс обмена? – Kambiyo kuru nedir? (камбиё кур’у н’эдир)
- Я бы хотел поменять деньги – Ben para bozdurmak istiyorum (бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум)
- Где находится банк? – Banka nerede? (б’анка н’эрэдэ)
- Автобусная остановка – Otobus duragi (отоб’юс дура’ы)
- Перекресток – Kavsak (кафш’ак)
- Улица – Sokakta (сокакт’а)
- Светофор – Isikta (ышыкт’а)
- Это далеко? – Uzak mi? (уз’ак мы)
- Это рядом? – Yakin mi? (як’ын мы)
- Второй поворот направо – Ikinci sagda (икиньдж’и саад’а)
- Первый поворот налево – Ilk solda (ильк солд’а)
- На углу – Kosede (кёшед’э)
- В конце улицы – Sokagin sonunda (сока’ын сонунд’а)
- Поверните направо – Saga sapin (са’а сап’ын)
- Поверните налево – Sola sapin (сол’а сап’ын)
- Идите назад – Geri donun (гер’и дён’юн)
- Поверните… – Donun… (дён’юн…)
- Идите туда – O tarafa gidin (о тараф’а гид’ин)
- Идите прямо – Duz gidin (дюз гид’ин)
- Идите… – …gidin (…гид’ин)
- Извините, где находится…? – Affedersiniz… nerede? (аффед’эрсиниз… н’эрэдэ)
Комплименты для девушки о ее красоте в словах. Комплименты девушке о ее красоте своими словами
Самые тёплые, самые нежные слова я дарю тебе, любимая. Ты достойна только восхищенья. Ты подарила мне крылья счастья. Твоя обворожительная улыбка, твоя красота просто чарует меня. Ты самая красивая девушка на свете. Мне так с тобой хорошо, уютно и спокойно. Каждый день я жду с тобою встречи вновь и вновь, каждая минута, проведённая с тобою, для меня награда. Я без тебя, как солнце без тепла, как соловей без песни. Ты моя жизнь. Я сделаю тебя самой счастливой во всём мире, моя родная.
Любимая, бесценная, сногсшибательная моя! Я могу говорить, думать и мечтать о тебе бесконечно.
Твой образ заставляет цвести цветы, птицы от него поют, а время как будто останавливается!
Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова
Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.
Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.
- Доброе утро! – Gun aydin! (гюнайд’ын)
- Добрый день! – Iyi gunler! (ий’и гюньл’ер)
- Добрый вечер! – Iyi aksamlar! (ий’и акшамл’ар)
- Привет – Merhaba (м’ер(х)аба)
- Доброй ночи – Iyi geceler (ий’и геджел’ер)
- До свидания – Hosca kalin (хошча кал’ын)
- Увидимся позже – Sonra gorusuruz (якынд’а гёрющюр’юз)
- Мы туристы – Biz turistiz (биз тур’истиз)
- Я путешествую с семьей – Ailemle birlikteyim (айл’емле бирликт’эйим)
- Мне здесь очень нравится еда – Yemekler cok lezzetli (емекл’ер чок леззэтл’и)
- Это моя жена/мой муж – Bu benim esim (бу бен’им эш’им)
- Это мой друг – Bu benim arkadasim (бу бен’им аркадаш’им)
- Где вы живете? – Nerede oturuyorsunuz? (н’эрэдэ отур’уёрсунуз)
- Можно мне здесь присесть? – Buraya oturabilir miyim? (бура’я отурабил’ирмийим)
- Здравствуйте, как вас зовут? – Merhaba adiniz nedir? (м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир)
- Сколько? – …ne kadar? (… н. э. кад’ар)
- Как? — Nasil? (н’асыл)
- Когда? – Ne zaman? (н.э.зам’ан)
- Кто это? – Kim o? (ким о)
- Кто? — Kim? (ким)
- Что? — Ne? (н.э.)
- Где выход? – Cikis nerede? (чык’ыш н’эрэдэ)
- Где? — Nerede? (н’эрэдэ)
- Я не знаю – Bilmiyorum (б’ильмиёрум)
- Повторите, пожалуйста – Tekrar edebilir misiniz (тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из)
- Говорите медленнее, пожалуйста – Yavas konusabilir misiniz (яв’аш конушабил’ир, мисин’из)
- Я не очень хорошо говорю по-турецки – Turkcem iyi degil (тюркч’ем ий’и-де’иль)
- Я не говорю по-турецки – Turkce bilmiyorum (т’юркче б’ильмиёрум)
- Я не понимаю – Anlamiyorum (анл’амыёрум)
- Простите меня – Pardon (п’ардон)
- Мне очень жаль – Ozur dilerim (ёз’юр дилер’им)
- Да – Evet (эв’ет)
- Нет – Hayir (х’аир)
- Извините – Affedersiniz (аффед’эрсиниз)
- Большое спасибо – Cok tesekkur (чок тешекк’юр эдэр’им)
- Пожалуйста – Lutfen (л’ютфен)
- Рад вас видеть – Sizi gormek ne hos (си’зи гёр’мек не хош)
- Как дела? – Isler nasil?/nasil gidiyor? (иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор)
- Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? – Nasilsin(nasilsiniz)? (насыл’сын (насылсы’ныз))
- Нет, к сожалению – Ne yazik ki, hayir (не йа’зык ки ‘хайир)
- Можно здесь сесть? – Buraya oturabilir miyim (бура’йа отураби’лирмийим)
- Здесь можно курить? – Burada sigara icilir mi? (бура’да си’гара ичи’лир ми)
- Можно вас спросить…? – Bir sey sorabilir miyim? (бир шей сораби’лирмийим)
- Не стоит – Bir sey degil (бир шей-де’иль)
- Пожалуйста – Rica ederim (ри’джа эде’рим)
- Спасибо тебе(вам) – Sagol(sagolun) (са’ол (сао’лун))
- Приятно с вами познакомиться – Memnun oldum (мемн’ун олд’ум)
- Меня зовут Мехмед – Adim Mehmet (ад’ым мехмет)
- Как вас зовут? – Adiniz ne? (адын’ыз не)
- Отлично, спасибо – Iyiyim sag olun (и-‘и-йим, с’аолун)
- Как дела? – Nasilsiniz? (н’асылсын’ыз)
- Я прекрасно провел(а) время – Harika zaman gecirdim (хаарик’а зам’ан гечирд’им)
- У вас есть сайт в интернете? – Web sayfaniz var mi? (веб сайфан’ыз в’армы)
- Могу я воспользоваться интернетом? – Internet’e baglanabilir miyim? (интернэт’э бааланабил’ирмийим)
ТУРЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ (Ata sözü) — 1 ЧАСТЬ, ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Турецкая культура, так же как и любая другая, наполнена народным фольклором. В разговоре часто можно услышать подходящую пословицу, которая передает мудрость прошедших веков. Кроме этого, изучение турецких пословиц помогает лучше узнать культуру и сам язык. Представляем вашему вниманию маленький список турецких пословиц с переводом.
Akıllı tez kocar Умный быстро взрослеет (стареет)
Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir. Умный враг лучше глупого друга.
Bir taşla iki kuş vurmak Одним камнем убить двух птиц
Son gülen iyi güler Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Körle yatan şaşı kalkar С кем поведешься, от того и наберешься
Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся
Adam arkadaşından bellidir Человек по другу определяется
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел
Ne ekersen onu biçersin Что посеешь, то и пожнешь
Öküz altında buzağı aranmaz Не ищи теленка под быком.
Vakitsiz öten horozun başını keserler Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp Не стыдно не знать — стыдно не учиться.
Bekarlık sultanlıktır Холостяк сам себе хозяин.
Kuzguna yavrusu şahin görünür Свой птенец и ворону кажется соколом.
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur Только слепой купит червивые бобы.
Ağaç yaş iken eğilir Дерево гнется пока молодо.
Acıkmış kudurmuştan beterdir. Голодный человек хуже сумасшедшего.
Bugünün işini yarına bırakma Сегодняшнюю работу на завтра не оставляй
Az söyle, çok dinle. Мало говори, много слушай.
Armut dalının dibine düşer. Груша под веткой падает. (Яблоко от яблони не далеко падает.)
Balık baştan kokar. Рыба с головы гниет.
Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer. Обжегший рот молоком айран пьет подувши. (Обжегшись на молоке, дует на воду.)
Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir. Аллах дает науку тому, кто просит, а богатство — тому, кому сам захочет.
Alın terlemeyince mal kazanılmaz Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь
Parlayan herşey altın değildir Не всё то золото, что блестит
Kötü haber tez yayılır Плохие новости не заставляют долго себя ждать
Dereyi görmeden paçaları sıvama Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Geç olsunda güç olmasın Лучше поздно, чем никогда
Akıllı babanın akılsız oğlu olur У умного отца сын бывает глупым
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой
Acınmaktansa haset edilmek evladır Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.
El için kuyu bazan kendi düşer içine Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет
Nasıl yaşarsan öyle ölürsün Как живешь, так и помрешь
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur С глаз долой – из сердца вон.
Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz Тот не ошибается, кто ничего не делает.
Affet, ama unutma Прости, но не забывай.
Yüz dinle, bin düşun, bir konuş Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
Как видите, турецкие пословицы напоминают русский фольклор. Выучив, хотя бы, несколько из них и употребив в разговоре, вы, безусловно, приятно удивите турецких друзей. Поделиться записью
Юнус стихотворение десятое стихотворение
Напиток исходит из истины, мывыпили его, Аллах-у-Акбар.И мы плыли над океаном силы, и даАллах-у-Акбар.
За этими холмами и дубовыми лесами,за этими виноградниками и садамимы прошли со здоровьем и радостью, Аллах-у-Акбар.
Мы были сухими, но мокрыми.Крылья выросли и стали птицами,мы поженились и полетели.
Аллах акбар
В какую землю мы пришли,всем сердцем, всем человечеством,мы внушили значение Табука, которому нас научили, и даАллах-у-Акбар.
Иди сюда, помиримся,не будем друг другу чужими.Мы неслии дрессировали лошадь Аллах-у-Акбар.
Мы стали страной, которая превратилась в реку.Мы вышли и отправились в море,затем затопили Аллах-у-Акбар.
Мы стали слугами у дверей Табитука.Йонис аль-Факир (бедный), сырой, безвкусный,наконец готов, Аллах-у-Акбар.
Комплименты девушкам на турецком языке. Комплименты по-турецки
Хотите кому-то сказать комплимент? Вам помогут красивые фразы на турецком.
- Çok güzelsin – фраза только для женщин – ты очень красивая.
- Çok yakışıklısın – комплимент для мужчины – ты очень красивый.
- Yakışıklım – мой красавец.
- Harikasın — ты супер, ты замечательный .
- Muhteşemsin — ты великолепный, великолепная.
- Çok duygusalsın — ты очень отзывчивый, чувствительный, сентиментальный.
- Çok sevimlisin — ты очень милый и приятный.
- Çok şekersin — ты такой прелестный (сладкий, сахарный).
- Çok yeteneklisin — ты такой талантливый.
- Çok naziksin — ты любезный, учтивый, деликатный.
- Hoşsun — ты очень милый, хороший и приятный.
- Sen sıradışı birisin — ты просто необыкновенный.
- Çok candansın – у тебя открытое сердце, ты такой искренний.
- Çok kibarsın \ İyi kalplisin — ты такой благородный, тонкий.
- Çok heyecan vericisin — ты меня волнуешь.
- Çok çekicisin — ты такой соблазнительный.
Турки
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
— основное население Турции. Проживают также на Кипре, в Болгарии, Греции, России. Турецкий язык относится к тюркской языковой семье
Алмаз и в грязи блестит Беги от добра — спасешься и от зла Бежал от дыма, да попал в огонь Без кривого дерева леса не бывает Без крыльев — не птица Без петуха и утро не настанет Бездарный человек — что дерево без плодов Берегись каждого, кому ты сделал добро Беспечная голова — хуже врага Благородный — хвалит, подлый — порицает Бог дает человеку, сколько тот может вынести Болезнь входит целыми окнами, а выходит дирхемами Большая рыба съедает маленькую Будешь ухаживать — вырастет виноградник, не будешь — останется гора Будь милостив к младшим и слушайся старших Бывает, что и молодые учат стариков В бесплодное дерево никто камней не бросает В доме, где много петухов, поздно наступает утро В дырявой посуде вода не держится В каждом сердце и жар, и холод В несчастье, будь ты и на коне, змея укусит В один год две весны не бывает В поспешности — раскаяние, в размышлении — спасение В присутствии плешивого не говори о тыкве В спешные дела вмешивается сам черт В хрустальном бокале и вода вкусней кажется Важно, не где родился, а где жил Верблюд не ловит мух Верблюд, привыкший к пушкам, не испугается барабана Верный друг лучше родича Верх не подходит к подкладке Верят в рождение, но не верят в смерть Винограднику нужна не молитва, а мотыга Влезть двумя ногами в одну туфлю Возить войлочные шапки в Татарию Волк туман любит Волк в пастухи не годится Волк волка не ест Волк и баран, сабля и шутка вместе не бывают Вор — товарищ вору Вороне её птенец соловьем кажется Вред — брат пользы Время — лучший учитель Все может случиться, но у безбородого борода не вырастет Всякий снег бел, но не всё белое — снег Всякое дело начинается с малого Высокое судно не боится волн Где все лживо — все немило Где знание — нет места невежеству Где мед, там и пчелы Где много петухов, там утро рано наступает Где много поваров, там обед невкусный Где много, там дрянь Где нет кошки, там мыши голову подымают Где одно горе — два будет Где прибыль, там нет убытка Где работа, там и благо Где спешка, там и шайтан Глаза — окна души Говорить с самим собою — признак дурака Голого и сорок разбойников не разденут Голодная курица видит себя в амбаре с пшеницей Голодная курица во сне видит просо Голодный медведь не пляшет Гора с горою не сходится, человек с человеком сходится Горькой тыкве ничто не вредит Гость не любит гостя, а хозяин дома — обоих Груша от дерева недалеко падает Гуси живут с гусями, соколы — с соколами Да сохранит нас Аллах от недостатка пищи и от избытка слов Дает одну маслину, а берет целый мешок Два арбуза под мышкой не вмещаются Два капитана топят корабль Два льва в одной шкуре не умещаются Два соловья не садятся на одну ветку Два хозяина опрокидывают лодку Две собаки не разделят между собой одной кости Девять дервишей обходятся одной ложкою Девять лошадей не привязывают к одному колу Дерево искривляется в молодости Дерево падает в ту сторону, в которую оно погнулось Дерево, не дающее плодов, срубается Дитя не заплачет — мать грудь не даст Для друзей мы друзья, для чужих — чужие Для злого нет смерти Для каждого свой ребенок — красавец Для ленивца каждый день праздник Для птицы крыло не бремя Для сорока ворон нужен только один камень Дно корабля всегда в воде Доброе дело не потеряется Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек Домашнего вора не поймаешь Достоинство сосуда зависит от уксуса Дочь, говорю тебе, сноха, — послушай! Дырка большая, а заплата маленькая где купить картриджи для принтера
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог
NZV 2001 — 2017