Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык

В «Полиглоте» – гарантированный результат

Сосредоточение занимающихся испанским языком на определенной теме позволяет глубже в ней разобраться. Происходит расширение знаний, лексики, что в итоге повышает общую языковую грамотность.

Среди наших других популярных предложений – испанский интенсив. Его преимущества

  • 3 занятия в неделю по 2 часа;
  • каждый уровень вы осваиваете в среднем на 4 недели раньше, чем на стандартных курсах;
  • большая экономия Вашего времени;
  • уменьшенные паузы между занятиями, что увеличивает эффективность обучения.

Во время занятий к услугам учеников – самые современные методики обучения. Слушатели наших курсов могут послушать аудиоматериалы  на различные разговорные темы, посмотреть фильмы, выбрать книги на интересующую их тематику.

Приходите на наши курсы «Полиглот», чтобы изучить испанский язык! Записаться к нам на посещение разговорного клуба или же узнать стоимость какого-либо из курсов можно по телефону… или оставив заявку на сайте…

Школа иностранных языков «Полиглот» – это качество и эффективность!

Вернуться к списку статей

Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

***

A fuego y sangre, fiero pensamiento,has contra mí la guerra pregonado,y con verme rendido y acabado,no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,sino infamia de haberle procuradocontra quien vive tan desconfiadodel ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;déjame respirar, duro enemigo,y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,y el airado rigor templa conmigo,pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,Со мной ведёшь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —И, нанеся последние удары,Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де КеведоПеревод Инны Чежеговой

Вопросы и просьбы

Общие вопросы

Когда? Cuándo? Куандо?
Где? Dónde? Донде?
Откуда? De dónde? Де донде?
Как? Cómo? Комо?
Что? Qué? Ке?
Кто? Quién? Кьен?
Сколько? Cuánto? Куанто?
Почему? Porqué? Порке?

Трудности понимания

Я не понимаю No entiendo Но энтьендо
Я понимаю Entiendo Энтьендо
Вы понимаете? ¿Entiende usted? Энтьендэ устэд?
Я не говорю по-испански No hablo español Но абло эспаньол
Вы говорите по-английски? ¿Habla ingles? Абла инглес?
Вы говорите по-русски? ¿Habla ruso? Абла русо?
Можно вас спросить? ¿Le puedo preguntar? Ле пуэдо прэгунтар?
Можете говорить медленнее, пожалуйста? Mas despacio, por favor Мас дэспасио, пор фавор
Повторите пожалуйста Repita por favor Рэпита пор фавор
Вы можете это написать? ¿Me lo puede escribir? Мэ ло пуэдэ эскривир?
Я потерялся Me he perdido Мэ э пэрдидо

Популярные вопросы

Сколько стоит? ¿Cuánto cuesta? Куанто куэста?
Сколько стоит? ¿Cuánto vale? Kуанто балэ?
Который час? ¿Qué hora es?  Ке ора эс?
У вас есть…? ¿Tiene ….?  Тиене?
Где находится….? ¿Dónde está….? Дондэ эста….?
Как дойти до..? ¿Por dónde se va a….? Пор дондэ се ва а….?
Где я могу поменять деньги? ¿Dónde puedo cambiar dinero? Дондэ пуэдо камбьяр динеро?
Могу я расплатиться кредитной картой? ¿Puedo pagar con tarjeta? Пуэдо пагар кон тархета?
Могу я расплатиться наличными? ¿Puedo pagar en efectivo? Пуэдо пагар эн эфективо?
Где можно купить…? ¿Dónde se puede comprar….? Дондэ сэ пуэдэ компрар….?

Просьбы

Вы не могли бы дать мне это? Puede darme esto? Пуэдэ дармэ эсто?
Вы не могли бы показать мне это? Puede enseñarme esto? Пуэдэ энсэнярмэ эсто?
Вы не могли бы помочь мне? Puede ayudarme? Пуэдэ айюдармэ?
Могу я померить (попробовать) это? Puedo probarmelo? Пуэдо пробармэло?
Я хотел бы… Quisiera… Кисиэра
Дайте мне это, пожалуйста. Damelo, por favor Дамэло пор фавор

Тест на проверку знаний (выберите ответ)

Лимит времени:

из 10 заданий окончено

Вопросы:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10

Информация

Выберите правильный ответ.

Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова.

Тест загружается…

Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест.

Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот:

Правильных ответов: из 10

Время вышло

Вы набрали из баллов ()

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  1. С ответом

  2. С отметкой о просмотре

  1. 1.

    Выберите правильный вариант ответа.

    1. ¿Puedo pagar en (……..)? (Могу я расплатиться наличными?)

    • dinero

    • efectivo

    • tarjeta

    • cambio

    Правильно

    Неправильно

  2. 2. Как сказать по-испански «Я не понимаю»?

    • No entiendo

    • No perdido

    • No quiero

    • No puedo

    Правильно

    Неправильно

  3. 3.

    3. Выберите два выражения на испанском языке с одинаковым значением.

    • ¿Cuánto cuesta?

    • ¿Cuánto vale?

    • ¿Entiende usted?

    • De dónde?

    • ¿Me lo puede escribir?

    Правильно

    Неправильно

  4. 4. Puede (…….) esto? (Вы не могли бы дать мне это?)

    • darme

    • dame

    • dar

    • darte

    Правильно

    Неправильно

  5. 5.

    5. Как сказать «Я не говорю по-испански»?

    • No hablo español

    • No puedo español

    • No compro español

    • No entiendo español

    Правильно

    Неправильно

  6. 6. ¿Donde (……) Albacete? (Где находится Альбасете?)

    • está

    • es

    • estan

    • ese

    Правильно

    Неправильно

  7. 7.

    7. Как переводится фраза «Mas despacio, por favor»?

    • Медленнее, пожалуйста

    • Повторите, пожалуйста

    • Покажите мне это, пожалуйста

    • Напишите, пожалуйста

    Правильно

    Неправильно

  8. 8. Как сказать по-испански «Я хотел бы…»?

    • Quisiera…

    • Qué siera…

    • Qui me siera…

    • Quiero siera…

    Правильно

    Неправильно

  9. 9. Puede (……..)? (Вы не могли бы помочь мне?)

    • ayudarme

    • enseñarme

    • darme

    • probarmelo

    Правильно

    Неправильно

  10. 10.

    10. Выберите из предложенных ниже вариантов 3 вопросительных слова: Что? Когда? Почему?

    • Cuándo?

    • Dónde?

    • Porqué?

    • Qué?

    • Cómo?

    • Cuánto?

    Правильно

    Неправильно

Прогулка по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
Ж/д станция / Вокзал La estacion de trenes ла-эстасьон дэ-трэнэс
Автовокзал La estacion de autobuses ла-эстасьон дэ-аутобусэс
Туристическое бюро La oficina de turismo ла-офисина дэ-турисмо
Мэрия / Ратуша El ayuntamiento эль-аюнтамьенто
Библиотека La biblioteca ла-библьотэка
Парк El parque эль-парке
Сад El jardin эль-хардин
Городская стена La muralla ла-мурайя
Башня La torre ла-торрэ
Улица La calle ла-кайе
Площадь La plaza ла-пласа
Монастырь El monasterio / El convento эль-монастэрьо / эль-комбэнто
Дом La casa ла-каса
Дворец El palacio эль-паласьо
Замок El castillo эль-кастийо
Музей El museo эль-мусэо
Базилика La basilica ла-басилика
Художественная галерея El museo del arte эль-мусэо дэляртэ
Собор La catedral ла-катэдраль
Церковь La iglesia ла-иглесья
Табачная лавка Los tabacos лос-табакос
Туристическое агентство La agencia de viajes ла-ахэнсья дэ-вьяхэс
Обувной магазин La zapateria ла-сапатэрия
Супермаркет El supermercado эль-супермэркадо
Гипермаркет El hipermercado эль-ипермэркадо
Газетный киоск El kiosko de prensa эль-кьоско дэ-прэнса
Почта Los correos лос-коррэос
Рынок El mercado эль-мэркадо
Парикмахерская La peluqueria ла-пэлукерия
Набранный номер не существует El numero marcado no existe Эль нумеро маркадо но эксисте
Нас прервали Nos cortaron Нос кортарон
Линия занята La linea esta ocupada Eа линия эста окупада
Набрать номер Marcar el numero Маркар эл нимеро
Сколько стоят билеты? Cuanto valen las entradas? Куанто валэн лас энтрадас?
Где можно купить билеты? Donde se puede comprar entradas? Донде сэ пуэде компрар энтрадас?
Когда открывается музей? Cuando se abre el museo? Куандо сэ абре эль мусео?
Где находится? Donde esta? Дондэ эста?
Где находится почтовый ящик? Donde esta el buzon? Донде эста эль бусон?
Сколько я вам должен? Cuanto le debo? Куанто лэ дэбо?
письма в Pоссию mandar una carta a Rusia мандар уна карта а Русиа
Мне нужны марки для Necesito sellos para Несесито сейос пара
Где находится почта? Donde estan Correos? Донде эстан корреос?
Почтовая открытка Postal Посталь
Парикмахерская Peluqueria Пелукерия
вниз / внизу abajo абахо
наверх / наверху arriba арриба
далеко lejos лехос
рядом/близко cerca сэрка
прямо todo recto тодо-ррэкто
налево a la izquierda а-ла-искьерда
направо a la derecha а-ла-дэрэча
левый/ая izquierdo / izquierda искьердо / искьерда
правый/ая derecho / derecha дэрэчо / дэрэча

Чрезвычайные ситуации

¡Necesito ayuda!
Мне нужна помощь!

¡Socorro! ¡Auxilio!
На помощь!

¡Cuidado!
Осторожно!

Mi móvil se quedó sin saldo
У меня на мобильном кончились деньги.

¿Puedo usar su móvil?
Я могу воспользоваться вашим телефон?

He perdido mi pasaporte.
Я потерял свой паспорт.

¡Llame a la policía / ambulancia!
Позвоните в полицию / в скорую!

Necesito un doctor.
Мне нужен врач.

Me he cortado / quemado.
Я порезался / обжегся.

Me han robado mi móvil.
У меня украли мобильный.

Me han atacado.
На меня напали.

Quiero denunciar un robo.
Я хочу заявить об ограблении.

Благодаря основными фразам испанского языка перед вами откроется множество возможностей в общении.

Вы легко сможете заказать себе кофе, спросить как пройти к Саграда Фамилия, где приобрести билеты, а может и перекинуться парой фраз с улыбчивыми испанцами!

ТЕГИ испанский язык

Продуктовый магазин

Quería un kilo de… / un kilo y medio / medio kilo de… Мне нужен 1 килограмм…./ полтора кило / полкило…
Póngame / deme tres plátanos Положите / дайте мне 3 банана.
Una docena de huevos дюжина яиц
Doscientos gramos de queso / jamón 200 грамм сыра / хамона
Un paquete de harina / leche пакет муки / молока.
Un manojo de espárragos пучок спаржи
Una lata de atún консервная банка тунца
…de piña en conserva консервированный ананас
Una botella de vino бутылка вина
Un cucurucho de helado один рожок мороженого
Una barra de pan буханка хлеба
Deme una bolsa grande / pequeña можно мне пакет большой / маленький
¿Algo más? Что-нибудь еще?
Nada más, gracias. Больше ничего, спасибо.
Eso es todo. Это все.

Canción del esposo soldado

***

He poblado tu vientre de amor y sementera,he prolongado el eco de sangre a que respondoy espero sobre el surco como el arado espera:he llegado hasta el fondo.

Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,esposa de mi piel, gran trago de mi vida,tus pechos locos crecen hacia mí dando saltosde cierva concebida.

Ya me parece que eres un cristal delicado,temo que te me rompas al más leve tropiezo,y a reforzar tus venas con mi piel de soldadofuera como el cerezo.

Espejo de mi carne, sustento de mis alas,te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,ansiado por el plomo.

Sobre los ataúdes feroces en acecho,sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosate quiero, y te quisiera besar con todo el pechohasta en el polvo, esposa.

Cuando junto a los campos de combate te piensami frente que no enfría ni aplaca tu figura,te acercas hacia mí como una boca inmensade hambrienta dentadura.

Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,y defiendo tu vientre de pobre que me espera,y defiendo tu hijo.

Nacerá nuestro hijo con el puño cerradoenvuelto en un clamor de victoria y guitarras,y dejaré a tu puerta mi vida de soldadosin colmillos ni garras.

Es preciso matar para seguir viviendo.Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,y dormiré en la sábana de almidón y de estruendocosida por tu mano.

Tus piernas implacables al parto van derechas,y tu implacable boca de labios indomables,y ante mi soledad de explosiones y brechasrecorres un camino de besos implacables.

Para el hijo será la paz que estoy forjando.Y al fin en un océano de irremediables huesostu corazón y el mío naufragarán, quedandouna mujer y un hombre gastados por los besos.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Песня женатого солдата

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,дошедшего до глубины.

Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,твои безумные груди на зачавших ланей похожи —они заждались меня.

Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,словно вишенку кожурой.

Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,где гибель на каждом шагу.

Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,даже в прах рассыпаясь, жена.

Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —огромный голодный рот.

Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,и сына — во чреве твоем.

Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,сына нашего спеленает гитар победный напев.И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,забывшего боль и гнев.

Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,но под сенью твоих волос я найду однажды покой,на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,сшитых твоей рукой.

В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.

Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.И пусть по закону жизни однажды накатит час,когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушеньедва сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.

Мигель ЭрнандесПеревод П. Грушко

1939 по 1975 год

Поэты во время Второй мировой войны и при генерале Франко в мирное время:

  • Хуан Рамон Хименес получил Нобелевскую премию по литературе 1956 года «За свои лирические стихи, которые на испанском языке представляют собой образец высокого духа и художественной чистоты». Был последним пережившим Поколение 1898 года. В середине 20 века в произведениях неуклонно возвращались литературные и политические аспекты.
  • Габриэла Мистраль
  • Никанор Парра
  • Алехандра Пизарник
  • Луис Бунюэль
  • Анхель Креспо
  • Хайме Хиль де Бьедма
  • Карлос Эдмундо де Ори
  • Леон Фелипе
  • Анхель Гонсалес Муньис
  • Мигель Эрнандес
  • Хосе Йерро
  • Луис Ллах
  • Леопольдо Панеро
  • Хосе Мария Пеман

(Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)

***

Feliciano me adora y le aborrezco;Lisardo me aborrece y yo le adoro;por quien no me apetece ingrato, lloro,y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco;a quien me ofrece víctimas, desdoro;desprecio al que enriquece mi decoroy al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,me reconviene el otro a mí ofendidoy al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;aquéste con pedir lo que no tengoy aquél con no tener lo que le pido.

Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)

***

Сонет,в котором содержатся рассуждения о прихотях любви

Его люблю я, но не любит он,безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;а тот, кого презреньем я дарила,увы, в меня без памяти влюблен.

Сносить любимого надменный тон,быть может, сил бы у меня хватило,но день и ночь в моих ушах унылозвучит немилого докучный стон.

Его влюбленность я ценю так мало:ведь я другого о любви молю,но для него любимой я не стала…

Двух безответных чувств я муки длю:я от любви немилого устала,от нелюбви любимого скорблю.

Хуана Инес де ла КрусПеревод И. Чежеговой

Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»

***

Es la mujer del hombre lo más bueno,y locura decir que lo más malo,su vida suele ser y su regalo,su muerte suele ser y su veneno.Cielo a los ojos, cándido y sereno,que muchas veces al infierno igualo,por bueno, al Mundo, su valor señalo;por malo, al hombre, su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cría;no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;es un ángel y a veces una arpía.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,y es la mujer, en fin, como sangría,que a veces da salud y a veces mata.

Lope de Vega (1562-1635)

***

О, женщина, услада из услади злейшее из порождений ада.Мужчине ты и радость и награда,ты боль его и смертоносный яд.Ты добродетели цветущий сади аспид, выползающий из сада.За доброту тебя прославить надо,за дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,но есть ли в мире своенравней сила?Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,оно целит, но может и убить.

Лопе де ВегаПеревод Павла Грушко

Federico García Lorca — muerte

Немного грустной информации о Федерико Гарсии Лорке. Я читал про его смерть… Он умер в возрасте 38 лет, и смерть его была связана с приходом нацистов к власти в Испании. Когда я читал про это, меня поразило несколько вещей. Считается, что нацисты с особенной ненавистью отнеслись к убийству Лорки, и перед смертью проводили пытки. Мне сложно это представить. Хрупкий мир, который окружает нас, кажется таким естественным… что забываются ужасы того, как неповинный человек может испытвать нестерпимую боль и унижение, приносимую другим человеком. Тысячи людей погибли от нацисткого режима, но когда представляются конкретные личности, то становится как-то особенно больно. Вот этот самый человек, который писал такие стихи, которому есть свидетельства его мыслей, чувств — этот самый человек теперь испытывает уничтожающее унижение, он растоптан, и он подвергается полному безразличию к его страданию. А вот этот самый человек мог чувствовать столь сильно, что говорил об этом так, как никто другой. Прошу прощения, если перегибаю палку, но в голове слишком яркая картина. Существует версия, что Лорку «похоронили» (а фактически выкинули тело) в общей могиле в Испании. В 2009 году была предпринята попытка извлечь останки из могилы, и было взято ДНК родственников, чтобы провести опознание. Однако, после продолжительных поисков останки найдены не были.

Published in:
on 18.07.2010 at 03:39
   

Ресторан и кафе

¿Qué me recomienda? Что посоветуете?
¿Me recomienda algún plato tradicional? Посоветуете мне какое-нибудь традиционное блюдо?
Quería probar algo típico de esta ciudad / región. Я хотел бы попробовать что-то типичное для этого города / региона.
¿Tiene un menú vegetariano? У вас есть вегетарианское меню?
¿Cuál es el plato del día? Какое блюдо дня?
¿Qué lleva? Из чего это?
¿Tiene ajo? Там есть чеснок?
Quisiera algo de / sin…. Я хотела бы что-то из / без….
¿Con qué viene? С чем оно идет? (с каким гарниром)
¿Qué guarnición lleva? Какой гарнир?
Para mí el salmón con la ensalada mixta Мне лосось с салатом микс.
El gazpacho гаспачо
La tortilla de patatas тортилья
El pescado al vapor con espárragos рыба на пару со спаржей
Las gambas / pollo a la plancha рыба / креветки / цыпленок на гриле
Una ración de mejillones / caballa / patatas fritas одну порцию мидий / сибаса / картошки фри
Me gustaría мне хотелось бы…
De primero на первое
De segundo на второе
De postre на десерт
la magdalena кекс
la ensaimada сладкая булочка посыпанная пудрой
los churros чуросс
el helado мороженое
Para beber из напитков
una taza de café solo / con leche чашечка черного кофе / с молоком
un vaso de zumo de naranja / manzana стакан апельсинового / яблочного сока
una botella de agua mineral con gas / sin gas бутылка минеральной воды с газом / без газов
Disculpa… / Perdona… Простите (прости)
Por favor, me traiga… Можете принести мне, пожалуйста….
otra copa de vino еще один бокал вина
tinto, seco, blanco красного, сухого, белого
Dejar una propina оставить чаевые
La cuenta, por favor Счет, пожалуйста.

дальнейшее чтение

  • Д. Гарет Уолтерс. Кембриджское введение в испанскую поэзию: Испания и испанская Америка . (2002).
  • Линда Фиш Комптон. Андалузская лирическая поэзия и старые испанские песни о любви (1976) (включает переводы некоторых средневековых антологий любовных стихов, составленных Ибн Сана аль-Мульком , Дар аль-Тираз ).
  • Эмилио Гарсиа Гомес. (Ред.) Похвала мальчикам: мавританские стихи из Аль-Андалуса (1975).
  • Карми, Т. (Ред.) Книга пингвинов стихов на иврите . Нью-Йорк: Книги Пингвина (1981). ISBN  0-14-042197-1 (включает переводы Иуды Аль-Харизи, Нахманида, Тодроса Абулафии и других еврейских поэтов из Испании).

Bartolome Torres Naharro

Бартоломе де Торрес Наарро — поскольку это довольно ранний (и до сегодняшнего момента неизвестный мне) писатель, то я решил поискать и разместить про него немного информации. Годы жизни Бартоломе около 1485-1520/30. Он был испанским драматургом и писателем на леонском языке, что само по себе занятно, так как леонский язык развился (судя по информации на вики) из простонародного латинского. Слово «простонародный» надо понимать в самом неприглядном значении )) Впрочем, это не говорит о том, что его современные носители «простонародны», а до со современности язык дожил, хотя практически исчез.

Бартоломе родился в семье еврейского происхождения. Повзрослев, отправился служить в армию, а через некоторое время оставил службу и поселился в Риме около 1511 года. Его страстью стало написание пьес, и в пьесы он привнес определенные новшества

Пьесы были опубликованы в 1517 году под покровительством военного священника (а в то время покровительство было еще более важно, чем в наше))

Пьесы Бартоломе разделялись им самим на comedias a noticia и comedias a fantasia — то есть «комедии опыта» и «комедии воображения». В комедиях опыта Бартоломе использовал фрагменты собственного жизненного опыта (с определенной долей вымысла), а в комедиях воображения соответственно был один лишь вымысел (что не лишало их убедительности).

Неспроста Бартоломе чтил «грубый» леонский язык — это сказалось на самих пьесах, которые оцениваются как «более неотёсанные по сравнению с лощеными пьесами современников». Юмор его резок и «граничит с вульгарностью», но в сочетании с большой долей здравого смысла, которой обладал автор, эта прямолинейная резкость и задор создавали особенный эффект в пьесах, уже тогда «готовя дорогу романтизму».

Не могу хорошо представить, какую жизнь прожил Бартоломе, но очевидно, что короткую и достаточно бурную… Вполне возможно (но это только мои предположения), что он умер во время какой-либо очередной эпидемии в Европе (например, от тифа)… Особенное впечатление на меня произвела решимость Бартоломе заниматься написанием пьес.

Published in:
on 09.07.2010 at 05:20
   

Гостиница

Quería una habitación. Я бы хотел(а) снять номер.
Reservar una habitación забронировать номер
Una habitación doble / individual / de lujo двухместный / одноместный / люкс номер
Tener una reserva de habitación иметь бронь номера
Confirmar la reserva подтвердить бронь
La habitación que da a la piscina / con vistas al mar номер с видом на бассейн / море
Completar la ficha con los datos personales заполнить анкету личными данными
¿A qué hora tengo que dejar la habitación? Во сколько освободить номер?
¿Está incluido el desayuno? Завтрак включен?
¿Podría pedir una pizza a mi habitación? Я могу заказать пиццу в номер?
¿Puedo usar el ascensor? Могу я воспользоваться лифтом?

1975 г. по настоящее время

Эти произведения стали экспериментальными, они использовали темы, стили и характеристики традиционной поэзии времен Испании и сочетали их с современными направлениями. Некоторые поэты остаются более традиционными, другие — более современными.

Постфранко и современные испанские поэты:

  • Бланка Андреу
  • Мигель Аргая
  • Мария Виктория Атенсия
  • Фелипе Бенитес Рейес
  • Карлос Бусоньо
  • Джаннина Браски
  • Франсиско Рассол
  • Хосе Мануэль Кабальеро Бональд
  • Матильда Камю
  • Луиза Кастро
  • Антонио Колинас
  • Исла Коррейеро
  • Аврора де Альборнос
  • Луис Альберто де Куэнка
  • Франсиско Домене
  • Рафаэль Перес Эстрада
  • Хосе Мария Фоноллоса
  • Глория Фуэртес
  • Висенте Гальего
  • Антонио Гамонеда
  • Энрике Гарсиа-Майкес
  • Хосе Агустин Гойтисоло
  • Феликс Гранде
  • Клара Джанес
  • Диего Хесус Хименес
  • Шанталь Майяр
  • Антонио Мартинес Саррион
  • Карлос Марзал
  • Бруно Меса
  • Хуан Карлос Местре
  • Луис Гарсиа Монтеро
  • Луис Хавьер Морено
  • Лоренцо Оливан
  • Леопольдо Мария Панеро
  • Франсиско Пино
  • Хуан Висенте Нуэво Пикерас
  • Клаудио Родригес
  • Ана Россетти
  • Анхель Руперес
  • Эльвира Састре
  • Хайме Силс
  • Хенаро Таленс
  • Андрес Трапьелло
  • Хосе Мигель Уллан
  • Хосе Анхель Валенте
  • Альваро Вальверде
  • Луис Антонио де Вильена
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Поддержка для детей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: